Subject: soin de cure Контекст:Использование косметического средства, предполагающего цикл/курс применения. Например 3 раза в год по 2 недели, один раз в день. Смысл понятен, а вот фразу никак не построить. Ce soin de cure s'utilise le soir, sur une peau propre. Мой вариант Буду благодарна за любые идеи. Спасибо |
Ну, как написано на любом креме - appliquer le soir sur la peau nettoyée du visage(du cou, du décolleté) . По моему наблюдению, выражение "применять курсами" (обычно так пишут про маски) встречается только у нас. |
так если оно встречается это просто замечательно! Я то всё думаю, что как-то не по-русски звучит. Мне с фр. на русский нужно, Natasha09 вы, наверно подумали наоборот? |
Мне часто встречался такой оборот: "Применение: наносить вечером на чистую кожу" (и обычно добавляется, на какую кожу - например, "на кожу лица и шеи"). По-моему, как раз ваш вариант. |
Пожалуйста, читайте вопрос! Если кто может помочь с переводом SOIN DE CURE. С чистой кожей проблем нет. Можно ли сказать "применяется курсами" или есть более употребимые варианты? |
|
link 13.06.2010 18:33 |
Lena2, мне кажется, что в вашем варианте нет ничего криминального, тем более, если по ходу инструкции указывается, сколько должен длиться курс... |
Lena2, я предложила Вам перевод Вашей фразы ("Ce soin de cure s'utilise le soir, sur une peau propre"). "Применяется курсами" в русском языке встречается в предложениях типа "Такой-то препарат применяется курсами от 1 до 2 недель / по 5-6 дней / и т.д.". Насколько я понимаю, в Вашем описании это уже было сказано раньше. Когда говорится о конкретном нанесении средства на кожу (на ночь, утром перед выходом из дома и т.д.) про курсы уже не повторяют, говорят просто: "Нанести [такое-то косметическое средство] вечером [на ночь и т.д.] на кожу шеи [лица, рук и т.д.]". Резюмирую: "Применяется курсами" говорят, но в Вашем предложении его использовать не стоит, лучше сказать это выражение раньше (или позже), в более подходящем контексте. |
Как вариант: Способ применения: наносить вечером В ТЕЧЕНИЕ (2-Х НЕДЕЛЬ / 7-ДНЕВНОГО КУРСА И Т.Д.) на чистую кожу лица (шеи и т.д.). |
В моем случае нет указания на длительность курса, если бы было, то и проблем бы не было. Над фразой на перевод я привела пример, а не дословный текст. в оригинале написано conseil d'utilisation и эта фраза, так что в другом месте ничего сказать (компенсировать) не получиться. Спасибо! |
|
link 13.06.2010 21:59 |
soin de cure я бы не стала такой вариант использовать.. если так напишите то вообще непонятно о чем речь.. cure ..cure thermale напимер это типа санаторно-курортное дечение попробуйте описательный перевод сделать |
Soin de cure - это оригинал!!!!!!!! |
Вы так написали, что все решили,и я в том числе, что вам надо перевести на фр. Вы бы сразу написали весь текст на фр. и свой вариант, и все бы поняли. |
Цитирую "Энциклопедию натуральной косметики" - "...а вот питательные маски полезно накладывать курсами. Курс состоит из 12-15 масок, делают их 2-3 раза в неделю. " Вы знаете, меня терзают смутные сомнения по поводу этого SOIN DE CURE . Вообще, существует ли такое выражение? Нет, я к тому, что, может, текст на фр. - не оригинал? |
Тогда, похоже, ничего другого, кроме как "применяется курсами", и не остается. |
Точно оригинал. Всем большое спасибо! |
Коллеги, никаких "курсов" тут нет. soin de cure тут - "средство по уходу". Возможно, "лечебное средство", но это уж надо знать конкретно. |
congelee, не ручаюсь за другие косметические компании, но для средств той, для которой я перевожу, soin de cure используется ТОЛЬКО для средств, применяющихся курсами. Я это и описала в контексте. Наверно, лучше надо было сформулировать вопрос и спросить как это можно передать на русский язык, т.к. понимание фр. оригинала ни малейших сомнений не вызывает. Ещё раз повторю, что в зависимости от контекста возможны другие трактовки. Здесь нет. |
Ааа... Да, предисловие у меня не состыковалось с фразой. |
You need to be logged in to post in the forum |