DictionaryForumContacts

 Asha

link 2.08.2010 6:30 
Subject: Опошня (имя собств.)
Здравствуйте, уважаемые!

Помогите, пожалуйста, перевести на французский язык название украинского музея-заповедника "Опошня" (это русское написание; украинское: Опішне, Опішня; допускаются оба варианта).

Интернет не помог, почему-то. :-(

Варианты:
Opochnia
Opichnia
Opichné
Opishne

Может, у кого-нибудь есть ссылка на франкоязычный географический атлас?

Заранее спасибо!

 SVT25

link 2.08.2010 8:02 
Один из переводчиков уже назвал ее "Opichnia"
http://www.sifflets-en-terre-cuite.org/Html/SiffMois/Nov06.html
Думаю, это хороший вариант. И правила транслитерации соблюдены.

 Asha

link 2.08.2010 8:16 
Спасибо :-)

 congelee

link 2.08.2010 22:01 
Если вы исходите из русского варианта - то ваш первый, если из украинского - второй или третий, по ситуации. Последний никуда не вписывается.

 Asha

link 3.08.2010 6:48 
Вот как раз последний - Opishne - мне пару раз встретился в интернете. Правда, в англоязычных текстах. Но кто их знает, французов, какой вариант у них закрепился и используется? Может быть, вообще какой-нибудь пятый.
Собственно, поэтому и возник (и остается открытым) вопрос по поводу французского атласа. За ссылку буду очень благодарна.
Дело ведь не в том, от какого языка пляшу я , а в том, какое написание у них уже принято и зафиксировано; эту информацию как раз найти и не удалось.

 kemzlux

link 3.08.2010 8:09 
Посмотрите здесь, здесь приведены все названия географических пунктов - OPOCHNIA - bourg de Russie, region de Poltava

http://books.google.fr/books?id=mY8PAAAAQAAJ&pg=PA344&lpg=PA344&dq=Opochnia,+region+de+Poltava&source=bl&ots=Z8l6fsswGb&sig=xX83IEMXI3MrdjSUkCb8nGe9YTA&hl=fr&ei=3r9XTMfiEeWJOJiiybkJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

 mumin*

link 3.08.2010 8:36 
обратите внимание:
bourg de Russie, region de Poltava
примерно как "гельсинфорс, российская империя" или "данциг, германия"
;)

 Asha

link 3.08.2010 9:08 
Перепутали СССР с Россией. :))) Это, конечно же, Украина, а не Россия.
Спасибо за географический словарь!

 mumin*

link 3.08.2010 14:53 
да нет, не перепутали
если перейти в начало книги, там указан год издания: MDCCCXXXII
т.е. в самом деле российская империя
и перевод с государственного языка (тогдашнего)
;)

 Asha

link 3.08.2010 15:24 
1832?
Я не очень сильна в переводе римских цифр в арабские. :-)

 Asha

link 3.08.2010 15:25 
Я сначала не обратила внимания на то, что он такой старый. Тогда никакой ошибки, конечно, нет.

 congelee

link 3.08.2010 18:14 
== Вот как раз последний - Opishne - мне пару раз встретился в интернете. Правда, в англоязычных текстах. Но кто их знает, французов, какой вариант у них закрепился и используется? ==

Полагаю, вообще никакой. :))) Откуда им знать? (Признаюсь честно, и à - в Москве - первый раз это название увидела в вашем постинге.)

Итак, смотрим по французскому поисковику (Yahoo):

Opochnia - 1 случай употребления:
Prince Anikita Ivanovitch Repnine
La route de Smolensk s'ouvrait devant lui, mais Charles s'arrêta dans l'attente ... Pierre décida d'attaquer Opochnia, située légèrement plus au nord de Poltava, ...
www.repnine.org/fr/portraits/portrait07b.htm

Opichnia - также один случай:
Cavalier à glaçure brune
Décor au barrolet
Village d'opichnia
1970s
col. particulière
http://www.sifflets-en-terre-cuite.org/Html/SiffMois/Nov06.html

Opichné - ни разу.

И не случайно выше вам привели только весьма древний труд с таким названием.

Так что выбирайте вариант, от которого пляшете и делайте правильную фонетическую транскрипцию. Ничего "устоявшегося" здесь, похоже, нет.

 Asha

link 5.08.2010 7:12 
Странный подход к делу.
Если есть населенный пункт - у него есть свое наименование. Которое указывается во всех [полных] географических справочниках и наносится на все [подробные] карты независимо от того, насколько хорошо этот населенный пункт знаком широкой публике.

 congelee

link 5.08.2010 17:12 
Это прагматичный подход. :)
Возможно, где-то существует изданная во Франции и настолько подробная карта Украины, что на ней нанесены все населенные пункты, вплоть до мелких. Но вы же видите - единственный справочник, где этот топоним упомянут, относится к 1800 лохматому году.
(Могу сказать, кстати, что в изданном в свое время в СССР вроде бы очень подробном словаре географических названий Франции кое-каких деревень все-таки не обнаруживается.)
И в таких случаях вполне разумный подход - нормальная транскрипция топонима в соответствии с французской графикой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo