Subject: Service des Mines Не могу понять, к чему в данном контексте это название. Le règlement C.E.E sur le freinage impose le respect de l’équipement d’origine réceptionné par le Service des Mines.И вообще Горный или Минный? |
http://fr.wikipedia.org/wiki/Passage_aux_Mines вот тут можно почитать. мне попадалось это раньше, но я до сих пор не могу для себя решить "горная" это служба или все-же "дорожная" но тут чисто французская придумка |
Горный. Вспомните, в прежней России тоже называли дипломированных технарей "горный инженер". Когда в незапамятные времена во Франции ввели регистрацию автомобилей, то поручили это Ведомству Горных Работ (не уверен в точности названия) за отстутствием специализированного автомобильного (plaque de mines - номерной знак). В дальнейшем оно же стало заниматься и всеми другими связанными вопросами, в том числе и сертификацией, о чём у Вас в тексте и упоминается. Лучше переводить нейтрально, например "орган по сертификации" или подобно. Denisska прав - чисто французская заморочка. |
Вот же ж любят заморачивать головы переводчикам эти французы ))) Спасибо, будет Орган по сертификации |
все правильно, они там именно homologation занимаются. |
You need to be logged in to post in the forum |