Subject: j'ai toujours des problèmes avec la traduction de - décliner De mèche avec la couleur...Huit coloristes déclinent la couleur en experts, par mèches ou balayages, effets flash ou ton sur ton, en prenant toujours soin du cheveu. Быть в сговоре с цветом... Восем колористов виртуозно вибирают цвет, прядками или прорежывая волосы, эфект яркая окраска или в том же цвете, заботясь всегда о влосах. Спосибо что то трудно мне одной в этом розобраться. |
работают с цветом, над цветом balayage это тоже окраска, типа мелирования, наверно |
когда речь идет о mèches de cheveux - это про мелирование |
Helenaaaa, В вашей "русской" фразе кроме сумбурно понятого смысла ещё и 5 ошибок/опечаток. Многовато для переводчика или даже просто граммотного носителя языка. Обратите на это внимание, а уж Ы после ж просто круто! |
Хе-хе, "граММотного" тоже ничё :)) Хм, сорри - не отказал себе в удовольствии... :)) |
Runar, Вы правы "граммотного" я написала очень красиво и главное "граммотно"(((( |
Lena2, не нападайте особо на русский язык Helenaaaa, он у нее не родной. И вообще, насколько я понимаю, она переводит с французского на украинский, а русский использует для общения в форуме. |
тогда понятно, и, в частности, про "ы". |
You need to be logged in to post in the forum |