DictionaryForumContacts

 gold_n

link 13.07.2010 23:21 
Subject: Service des Mines
Не могу понять, к чему в данном контексте это название. Le règlement C.E.E sur le freinage impose le respect de l’équipement d’origine réceptionné par le Service des Mines.
И вообще Горный или Минный?

 Denisska

link 14.07.2010 5:52 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Passage_aux_Mines
вот тут можно почитать.
мне попадалось это раньше, но я до сих пор не могу для себя решить "горная" это служба или все-же "дорожная"
но тут чисто французская придумка

 coach

link 14.07.2010 12:47 
Горный. Вспомните, в прежней России тоже называли дипломированных технарей "горный инженер".
Когда в незапамятные времена во Франции ввели регистрацию автомобилей, то поручили это Ведомству Горных Работ (не уверен в точности названия) за отстутствием специализированного автомобильного (plaque de mines - номерной знак). В дальнейшем оно же стало заниматься и всеми другими связанными вопросами, в том числе и сертификацией, о чём у Вас в тексте и упоминается.
Лучше переводить нейтрально, например "орган по сертификации" или подобно.

Denisska прав - чисто французская заморочка.

 gold_n

link 14.07.2010 19:27 
Вот же ж любят заморачивать головы переводчикам эти французы ))) Спасибо, будет Орган по сертификации

 In_g@

link 15.07.2010 7:55 
все правильно, они там именно homologation занимаются.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL