Subject: Как читается фамилия DESROUSSEAUX? Кто-нибудь знает наверняка? Конечно же, думаю, что ДЕРУСО. Но закралось сомнение, не ДЕСРУСО ли... - хотя, в принципе, это звучало бы довольно нелепо по-французски...Заранее благодарю за комментарии. |
а почему с одним С? гугл даёт таки ДЕСРУССО ДЕРУССО иначе пишется в оригинале |
Гугл у нас теперь истина в последней инстанции в плане произношения? ;))) ДЕРУССО, не сомневайтесь. |
Деруссо. Никогда не видела фр. фамилии с des, чтобы там читалась "s". Это ведь производное от артикля множественного числа. Во всяком случае художник Laurent-Desrousseaux по- русски выдается как Лоран-Деруссо http://www.google.fr/search?hl=fr&lr=lang_ru&as_qdr=all&tbs=lr%3Alang_1ru&q=%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD-%D0%94%D0%B5%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BE&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= Edasi |
Да сколько бы ни давал. :)) Выше все верно - первое s не читается, далее - сохраняется удвоенное. |
Действительно, Деруссо, у знакомых родственники с такой фамилией. Но, в то же время фамилия DESNOS читается, почему-то, ДеСнос |
Спасибо всем. Смотрю комменты спустя несколько дней... В нужный момент чего-то никто не среагировал, надо было срочно. Я написала ДЕСРУССО. Может и ничего такой вариант тоже. Ведь есть же и DEROUSSEAUX фамилия. Пусть в моем исполнении они будут отличаться! |
|
link 19.10.2010 15:11 |
Derousseaux и Desrousseaux звучат по-разному, хотя с в обоих случаях не читается (в одном случае е закрытое, в другом - открытое) А что касается s в Desrousseaux - то по этимологии эта фамилия - имя существительное (от прилагательного) во множественном числе с артиклем, соответствено и des читается как артикль множественного числа |
|
link 19.10.2010 15:13 |
Но с другой стороны правила перевода допускают транслитерацию, не только транскрипцию, так что перевод можно рассматривать как правильный |
если транслитерировать, то получится совсем не то. Разве можно транслитерировать одну букву, а всё остальное передавать фонетически. Такой перевод - грубая переводческая ошибка, будем надеятся, что это хоть не для документов было сделано. |
Грубая - не грубая, а в переводе Paris тоже кто-то когда-то Ж в конце добавил. А про множественное число разъяснения - это лишнее. Понимаю, знаю. |
Ссылка такая (если кому интересно): http://www.jstor.org/pss/379242 До конца страница не открывается, правда. В общем, можно спорить и спорить. |
You need to be logged in to post in the forum |