|
link 2.06.2010 5:43 |
Subject: штамп апостиля Доброе утро, подскажите, пожалуйста, корректно ли переведено на французский: "Проставление штампа апостиля" - L'apposition du timbre de l'apostille?штамп, в данном случае, timbre? ou mieux CACHET? SCEAU? Заранее благодарю! |
судя по http://fr.wiktionary.org/wiki/apostille это cachet пмсм слово "штамп" тут лишнее apposition de l'apostille |
|
link 2.06.2010 21:24 |
во французском варианте ни один из выше перечисленных не используется |
|
link 2.06.2010 21:28 |
видела своими собственными глазами revetu du sceau/tampon... |
|
link 2.06.2010 21:31 |
cachet de l'autorité тоже может быть это когда вы переводите док и там печать учреждения (загс например) тогда именно этот вариант подойдет... иногда бывает sceau rond de l'autorité но это случай когда именно круглая гербовая печать... |
|
link 2.06.2010 21:33 |
timbre не подойдет timbre это всетаки марка (но в данном случае не почтовая) а как ввиде пошлины timbre de l'ANAEM например |
|
link 3.06.2010 8:42 |
Спасибо всем, кто откликнулся. Учла все советы. Речь идет о прайс-листе услуг нотариуса, где каждое действие процедуры по легализации документов вынесено в отдельную строку, поэтому требовалось перевести это "проставление штампа Апостиля" именно дословно… Я бы вообще перевела это просто как услуга апостилирования, но приходится учитывать пожелания заказчика, требующего перевода "точь-в-точь"… |
You need to be logged in to post in the forum |