DictionaryForumContacts

 CoralineL.

link 2.06.2010 5:43 
Subject: штамп апостиля
Доброе утро, подскажите, пожалуйста, корректно ли переведено на французский: "Проставление штампа апостиля" - L'apposition du timbre de l'apostille?
штамп, в данном случае, timbre? ou mieux CACHET? SCEAU?
Заранее благодарю!

 Denisska

link 2.06.2010 20:35 
судя по
http://fr.wiktionary.org/wiki/apostille
это cachet
пмсм слово "штамп" тут лишнее
apposition de l'apostille

 Elena Beau

link 2.06.2010 21:24 
во французском варианте ни один из выше перечисленных не используется

 Elena Beau

link 2.06.2010 21:28 
видела своими собственными глазами
revetu du sceau/tampon...

 Elena Beau

link 2.06.2010 21:31 
cachet de l'autorité
тоже может быть
это когда вы переводите док
и там печать учреждения (загс например)
тогда именно этот вариант подойдет...
иногда бывает sceau rond de l'autorité
но это случай когда именно круглая гербовая печать...

 Elena Beau

link 2.06.2010 21:33 
timbre не подойдет
timbre это
всетаки марка (но в данном случае не почтовая)
а как ввиде пошлины
timbre de l'ANAEM например

 Denisska

link 2.06.2010 22:05 

 CoralineL.

link 3.06.2010 8:42 
Спасибо всем, кто откликнулся. Учла все советы.
Речь идет о прайс-листе услуг нотариуса, где каждое действие процедуры по легализации документов вынесено в отдельную строку, поэтому требовалось перевести это "проставление штампа Апостиля" именно дословно…
Я бы вообще перевела это просто как услуга апостилирования, но приходится учитывать пожелания заказчика, требующего перевода "точь-в-точь"…

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo