DictionaryForumContacts

 ego_sum_tanya

link 17.06.2010 21:06 
Subject: около трех часов — vers trois heures
скажите, пожалуйста, адекватен ли такой перевод: "около трех часов" — "vers trois heures"?
PS это взято из словаря...

 Lena2

link 17.06.2010 22:23 
если это отвечает на вопрос когда, то да. Если в течение какого времени, то нет.

 ego_sum_tanya

link 18.06.2010 10:48 
да, меня интересует как ответ на вопрос когда. а возможно ли как-то иначе перевести? меня смущает, что "vers trois heures" можно перревести и как "к трем часам", но ведь это не одно и то же...

 Lena2

link 18.06.2010 17:03 
а почему это не одно и то же? Подойти к трем часам и подойти около трёх часов, есть разница?

 Iricha

link 18.06.2010 18:01 
Конечно же, "к трём часам" и "около трёх часов" - это НЕ ОДНО И ТО ЖЕ !
Если что-то должно быть сделано К трём часам, К среде, К 20 июня и т. д., то это значит НЕ ПОЗДНЕЕ трёх часов, НЕ ПОЗДНЕЕ среды и т. д., тогда как ОКОЛО трёх часов может быть и немного раньше и немного позже. (Извините за объяснение столь очевидных вещей.)

Предлог "К" переводится в данном случае как "POUR" (а не "vers" !!!) :
- это должно быть сделано К 15.00 = ce doit être fait POUR 15h00
- КО вторнику = POUR mardi

А вот "ОКОЛО трёх часов", "В РАЙОНЕ трёх часов", "ПРИМЕРНО в три часа" и т. д. переводится как раз французским предлогом "VERS", который в данном случае имеет оттенок приблизительности :

ОКОЛО 15.00 = VERS 15h00 или AUX ALENTOURS DE 15h00

 ego_sum_tanya

link 21.06.2010 17:22 
спасибо!

 Veronique

link 21.06.2010 18:36 
Около 15.00 - A trois heures a peu pres
К 15.00 - Vers les trois heures de l'apres-midi

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo