DictionaryForumContacts

 nevelena

link 1.08.2010 17:18 
Subject: граджанство/национальность
Перевод официального документа, в котором есть графа: гражданство (например, русский гражданин),а ниже идет: гражданство (русский).
Во фр. языке эти понятие не разграничены, и обычно передаются понятием nationalité.
Посоветуйте, как быть с переводом?

 mumin*

link 1.08.2010 18:34 
туманно излагаете
в каком таком официальном документе может быть "русский гражданин"?

 nevelena

link 1.08.2010 18:57 
в свидетельстве о рождении. Я излагаю не туманно, а совершенно конкретно!!!
гражданство: русский гражданин
национальность: русский
прошу совета

 mumin*

link 1.08.2010 19:07 
графу "национальность" отменили лет эдак 25 назад...
т.е. если гражданство российское, то национальность при нём не указывают

 Gallo

link 1.08.2010 19:20 
Документы выданные при "совке" (который кстати развалился всего 20 лет назад, а не 25, а новые паспорта стали выдавать лет 15 назад), как н-р, свидетельство о рождении никто не менял и не отменял. Графа "национальность" в них фигурирует.

Appartenance ethnique

 nevelena

link 1.08.2010 19:27 
mumin*, Давате все-таки помогать друг другу с переводом, а не разглагольствовать понапрасну!
Gallo, спасибо.
национальность - Appartenance ethnique

гражданство - nationalité
так будет правильно?

 mumin*

link 1.08.2010 19:35 
nevelena,
простите великодушно, я всего лишь пыталась уяснить суть вопроса
просто живу довольно долго, но никогда ни у кого не видела записи в документе "русский гражданин"

 Lena2

link 1.08.2010 21:00 
а как это при совке могло стоять "русский гражданин" (что в принципе невозможно с точки зрения семантики слова русский), если страна и гражданство были советские. А потом, nevelena, перечитайте ваш первый пост, где два раза написано "гражданство" и ни одного "национальность".
Этот вопрос обсуждался неоднократно на различных форумах. Учитесь пользоваться поиском по форуму
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=4466&l1=4&l2=2&SearchString=��������������&MessageNumber=4466#mark
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=2982&l1=4&l2=2&SearchString=��������������&MessageNumber=2982#mark

 nevelena

link 1.08.2010 21:27 
описалась, а можно изменить текст?
Lena2,я с вами согласна, но тем не менее написано именно так, я же не придумываю,а всего лишь ищу вариант перевода.
Спасибо за ссылки.

 Denisska

link 2.08.2010 6:32 

 nevelena

link 2.08.2010 7:45 
всем спасибо!

 Iricha

link 4.08.2010 19:14 
Я бы перевела "национальность" как "origines éthniques".

 tatiana9021

link 5.08.2010 8:54 
Привет!Гражданство также переводится как citoyenneté

 SvTr

link 5.08.2010 9:13 
тоже добавлю в этот топик:
в переводе моего св-ва о рождении стоит:
nationalité
nationalité éthnique

 congelee

link 5.08.2010 15:45 
=== в переводе моего св-ва о рождении стоит:
nationalité
nationalité éthnique ===

ИМХО, не очень удачно стоит. :)

 SvTr

link 5.08.2010 17:13 
а мне кажется, более-менее удачно
потому что: как еще-то?))
поставишь origines éthniques (простите, Ириша) будет как бы верно. Но с другой стороны, вроде, и неправильно
потому что у французов (особенно у тех, кто из магреба) при словах "орижин этник" начинаются нервно трястись руки и льется пена изо рта. Короче, при "орижин этник" появляются такие коннотации, которые отсылают нас к дискриминациям и vive le débat d'identité nationale!..
в СССР же графу "национальность", не в расистких целях придумали. Просто республик было много.
Национальность - "армянин", чтоб все знали, что ты из Армянской ССР. И тогда получается, что это, вроде, и nationalité

 SvTr

link 5.08.2010 17:14 
пардон за ошибки

 congelee

link 5.08.2010 17:39 
=== Национальность - "армянин", чтоб все знали, что ты из Армянской ССР. ===

Вот тут вы ошибаетесь - это было именно этническое происхождение, а к конкретной республике человек мог не иметь ни малейшего отношения и даже ни разу там в своей жизни не бывать. Не говоря уже о том, что "национальностей" было куда больше, чем республик. :)

Я не думаю, что при переводе старых советских документов имеет смысл оглядываться на тонкие душевные движения лиц, происходящих из Магриба. Главное, чтобы не возникало непонятной путаницы с юридической терминологией.

 Denisska

link 6.08.2010 5:39 
понимаю, что для nevelena это м.б. уже не актуально, но вот что мне попалось по сабжу. статься представляется интересной и кое-что, на мой взгляд, проясняет
http://blog.savoirenactes.fr/post/2006/01/15/Identite-nationalite-citoyennete

 Denisska

link 6.08.2010 5:39 
упс....=статья=
С точки зрения перевода в документах графы "национальность" эта статья ничего кроме каши в голове и путаницы не дает. Так что в этом смысле ее нужно забыть, если кто прочитал.
По теме - согласен с congelée, надо переводить что написано, тем более, что это прямая обязанность переводчика.
Итак:
национальность - origine éthnique
гражданство - nationalité

 Clea

link 6.08.2010 11:46 
я бы написала:
национальность - nationalité
гражданство - citoyenneté
Clea, освежите в памяти ложных друзей переводчика. Почитайте про acquisition de la nationalité française. Сейчас с подачи пердидента Саркози очень много в прессе про déchéance de la nationalité française. Как вам кажется, что приобретают и чего лишают?

 nevelena

link 6.08.2010 15:50 
Lena2 дала ссылки, там уже всё обсудили и все точки расставлены над "И". О чем продолжаем говорить?

 mumin*

link 6.08.2010 16:47 
строгая хозяйка ветки предлагает всем разойтись, **а не разглагольствовать понапрасну!**

 Natasha09

link 6.08.2010 20:28 
А поговорить?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo