DictionaryForumContacts

 Pan_da

link 7.06.2010 3:35 
Subject: фаимлия
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, как по русски будет звучать фамилия L'AZOU?? Лазуа??? или как? Заранее спасбио!)

 Koshka na okoshke

link 7.06.2010 8:26 
Лязу

 Natasha09

link 7.06.2010 20:04 
Ну, можно и Лазу, хуже не будет

 kitti

link 7.06.2010 20:25 
А Л'Азу нельзя?

 SvTr

link 8.06.2010 8:20 
нет, л'азу нельзя, а вообще сейчас фамилии переводят больше транскрипцией, а не транслитом. Поэтому лязу лучше, чем лазу.

 Lena2

link 8.06.2010 19:11 
Французское "L" по своему произношению стоит ровно посередине между русским твердым и русским мягким "л", поэтому с точки зрения транскрипции, т.е. произношения, и Ля и Ла одинаково далеки/близки от фр. оригинала. Транслитерация это совсем другое - Л'Азоу

 kitti

link 8.06.2010 20:26 
Ах, да, я не обратила внимание на слово "звучать" в вопросе.
Пардон.
А вообще, SvTr, фамилии сейчас переводят по-разному :)) Поэтому и Л'Ореаль...
Лена 2: по-моему, ни в какой транслитерации "оу" не будет.

 Lena2

link 8.06.2010 20:46 
kitti, это по-вашему, а по правилам будет, но только сейчас редко прибегают к этому способу передачи имен собственных. Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности, конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация

 kitti

link 8.06.2010 20:57 
Лена, ну так Вы дальше и читайте текст, на который ссылаетесь.
Знак письменной речи совершенно не идентичен ни графеме, ни тем более букве. Французское ou в данном окружении представляет собой одну графему и передается русским у - как в транскрипции, так и в транслитерации.

 SvTr

link 8.06.2010 21:30 
Лена2, переводятся по-разному, а норма на транслит.
это для специалиста, французское la не может соответствовать ни русскому ля,ни ла. а для неспециалиста, по-моему, конкретное ля, надо же как-то аттрибуировать звук...... оттуда же и о ля ля.
а Лореаль не фамилия, а название марки. и в этой области у них свои резоны. А то зачем они перевели Auchan как Ашан? - ради птички! и тут уж ни транслит, ни транскрипция не причем.

 Lena2

link 8.06.2010 21:43 
При транслитерации каждый знак должен быть передан. Для этой передачи можно использовать сочетания знаков. Чтобы передать ou как "у" нужно знать фр. произношение, что к траслитер. никакого отношения не имеет. В чем тогда будет разница между транскрипцией и транслитерацией? Всё ухожу. Надоело объяснять азы переводоведения, которым учат в институте. Будет интересно почитаете научную литературу. Но, наверно, не будет, а то бы давно уже почитали.
SvTr, так я и говорю, что можно и то и то, всё равно поизношение в оригинале между двух русских вариантов. И в литературе и по поисковикам можно найти названия одной местности в двух написаниях. Не знаю есть ли правила на этот счет, поэтому не настаиваю ни на одном, ни на другом варианте. Пусть аскер выбирает, ознакомившись с нашими мнениями. Вы не привели не одного аргумента в пользу "ля".
Про транслитерацию и норму я не поняла.

 Lena2

link 8.06.2010 21:47 
Например, Larousse передается с Ла, Jean de La Fontaine тоже.

 SvTr

link 8.06.2010 22:41 
дык я и говорю, что для русского уха la - это ля
про норму: я оговорилась. норма на транскрипцию. В смысле надо переводить имена максимально приближенным к действительности способом. Пример: если б некто Victor Hugo был нашим современником, звали бы его Виктором Юго, но переводили его давно, когда была мода на транслит. Отсюда и Гюго.
заодно пример на разницу транскрипц. и транслита

 SvTr

link 8.06.2010 22:50 
larousse и la fontaine появились давно (когда передавали им. собственные транслитом) - все логично.
я к тому, что "ла" - это транслит, а "ля" - транскрипция.

 Lena2

link 8.06.2010 23:24 
Давайте более современное. Горнолыжный курорт La Tania
Ла - 127 000
Ля - 14 300
Так что это спорный вопрос как для русского уха звучит La.

 Lena2

link 8.06.2010 23:25 
Кстати, ни Larousse, ни La Fontaine не переданы транслитом.

 SvTr

link 9.06.2010 8:39 
1 а вы уверены, что когда переводили La Tania опирались всегда на звучание, а не на графическую форму?
2 чтоб узнать, как для русского уха звучит "la", надо вырезать это "la" из фр. речи и дать прослушать неискушенному русскому "уху". А не на интернет-страницы опираться. это же азы введения в языковеденье/теор.фонетики/или чего-хотите)))))))
3 а вы думаете, что транслит, это, например, "лароуссе" для larousse?

 Lena2

link 9.06.2010 21:54 
транслит для larousse именно лароуссе как Гейне для Heine

Я не знаю на что опирались при передачи Ла (Ля) Танья, я просто несогласна, что Ля звучит ближе к французскому чем Ла, а ни одного аргумента вы так и не привели. Вы сами говорите, что, чтобы узнать надо вырезать. Так что у вас есть данные, что кто-то вырезал и узнал, что "ЛЯ" ближе по звучанию? Так не скупитесь и выложите, где с ними можно ознакомиться.

 Erdferkel

link 9.06.2010 23:42 
Lena2, по Вашему же посылу транслит Heine будет Хейне (сейчас повсеместный переход от передачи Н как Г - к Х, пока держится только традиционное написание (Ганновер, Гамбург, Гейне). Чистой воды транслитерация - передача русской графики латиницей по норме ISO, каждому знаку соответствует свой знак
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
из вики: "В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики"

 Lena2

link 10.06.2010 12:33 
Естественно, если сейчас тринслитерировать Heine, то будет Х, но раньше H соответствовало Г, см. тот же Гюго, в независимости от языка с которого транслитеровали и от произношения на этом языке.

 kitti

link 11.06.2010 21:05 
Лена2, простите, что поздно отвечаю: пришлось писать научную литературы - ту самую, которую Вы призываете читать :))

Давайте сначала разберемся с элементарными терминами. Я уже писала здесь, что понятие "знак" не идентично понятию "буква". Если Вы найдете где-нибудь уважаемое определение транслитерации как сведения строго к букве, то приведите ссылку, пожалуйста.

Я наспех нашла, конечно, только определения все из той же вики, которую и Вы цитировали. Ее, естественно следует "потреблять" с осторожностью... Тем не менее, вот у французов, говорится:

translittération ...
1. Opération consistant à substituer à chaque graphème d’un système d’écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d’un autre

Смотрим, что такое графема:
graphème ...
1. (Linguistique) Plus petit groupe de lettres formant un phonème.

Ou – это одна графема. Стало быть и в транслитерации должно бы быть «у». Так же как и, к примеру, ch - это одна графема. Или (даже страшно предположить!) как Вы предлагаете транслитерировать имя Charles? ))

Но вообще-то начатая Вами дискуссия про транслитерацию в отношении французского языка в принципе интересна, но абсолютно бесполезна, ибо никакой единой русской системы транслитерации для французского языка (как и для большинства других) не существует.
Цитата из той же Вики (статья Transcription et translittération) : … il n'existe pas de système de translittération codifié du français en arabe, en russe ou en géorgien.

ЗЫ. Вы неудачно выбрали пример с Гейне. И вовсе не из-за х/г, а из-за i. Ведь если исходить из Вашего, строго буквенного, трактования транслитерации, то нужно бы писать Хеине...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo