DictionaryForumContacts

 Helenaaaa

link 6.12.2010 21:47 
Subject: j'ai toujours des problèmes avec la traduction de - décliner
De mèche avec la couleur...
Huit coloristes déclinent la couleur
en experts, par mèches ou balayages, effets flash ou ton sur ton, en prenant toujours soin du cheveu.

Быть в сговоре с цветом...

Восем колористов виртуозно вибирают цвет, прядками или прорежывая волосы, эфект яркая окраска или в том же цвете, заботясь всегда о влосах.

Спосибо

что то трудно мне одной в этом розобраться.

 Lena2

link 6.12.2010 22:11 
работают с цветом, над цветом
balayage это тоже окраска, типа мелирования, наверно

 ivabelle

link 8.12.2010 14:37 
когда речь идет о mèches de cheveux - это про мелирование

 Lena2

link 8.12.2010 19:39 
Helenaaaa,

В вашей "русской" фразе кроме сумбурно понятого смысла ещё и 5 ошибок/опечаток. Многовато для переводчика или даже просто граммотного носителя языка. Обратите на это внимание, а уж Ы после ж просто круто!

 Runar

link 8.12.2010 22:12 
Хе-хе, "граММотного" тоже ничё :))
Хм, сорри - не отказал себе в удовольствии... :))

 Lena2

link 9.12.2010 0:45 
Runar,

Вы правы "граммотного" я написала очень красиво и главное "граммотно"((((

 2eastman

link 9.12.2010 10:20 
Lena2, не нападайте особо на русский язык Helenaaaa, он у нее не родной. И вообще, насколько я понимаю, она переводит с французского на украинский, а русский использует для общения в форуме.

 Lena2

link 9.12.2010 10:52 
тогда понятно, и, в частности, про "ы".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo