Subject: шансон ищу эквивалент шансону (с блатным оттенком) спасибо заранее
|
есть нечто похожее: chanson renaud правда, не совсем то, но... погуглите, посмотрите |
Renaud это певец, ничего общего с русским шансоном стиля "над зоной голуби летели", chanson du monde criminel? |
эквивалента нету, есть только перевод как нету эквивалента пельменям, есть только равьйоли на самом деле эквивалент блатной песни - это рап, но не думаю что он вам подойдет |
Во-первых, я и не предлагала этот вариант как эквивалент и прекрасно понимаю, что это имя певца, и не только певца, но и автора песен; Во-вторых, русский шансон поют тоже не шахтеры; В-третьих,(из курса лексикологии) бывает, что имена собственные переходят в разряд имен нарицательных, что называется конверсией. Судя по тому, что гуглится, это и происходит в настоящий момент: Renaud начинает символизировать определенный жанр французской песни. А общее... Вот хотя бы название: "500 connards sur la ligne de depart". Общее еще и то, что в "приличных домах Парижа" его песни не слушаются... А привела я это имя, поскольку, действительно, нет французского эквивалента. Описательный перевод maksimka и сам может дать. |
я, конечно, не поклонница творчества этого автора, но могу с ответственностью сказать, что он поёт не только о connards, многие его тексты написаны вполне приличным языком |
эквивалента нету, есть только перевод - я не по поводу Renaud писал, а по поводу шансона, нет такого направления во франции, нет лагерей, нет и лагерной песни те кого по французским меркам можно приравнять к блатным сушают рап так что только перевод, никаких аналогов romance - Pièce poétique simple, assez populaire, sur un sujet sentimental et attendrissant |
кстати если этот Renaud поет похоже на блатной шансон, то можно написать типа "песни в стиле Renaud" |
groz я не вас имела в виду :-), а по поводу "шансона, нет такого направления во франции, нет лагерей, нет и лагерной песни" абсолютно согласна, не романтичные у них преступники, а поскольку нет такого явления, на пальцах трудно объяснить. Максимке тяжеловато придется, тут и транслитерацию не дашь (спасательная шлюпка в таких случаях)... |
да, слово то французское но совсем с другим смыслом |
не претендуя на эквивалентность chants de voyous |
mince..... ...des voyous |
Мне как-то пришлось объяснять французам (она услышали по радио русское слово "шансон" и спросили, что оно означает по-русски, то же ли самое, что по-французски), что значит "блатная романтика" и в чем соль этого направления в музыке. Окончательно они, похожое, все равно не допоняли, какой-такой romantisme criminel :) |
спасибо за интересный обмен мнениями:))) |
|
link 13.06.2010 22:08 |
я бы сказала chanson du monde criminel russe je suis d'accord avec groz |
|
link 15.06.2010 6:56 |
В защиту Renaud хочу сказать, что по стилю он похож больше на нашего Бориса Гребенщикова. В его песнях затрагиваются про социальные, философские, политические проблемы. Никогда в его песнях не звучала тема тюрьмы и свободы. Так что с нашим шансоном он ничего общего не имеет. По поводу перевода согласна с groz, если сказать так французам, то они более верно поймут, что вы хатели сказать. Ради интереса советую познакомится с его не такой уж старой композицией Manhattan-Kaboul. Можем потом обсудить)) |
Я обычно делаю акцент на ту составляющую шансона, которая имеет наибольшее значение в данном контексте. Если это блатные песни - то chansons de la prison. Если это авторские песни (Розенбаум, Трофим, Заречный и пр.) - то chansons à texte. Понятно, что при этом передается только небольшая часть жанра - но что поделаешь. )) |
You need to be logged in to post in the forum |