Subject: помогите, пожалуйста, с формулировкой Проблемы непосредственно с последним предложением. Вот контекстPour protéger son originalité, elle doit se garder de tout dérapage didactique, de tout «enseignement» prématuré. École maternelle? Soit, mais en ne sombrant ni dans la scolarisation ni dans le maternalisme. Chargées de l'identification, de l'épanouissement des enfants jusqu'à six ans, les petites écoles ont toujours un grand dessein, un grand destin. Так коряво я перевела, а с последним предложением вообще не ладиться: тобы сохранить свою самобытность, детские сады должны воздержаться от дидактического развития детей и их «преждевременного» воспитания. Существовать ли детским садам? Существовать, устояв перед школьным обучением и матернализмом. ???? Устанавливая личность, разделяя детей в возрасте до шести лет, малые школы имеют великий замысел, великую судьбу. ??? Заранее спасибо |
Вы для себя переводите? Посмотрите сначала значения этих слов, может смысл прояснится частично dérapage, épanouissement |
ха, спасибо за совет, слова я КОНЕЧНО переводила, и это заказ. Я вообще англоязычна, но заказ есть и от него никуда не деться. |
Не правда, от заказа можно и нужно отказазываться, если нет необходимых условий для его выполнения. Слова вы перевели неправильно, точнее вы их не поняли, отсюда отсутствие смысла в вашем переводе. |
спасибо, конечно, но я здесь не искала напутствий о том, как мне работать и как поступать. спасибо все же ;Р |
Вот смысл, "причешите", пожалуйста, сами : ... doit se garder de tout dérapage didactique, de tout «enseignement» prématuré - École maternelle? Soit, mais en ne sombrant ni dans la scolarisation ni dans le maternalisme. Chargées de l'identification, de l'épanouissement des enfants jusqu'à six ans, les petites écoles ont toujours un grand dessein, un grand destin. - |
огромное Вам спасибо за помощь! и за такое подробное разъяснение! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |