Subject: au service de la production Depuis 1999 au service de la production, du commerce et de la qualité du matériel (компании Х)Коллеги, третьй день пытаюсь перевести, ничего путного не получается, не писать же на службе у производства. Как вариант, отбросить дату : 10 лет служения производству, ....коммерческой службе? и качеству продукции - что думаете? Речь идет о филиале компании, которому 10 лет. |
можно и отбросить. "Вот уже более 10 лет..." |
а про commerce? Уже более 10 лет служения производству, коммерции и качеству - ? |
упс, это у вас нечто вроде "лида", т.е. подзаголовка? |
|
link 17.09.2010 10:38 |
Согласна с Denisskа, : Вот уже более10 лет всепоглощающей (эффективной/активной) работы в области производства, коммерции и качественного продукта... вот уже более 10 лет на службе (эффективного) производства, качественного продукта и торговли (коммерции)... |
если это подзаголовок, то как вариант 10 лет в области производства и реализации высококачественного оборудования компании Х" matériel, мне кажется "оборудование", но автору темы виднее |
да, я пока mise en page не видела, что-то типа заголовка Коллеги, огромное спасибо за идеи! |
|
link 17.09.2010 14:40 |
смотря чем компания занимается конечно... бывает что production переводится как добыча или эксплуатация |
это не наш случай) |
attaché à son entreprise. Коллеги , как получше перевести? привязанный к предприятию? |
|
link 24.09.2010 11:02 |
Если в смысле чувства огромной любви:), то наверно лучше будет " предан(ный) делу(целям) своего предприятия" Не верёвкой же работника\цу привязали к предприятию, надеюсь:)? |
он сам привязался))) большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |