Subject: фаимлия Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, как по русски будет звучать фамилия L'AZOU?? Лазуа??? или как? Заранее спасбио!)
|
|
link 7.06.2010 8:26 |
Лязу |
Ну, можно и Лазу, хуже не будет |
А Л'Азу нельзя? |
нет, л'азу нельзя, а вообще сейчас фамилии переводят больше транскрипцией, а не транслитом. Поэтому лязу лучше, чем лазу. |
Французское "L" по своему произношению стоит ровно посередине между русским твердым и русским мягким "л", поэтому с точки зрения транскрипции, т.е. произношения, и Ля и Ла одинаково далеки/близки от фр. оригинала. Транслитерация это совсем другое - Л'Азоу |
Ах, да, я не обратила внимание на слово "звучать" в вопросе. Пардон. А вообще, SvTr, фамилии сейчас переводят по-разному :)) Поэтому и Л'Ореаль... Лена 2: по-моему, ни в какой транслитерации "оу" не будет. |
kitti, это по-вашему, а по правилам будет, но только сейчас редко прибегают к этому способу передачи имен собственных. Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности, конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация |
Лена, ну так Вы дальше и читайте текст, на который ссылаетесь. Знак письменной речи совершенно не идентичен ни графеме, ни тем более букве. Французское ou в данном окружении представляет собой одну графему и передается русским у - как в транскрипции, так и в транслитерации. |
Лена2, переводятся по-разному, а норма на транслит. это для специалиста, французское la не может соответствовать ни русскому ля,ни ла. а для неспециалиста, по-моему, конкретное ля, надо же как-то аттрибуировать звук...... оттуда же и о ля ля. а Лореаль не фамилия, а название марки. и в этой области у них свои резоны. А то зачем они перевели Auchan как Ашан? - ради птички! и тут уж ни транслит, ни транскрипция не причем. |
При транслитерации каждый знак должен быть передан. Для этой передачи можно использовать сочетания знаков. Чтобы передать ou как "у" нужно знать фр. произношение, что к траслитер. никакого отношения не имеет. В чем тогда будет разница между транскрипцией и транслитерацией? Всё ухожу. Надоело объяснять азы переводоведения, которым учат в институте. Будет интересно почитаете научную литературу. Но, наверно, не будет, а то бы давно уже почитали. SvTr, так я и говорю, что можно и то и то, всё равно поизношение в оригинале между двух русских вариантов. И в литературе и по поисковикам можно найти названия одной местности в двух написаниях. Не знаю есть ли правила на этот счет, поэтому не настаиваю ни на одном, ни на другом варианте. Пусть аскер выбирает, ознакомившись с нашими мнениями. Вы не привели не одного аргумента в пользу "ля". Про транслитерацию и норму я не поняла. |
Например, Larousse передается с Ла, Jean de La Fontaine тоже. |
дык я и говорю, что для русского уха la - это ля про норму: я оговорилась. норма на транскрипцию. В смысле надо переводить имена максимально приближенным к действительности способом. Пример: если б некто Victor Hugo был нашим современником, звали бы его Виктором Юго, но переводили его давно, когда была мода на транслит. Отсюда и Гюго. заодно пример на разницу транскрипц. и транслита |
larousse и la fontaine появились давно (когда передавали им. собственные транслитом) - все логично. я к тому, что "ла" - это транслит, а "ля" - транскрипция. |
Давайте более современное. Горнолыжный курорт La Tania Ла - 127 000 Ля - 14 300 Так что это спорный вопрос как для русского уха звучит La. |
Кстати, ни Larousse, ни La Fontaine не переданы транслитом. |
1 а вы уверены, что когда переводили La Tania опирались всегда на звучание, а не на графическую форму? 2 чтоб узнать, как для русского уха звучит "la", надо вырезать это "la" из фр. речи и дать прослушать неискушенному русскому "уху". А не на интернет-страницы опираться. это же азы введения в языковеденье/теор.фонетики/или чего-хотите))))))) 3 а вы думаете, что транслит, это, например, "лароуссе" для larousse? |
транслит для larousse именно лароуссе как Гейне для Heine Я не знаю на что опирались при передачи Ла (Ля) Танья, я просто несогласна, что Ля звучит ближе к французскому чем Ла, а ни одного аргумента вы так и не привели. Вы сами говорите, что, чтобы узнать надо вырезать. Так что у вас есть данные, что кто-то вырезал и узнал, что "ЛЯ" ближе по звучанию? Так не скупитесь и выложите, где с ними можно ознакомиться. |
Lena2, по Вашему же посылу транслит Heine будет Хейне (сейчас повсеместный переход от передачи Н как Г - к Х, пока держится только традиционное написание (Ганновер, Гамбург, Гейне). Чистой воды транслитерация - передача русской графики латиницей по норме ISO, каждому знаку соответствует свой знак http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9 из вики: "В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики" |
Естественно, если сейчас тринслитерировать Heine, то будет Х, но раньше H соответствовало Г, см. тот же Гюго, в независимости от языка с которого транслитеровали и от произношения на этом языке. |
Лена2, простите, что поздно отвечаю: пришлось писать научную литературы - ту самую, которую Вы призываете читать :)) Давайте сначала разберемся с элементарными терминами. Я уже писала здесь, что понятие "знак" не идентично понятию "буква". Если Вы найдете где-нибудь уважаемое определение транслитерации как сведения строго к букве, то приведите ссылку, пожалуйста. Я наспех нашла, конечно, только определения все из той же вики, которую и Вы цитировали. Ее, естественно следует "потреблять" с осторожностью... Тем не менее, вот у французов, говорится: translittération ... Смотрим, что такое графема: Ou – это одна графема. Стало быть и в транслитерации должно бы быть «у». Так же как и, к примеру, ch - это одна графема. Или (даже страшно предположить!) как Вы предлагаете транслитерировать имя Charles? )) Но вообще-то начатая Вами дискуссия про транслитерацию в отношении французского языка в принципе интересна, но абсолютно бесполезна, ибо никакой единой русской системы транслитерации для французского языка (как и для большинства других) не существует. ЗЫ. Вы неудачно выбрали пример с Гейне. И вовсе не из-за х/г, а из-за i. Ведь если исходить из Вашего, строго буквенного, трактования транслитерации, то нужно бы писать Хеине... |
You need to be logged in to post in the forum |