Subject: граджанство/национальность Перевод официального документа, в котором есть графа: гражданство (например, русский гражданин),а ниже идет: гражданство (русский).Во фр. языке эти понятие не разграничены, и обычно передаются понятием nationalité. Посоветуйте, как быть с переводом? |
туманно излагаете в каком таком официальном документе может быть "русский гражданин"? |
в свидетельстве о рождении. Я излагаю не туманно, а совершенно конкретно!!! гражданство: русский гражданин национальность: русский прошу совета |
графу "национальность" отменили лет эдак 25 назад... т.е. если гражданство российское, то национальность при нём не указывают |
Документы выданные при "совке" (который кстати развалился всего 20 лет назад, а не 25, а новые паспорта стали выдавать лет 15 назад), как н-р, свидетельство о рождении никто не менял и не отменял. Графа "национальность" в них фигурирует. Appartenance ethnique |
mumin*, Давате все-таки помогать друг другу с переводом, а не разглагольствовать понапрасну! Gallo, спасибо. национальность - Appartenance ethnique гражданство - nationalité |
nevelena, простите великодушно, я всего лишь пыталась уяснить суть вопроса просто живу довольно долго, но никогда ни у кого не видела записи в документе "русский гражданин" |
а как это при совке могло стоять "русский гражданин" (что в принципе невозможно с точки зрения семантики слова русский), если страна и гражданство были советские. А потом, nevelena, перечитайте ваш первый пост, где два раза написано "гражданство" и ни одного "национальность". Этот вопрос обсуждался неоднократно на различных форумах. Учитесь пользоваться поиском по форуму http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=4466&l1=4&l2=2&SearchString=��������������&MessageNumber=4466#mark http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=2982&l1=4&l2=2&SearchString=��������������&MessageNumber=2982#mark |
описалась, а можно изменить текст? Lena2,я с вами согласна, но тем не менее написано именно так, я же не придумываю,а всего лишь ищу вариант перевода. Спасибо за ссылки. |
всем спасибо! |
Я бы перевела "национальность" как "origines éthniques". |
|
link 5.08.2010 8:54 |
Привет!Гражданство также переводится как citoyenneté |
тоже добавлю в этот топик: в переводе моего св-ва о рождении стоит: nationalité nationalité éthnique |
=== в переводе моего св-ва о рождении стоит: nationalité nationalité éthnique === ИМХО, не очень удачно стоит. :) |
а мне кажется, более-менее удачно потому что: как еще-то?)) поставишь origines éthniques (простите, Ириша) будет как бы верно. Но с другой стороны, вроде, и неправильно потому что у французов (особенно у тех, кто из магреба) при словах "орижин этник" начинаются нервно трястись руки и льется пена изо рта. Короче, при "орижин этник" появляются такие коннотации, которые отсылают нас к дискриминациям и vive le débat d'identité nationale!.. в СССР же графу "национальность", не в расистких целях придумали. Просто республик было много. Национальность - "армянин", чтоб все знали, что ты из Армянской ССР. И тогда получается, что это, вроде, и nationalité |
пардон за ошибки |
=== Национальность - "армянин", чтоб все знали, что ты из Армянской ССР. === Вот тут вы ошибаетесь - это было именно этническое происхождение, а к конкретной республике человек мог не иметь ни малейшего отношения и даже ни разу там в своей жизни не бывать. Не говоря уже о том, что "национальностей" было куда больше, чем республик. :) Я не думаю, что при переводе старых советских документов имеет смысл оглядываться на тонкие душевные движения лиц, происходящих из Магриба. Главное, чтобы не возникало непонятной путаницы с юридической терминологией. |
понимаю, что для nevelena это м.б. уже не актуально, но вот что мне попалось по сабжу. статься представляется интересной и кое-что, на мой взгляд, проясняет http://blog.savoirenactes.fr/post/2006/01/15/Identite-nationalite-citoyennete |
упс....=статья= |
|
link 6.08.2010 7:52 |
С точки зрения перевода в документах графы "национальность" эта статья ничего кроме каши в голове и путаницы не дает. Так что в этом смысле ее нужно забыть, если кто прочитал. По теме - согласен с congelée, надо переводить что написано, тем более, что это прямая обязанность переводчика. Итак: национальность - origine éthnique гражданство - nationalité |
я бы написала: национальность - nationalité гражданство - citoyenneté |
|
link 6.08.2010 12:42 |
Clea, освежите в памяти ложных друзей переводчика. Почитайте про acquisition de la nationalité française. Сейчас с подачи пердидента Саркози очень много в прессе про déchéance de la nationalité française. Как вам кажется, что приобретают и чего лишают? |
Lena2 дала ссылки, там уже всё обсудили и все точки расставлены над "И". О чем продолжаем говорить? |
строгая хозяйка ветки предлагает всем разойтись, **а не разглагольствовать понапрасну!** |
А поговорить? |
You need to be logged in to post in the forum |