|
link 17.06.2010 21:06 |
Subject: около трех часов — vers trois heures скажите, пожалуйста, адекватен ли такой перевод: "около трех часов" — "vers trois heures"?PS это взято из словаря... |
если это отвечает на вопрос когда, то да. Если в течение какого времени, то нет. |
|
link 18.06.2010 10:48 |
да, меня интересует как ответ на вопрос когда. а возможно ли как-то иначе перевести? меня смущает, что "vers trois heures" можно перревести и как "к трем часам", но ведь это не одно и то же... |
а почему это не одно и то же? Подойти к трем часам и подойти около трёх часов, есть разница? |
Конечно же, "к трём часам" и "около трёх часов" - это НЕ ОДНО И ТО ЖЕ ! Если что-то должно быть сделано К трём часам, К среде, К 20 июня и т. д., то это значит НЕ ПОЗДНЕЕ трёх часов, НЕ ПОЗДНЕЕ среды и т. д., тогда как ОКОЛО трёх часов может быть и немного раньше и немного позже. (Извините за объяснение столь очевидных вещей.) Предлог "К" переводится в данном случае как "POUR" (а не "vers" !!!) : А вот "ОКОЛО трёх часов", "В РАЙОНЕ трёх часов", "ПРИМЕРНО в три часа" и т. д. переводится как раз французским предлогом "VERS", который в данном случае имеет оттенок приблизительности : ОКОЛО 15.00 = VERS 15h00 или AUX ALENTOURS DE 15h00 |
|
link 21.06.2010 17:22 |
спасибо! |
Около 15.00 - A trois heures a peu pres К 15.00 - Vers les trois heures de l'apres-midi |
You need to be logged in to post in the forum |