Subject: Опошня (имя собств.) Здравствуйте, уважаемые!Помогите, пожалуйста, перевести на французский язык название украинского музея-заповедника "Опошня" (это русское написание; украинское: Опішне, Опішня; допускаются оба варианта). Интернет не помог, почему-то. :-( Варианты: Может, у кого-нибудь есть ссылка на франкоязычный географический атлас? Заранее спасибо! |
Один из переводчиков уже назвал ее "Opichnia" http://www.sifflets-en-terre-cuite.org/Html/SiffMois/Nov06.html Думаю, это хороший вариант. И правила транслитерации соблюдены. |
Спасибо :-) |
Если вы исходите из русского варианта - то ваш первый, если из украинского - второй или третий, по ситуации. Последний никуда не вписывается. |
Вот как раз последний - Opishne - мне пару раз встретился в интернете. Правда, в англоязычных текстах. Но кто их знает, французов, какой вариант у них закрепился и используется? Может быть, вообще какой-нибудь пятый. Собственно, поэтому и возник (и остается открытым) вопрос по поводу французского атласа. За ссылку буду очень благодарна. Дело ведь не в том, от какого языка пляшу я , а в том, какое написание у них уже принято и зафиксировано; эту информацию как раз найти и не удалось. |
обратите внимание: bourg de Russie, region de Poltava примерно как "гельсинфорс, российская империя" или "данциг, германия" ;) |
Перепутали СССР с Россией. :))) Это, конечно же, Украина, а не Россия. Спасибо за географический словарь! |
да нет, не перепутали если перейти в начало книги, там указан год издания: MDCCCXXXII т.е. в самом деле российская империя и перевод с государственного языка (тогдашнего) ;) |
1832? Я не очень сильна в переводе римских цифр в арабские. :-) |
Я сначала не обратила внимания на то, что он такой старый. Тогда никакой ошибки, конечно, нет. |
== Вот как раз последний - Opishne - мне пару раз встретился в интернете. Правда, в англоязычных текстах. Но кто их знает, французов, какой вариант у них закрепился и используется? == Полагаю, вообще никакой. :))) Откуда им знать? (Признаюсь честно, и à - в Москве - первый раз это название увидела в вашем постинге.) Итак, смотрим по французскому поисковику (Yahoo): Opochnia - 1 случай употребления: Opichnia - также один случай: Opichné - ни разу. И не случайно выше вам привели только весьма древний труд с таким названием. Так что выбирайте вариант, от которого пляшете и делайте правильную фонетическую транскрипцию. Ничего "устоявшегося" здесь, похоже, нет. |
Странный подход к делу. Если есть населенный пункт - у него есть свое наименование. Которое указывается во всех [полных] географических справочниках и наносится на все [подробные] карты независимо от того, насколько хорошо этот населенный пункт знаком широкой публике. |
Это прагматичный подход. :) Возможно, где-то существует изданная во Франции и настолько подробная карта Украины, что на ней нанесены все населенные пункты, вплоть до мелких. Но вы же видите - единственный справочник, где этот топоним упомянут, относится к 1800 лохматому году. (Могу сказать, кстати, что в изданном в свое время в СССР вроде бы очень подробном словаре географических названий Франции кое-каких деревень все-таки не обнаруживается.) И в таких случаях вполне разумный подход - нормальная транскрипция топонима в соответствии с французской графикой. |
You need to be logged in to post in the forum |