DictionaryForumContacts

 Romana

link 26.06.2010 10:52 
Subject: Специальное фортепьяно
Из свидетельства об окончании музыкальной школы: ...окончен полный курс отделения специального фортепьяно. Может быть, просто "section Piano"?

 Asha

link 26.06.2010 13:33 
Мне кажется, вполне можно обойтись "section Piano".

Насколько я помню из своего обучения в муз. шк., есть "общее фортепиано", обязательное для всех инструментальных отделений (т.е. даже скрипачи или флейтисты тратят некоторое количество часов на обучение игре на фортепиано) и "специальное фортепиано" - собственно, для пианистов. Если Вы напишете "section Piano", понятно будет, что человек закончил школу как пианист - т.е., окончил курс "специального" (а не "общего") фортепиано.

 Romana

link 26.06.2010 15:09 
Спасибо, Asha!
Я в музыкальную школу не ходила, поэтому смутно представляю себе содержание этих предметов:-) Действительно, дальше в списке предметов идут "специальность" и "общий инструмент" (видимо, это и есть общее фортепьяно. Эта строка не заполнена, т.к. фортепьяно и было специальностью). Как вы думаете, можно здесь перевести соответственно "cours de piano spécialisé " et "cours de piano général"? Или же все-таки лучше дословно "spécialité"?

 Asha

link 26.06.2010 15:32 
В Вашем случае и "специальность", и "общий инструмент" будут фортепиано, поэтому строки и не заполнены.
Но, вообще-то, это два разных предмета: например, у тех, чья специальность - аккордеон, общим инструментом может быть фортепиано.
"spécialité" как "специальность" я встречала, и довольно часто - не бойтесь его оставлять в переводе. :-)
А вот как обозвать получше "общий инструмент", что-то не соображу никак.

 Elena Beau

link 26.06.2010 19:48 
spécialité не подходит в данном контексте
тогда уж лучше spécialisation
а вообще можно и section piano
общий инструмент это имеется ввиду тот инструмент (основной) по которому человек собственно и учился
если учился на скрипке то и общий инт будет скрипка
я в музыкальной школе училась
имею некоторое представление
ну а насчет specialité в переводе документов об образовании
я ни разу не видела
spécialité régionale как пример
это нац блюдо в регионе (стране)
или говорят
c'est sa spécialité= c'est son truc
лично я пишу в дипломах spécialisation
ili spécialisé en...
и у французов вопросов не возникало

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo