DictionaryForumContacts

 Mellon Collie

link 8.06.2010 8:25 
Subject: экологичность
Я чего-то не понимаю, или в ФЯ действительно нет слова "экологичность"???

Контекст:
Одно из преимуществ нового отопительного оборудования - ЭКОЛОГИЧНОСТЬ (при работе теплогенератора не используются загрязняющие окружающую среду вещества (газ, уголь, дрова, дизельное топливо), тем самым исключается выделение продуктов горения.

"non polluante" не подходит (прилагательное), environnemental тоже не в тему

Подскажите, пожалста, кто знает

 SvTr

link 8.06.2010 8:42 

 SvTr

link 8.06.2010 8:47 
respect de l'environnement
еще есть

ЗЫ: простите, а вы думаете что фр.яз - это лингвист. и концептуальная калька с русского?

 Mellon Collie

link 8.06.2010 9:49 
не думаю. зато думаю, что немного странно, что в языке европейской страны, где с экологией носятся, как с писаной торбой, нет существительного "экологичность".

 SvTr

link 8.06.2010 9:59 
хм. слова ekologhitchnost действительно у них нет)))))))))))))
да и не надо, я думаю, пусть пока живут спокойно.
я вам два термина предложила....
они вполне могут выражать заботливое отношение к окр. среде в правильно подобранном контексте.

 Denisska

link 8.06.2010 17:23 
насколько мне известно, в английском такого слова тоже нет (сам мучаюсь), так что придется выкручиваться
L'un des avantages de ce nouvel équipement de chauffage, c'est son impact réduit sur l'environnement....ну и так далее

 SvTr

link 8.06.2010 21:29 
посмотрите статьи про terminologie textuelle M. Slodzian. Я не наставляю))), просто советую + интересные статьи. + помогает понять, что делать, когда русские слова "не существуют" в ин. яз

 SvTr

link 8.06.2010 21:40 

 Mellon Collie

link 9.06.2010 8:41 
спасибо!

SvTr, я не откажусь ни от наставлений, ни от советов, если они по делу, поскольку опыта у меня мало и его надо набирать. вот как-то так))

 SvTr

link 9.06.2010 9:17 
В таком случае позволю себе зануднейшее замечание: русских слов во фр. языке нет. А те, что, вроде бы, имеют точные соответствия, на самом деле их не имеют, потому что у них другая понятийная система, другие ассоциации, другой способ выражения мысли, другая культура и история. Чтобы лучше переводить, в идеале пользоваться двуязычными словарями не надо (при всем уважении к Щербе). Лучше всего брать тексты той же тематики, что и тексты на языке-источнике, и смотреть как (и при помощи каких слов) они выражают различные идеи.

Могу вам посоветовать программу (бесплатную!) synchroterm. Не «айс», конечно. Но если оч. нужно, с ее помощью можно быстро составить терминологическую базу. Необходимо только найти параллельные тексты на 2 языках. Она их обработает и выдаст список эквивалентов.

 aicha1

link 10.06.2010 5:53 
А почему вы не хотите сказать например "son aspect ecologique "... ? Я встречала спокойно в текстах.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo