DictionaryForumContacts

 Eleonid

link 18.11.2010 7:41 
Subject: помогите, пожалуйста, с формулировкой
Проблемы непосредственно с последним предложением. Вот контекст
Pour protéger son originalité, elle doit se garder de tout dérapage didactique, de tout «enseignement» prématuré. École maternelle? Soit, mais en ne sombrant ni dans la scolarisation ni dans le maternalisme. Chargées de l'identification, de l'épanouissement des enfants jusqu'à six ans, les petites écoles ont toujours un grand dessein, un grand destin.

Так коряво я перевела, а с последним предложением вообще не ладиться:

тобы сохранить свою самобытность, детские сады должны воздержаться от дидактического развития детей и их «преждевременного» воспитания. Существовать ли детским садам? Существовать, устояв перед школьным обучением и матернализмом. ???? Устанавливая личность, разделяя детей в возрасте до шести лет, малые школы имеют великий замысел, великую судьбу. ???

Заранее спасибо

 Lena2

link 18.11.2010 8:21 
Вы для себя переводите?
Посмотрите сначала значения этих слов, может смысл прояснится частично dérapage, épanouissement

 Eleonid

link 18.11.2010 8:24 
ха, спасибо за совет, слова я КОНЕЧНО переводила, и это заказ. Я вообще англоязычна, но заказ есть и от него никуда не деться.

 Lena2

link 18.11.2010 13:12 
Не правда, от заказа можно и нужно отказазываться, если нет необходимых условий для его выполнения.
Слова вы перевели неправильно, точнее вы их не поняли, отсюда отсутствие смысла в вашем переводе.

 Eleonid

link 18.11.2010 21:14 
спасибо, конечно, но я здесь не искала напутствий о том, как мне работать и как поступать. спасибо все же ;Р

 Iricha

link 19.11.2010 16:25 
Вот смысл, "причешите", пожалуйста, сами :

... doit se garder de tout dérapage didactique, de tout «enseignement» prématuré -
... НЕ должен слишком далеко отходить от общепринятой педагогической практики
(дословно: должен воздерживаться от всяких педагогических "завихрений"),
воздерживаться от преждевременного обучения, не соответствующего возрасту ребёнка

École maternelle? Soit, mais en ne sombrant ni dans la scolarisation ni dans le maternalisme.
Детский сад ? Да, конечно, но не уподобляя его ни школе, ни общению (ребёнка) с мамой (ни отношениям "мать и дитя").

Chargées de l'identification, de l'épanouissement des enfants jusqu'à six ans, les petites écoles ont toujours un grand dessein, un grand destin. -
Отвечая за самоидентификацию ребёнка и его всестороннее развитие до 6-тилетнего возраста, детские сады по-прежнему играют важнейшую роль и за ними большое будущее.

 Eleonid

link 19.11.2010 20:03 
огромное Вам спасибо за помощь! и за такое подробное разъяснение! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo