Subject: начальник Управления и проч. и проч. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести этот ужас: Мой (в отместку) не менее жуткий вариант: Merci d'avance ! |
городского строительства - имхо, construction urbaine |
В первоначальном варианте так и было - construction urbaine - но потом я все-таки "urbaine" убрала, чтобы не получалось "масла масляного". Я бы и из русского варианта убрала "городской" : "ГОРОДСКОГО строительства ГОРОДА Москвы". Кроме того, Гугл выдает ссылки на "Département de la construction de Moscou" и "Département de la construction de la ville de Moscou", поэтому, в итоге, отказалась от "urbaine". А в начале фразы ничего глаз не режет? |
режет, но пока не вижу, как тут оптимизировать |
|
link 20.06.2010 17:08 |
думаю не надо пугать масла ... кашу маслом не испортишь.. construction urbaine de la ville de Moscou именно de la ville de...используется в переводах. а про начальника лучше Chef... |
|
link 20.06.2010 17:11 |
construction de Moscou это можно понимать что Москва строится а consctruction urbaine de la ville de moscou становится понятно что это какое-то подразделение (учреждение) города Москвы |
У меня вот возникло еще одно предположение: département de l'urbanisme |
хотя, конечно, это понятие будет шире, чем "département de la construction"... |
You need to be logged in to post in the forum |