DictionaryForumContacts

 Asha

link 18.06.2010 18:22 
Subject: начальник Управления и проч. и проч.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести этот ужас:
"начальник Управления научно-технической политики в строительной отрасли Департамента городского строительства города Москвы"

Мой (в отместку) не менее жуткий вариант:
"le directeur de l'Office de la politique scientifique et technique du secteur du BTP du Département de la construction de Moscou"

Merci d'avance !

 Denisska

link 18.06.2010 18:31 
городского строительства - имхо, construction urbaine

 Asha

link 19.06.2010 17:55 
В первоначальном варианте так и было - construction urbaine - но потом я все-таки "urbaine" убрала, чтобы не получалось "масла масляного". Я бы и из русского варианта убрала "городской" : "ГОРОДСКОГО строительства ГОРОДА Москвы".
Кроме того, Гугл выдает ссылки на "Département de la construction de Moscou" и "Département de la construction de la ville de Moscou", поэтому, в итоге, отказалась от "urbaine".
А в начале фразы ничего глаз не режет?

 Denisska

link 20.06.2010 8:12 
режет, но пока не вижу, как тут оптимизировать

 Elena Beau

link 20.06.2010 17:08 
думаю не надо пугать масла ...
кашу маслом не испортишь..
construction urbaine de la ville de Moscou
именно
de la ville de...используется в переводах.
а про начальника лучше Chef...

 Elena Beau

link 20.06.2010 17:11 
construction de Moscou
это можно понимать что Москва строится
а consctruction urbaine de la ville de moscou
становится понятно что это какое-то подразделение (учреждение) города Москвы

 Asha

link 20.06.2010 18:22 
У меня вот возникло еще одно предположение:
département de l'urbanisme

 Asha

link 20.06.2010 19:52 
хотя, конечно, это понятие будет шире, чем "département de la construction"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo