DictionaryForumContacts

 nevelena

link 10.09.2010 9:39 
Subject: область и регион
Подскажите, пожалуйста, как во французском языке передать разницу между этими двумя понятиями.

Текст следующий:
область: Днепропетровская область,район: Пятихатский район, город: Пятихатки

спасибо

 maraintranslation

link 10.09.2010 10:08 
Днепропетровская область: district de Dnepropetrovsk
Пятихатский район: région de Piatikhatki
город Пятихатки: ville de Piatikhatki

Я во всех документах так перевожу, чтоб не очень удаляться от наших реалий, но чтоб и французам было понятно о чём речь...

Хотя некоторые предлагают и область и район переводить одним термином "région" , но я лично с такой позицией не согласна, где ж тогда отличие?

http://transer.info/forum/14-112-1

Интересно будет увидеть другие варианты перевода:)

 nevelena

link 10.09.2010 10:30 
maraintranslation, спасибо, интересный вариант.
Я написала так, но это предварительный вариант:
ville régionale, DNIEPROPETROVSK
région PIATYKHATSKYI
ville PIATYKHATY
орфография имен собственных отличается, так как они в оригинале на украинском.

Действительно интересно кто еще как передает эти термины.

 maraintranslation

link 10.09.2010 10:40 
ville régionale? Никогда нигде такого варианта не встречала, но ладно, может будут другие ответы:)))
Насчёт орфографии понятно, у нас в Беларуси, такая же "тема", так как в доках перевод с белорусского на английский, на Украине тоже так?
Удачи!

 Lena2

link 10.09.2010 11:04 
ville régionale - на мой взгляд просто бессмыслица. Тогда уж centre régional ou ville principale de la région, chef-lieu de la région
только в тексте нигде этого нет. Такая "свободная интерпретация" слова "область" для документов недопустима.

 Lena2

link 10.09.2010 11:10 

 maraintranslation

link 10.09.2010 11:20 
Если давать oblast тогда уже и raïon для гармоничности перевода и потом в сноске объяснять что к чему в русских реалиях...Но зачем напрягаться-то так?

 In_g@

link 10.09.2010 11:58 
я всегда перевожу область как région и район как district - в переводах для своего руководства, так им понятнее, чем oblast

 Denisska

link 10.09.2010 12:00 
2 In_g@
+1
région вроде больше, чем district

 Lena2

link 10.09.2010 13:11 
по поводу перевода "district" есть мнение в Вики
Pourquoi faudrait-il éviter d'utiliser le mot district pour traduire le mot район ? [modifier]
Premièrement, le mot « район » est généralement appliqué à deux types d'unités administratives en Russie :
un район représente un arrondissement d'une grande ville (Moscou, Saint-Pétersbourg, Nijni Novgorod et beaucoup d'autres);
un район représente également une subdivision territoriale, un territoire autour d'une ville/un grand village, considéré comme районный центр (centre de raion).
Donc, d'un côté, on peut facilement traduire « район » par « arrondissement », si cela s'applique à une ville; d'un autre côté, on peut admettre le mot arrondissement s'il s'agit d'une subdivision territoriale avec un centre de raion, car souvent le nombre d'habitants dans ce type de raions est équivalent à celui d'un arrondissement d'une ville.

Deuxièmement, à partir du mois de mai 2000, le mot « district » est appliqué surtout pour traduire la notion de федеральный округ (district fédéral), introduite par Vladimir Poutine (c'est l'une des premières mesures qu'il a prises lors de son arrivée au poste de président) et visant à établir une subdivision administrative supplémentaire, regroupant plusieurs régions (sujets de fédération) afin de renforcer "la verticale du pouvoir".[citation nécessaire] Actuellement il existe 7 districts fédéraux en Russie, chacun ayant une taille comparable à celle de l'Europe de l'Ouest voire plus (les districts sibériens). De ce point de vue, il est souhaitable d'éviter l'emploi du mot district pour traduire le mot район pour ne pas avoir de confusions.
Donc, "район" se traduirait plus comme arrondissement, tandis que « district » est l'équivalent français pour « округ » (okroug).

 Lena2

link 10.09.2010 13:22 

 maraintranslation

link 10.09.2010 13:39 
Спасибо за полезные ссылки

 nevelena

link 10.09.2010 13:56 
Lena2, спасибо за ссылки.

а почему вы решили, что ville régionale не правильно? Это выражение широко встречается во Франции. Я, например, живу в ville régionale, это подразумевает под собой город, в котором есть префектура и трибунал, т.е. административные областные органы.

А вот употребление термина arrondissement мне кажется не правильным в официальных документах, так как для французского уха это район города, квартал.

Если district нельзя называть область, к какому же тогда варианту приходим?

 Gallo

link 10.09.2010 16:18 

 Lena2

link 10.09.2010 18:36 
В вашем варианте:
ville régionale, DNIEPROPETROVSK
région PIATYKHATSKYI
ville PIATYKHATY

получается, что Днепропетровск - центр Пятихатского района. Вы же и область и район вдруг перевели одним словом région!
Нельзя слово область переводить областной город! В принципе нельзя! Смотрите, что у нас в Питере: Город - Санкт-Петербург, а область Ленинградская.

 nevelena

link 13.09.2010 9:43 
Lena2, хорошо, я согалсна с вами.
Смотрите, словарь дает, что région- (во Франции - территориальная единица, включающая несколько департаментов) и это так и есть. Например région Centre включает в себя несколько департаментов l’Eure-et-Loir, Loiret, Loir-et-Cher, l’Indre-et-Loire, Cher et l’Indre.
По аналогии получается, что Пятихатки - один из департаментов Днепропетровского региона?

Что скажите по поводу употребления слова DEPARTEMENT в значении регион и REGION в значении область?

 Lena2

link 13.09.2010 20:57 
Вы хотите сказать département для перевода "район"?
région для перевода "область" кажется достаточно распространенным, ну а département для перевода "район" можно рассматривать как приблизительный перевод, т.е. подбор реалии в языке перевода приблизительно соответствующей реалии в языке источника. Мне кажется, что это решение вполне корректно. Главное, чтобы у вас в переводах не было путаницы и придерживаться выбранной терминологии. Надеюсь, что в этом же документе нет слова "регион"? Если есть, то лепите кальки со сносками (oblast, paion - divisions territoriales en Russie или что-то в этом жанре).

 Lena2

link 13.09.2010 20:59 
извиняюсь "raion"

 Elena Beau

link 13.09.2010 21:15 
уважаемые коллеги
а тогда район в городе (ну например) тракторозаводский район г . Челябинска
это будет arrondissement de la ville de Tcheliabinsk?
я во многих переводах видела как district... но с этим вариантом я была не согласна..

 nevelena

link 14.09.2010 7:05 
Elena Beau, в приведенном вами варианте, это скорее arrondissement.

Что-то мне уже и département не нравится. Так как во Франции департ амент никогда не носит имени города,а всегда называется по другому. Например департамент Loir-et-Cher, где центральный город Блуа. Он же не называется департаментом Блуа...

всё, дорогие товарищи, после недели беспрерывных раздумий эти два слова мне кажутся всё менее и менее переводимыми :)

 maraintranslation

link 14.09.2010 17:22 
Да чего-тут думать так долго, если вы внимательно просмотрели все предложенные ссылки на форумы, логичнее всего:область: région
район: district
Меняю свои первоначальные "показания":)

 nevelena

link 14.09.2010 22:28 
maraintranslation, соглашаюсь :)

 maraintranslation

link 15.09.2010 9:31 
;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL