Subject: bleu cook. bleu - это может быть какой-то вид сыра? Он в составе блюда в меню естьpavé de boeuf - это что за говяжья брусчатка? |
Выберете подходящие значения в каком-нибудь французско-русском словаре, например, в мультитране. |
сыр с плесенью Spindel +1 |
− ART CULIN. ,,Apprêt en forme de pavé`` (Ac. Gastr. 1962); p.méton., le mets, l'aliment ainsi apprêté (pâtisserie, fromage, viande). Pavé de rumsteak, pavé au poivre. Et les pavés au café, et les caustiques croissants à l'orange (Colette, op.cit., p.137). Il existe toute une gamme de pains d'épices, encore accrue par sa présentation en une infinité de figurines ou de découpages: pavés ou barres (Brunerie, Industr. alim., 1949, p.20). для меню можно и "паве" оставить...для сохранения экзотики и колорита |
bleu и pavé de boeuf - распространенные вещи, вы бы еще спросили как мерси перевести :-) |
To groz - А зачем поучать и язвить? Здесь же не экзамены сдают на знание французских кулинарных изысков. |
|
link 2.06.2010 21:56 |
BLEU BRESSE это вид сыра с плесенью... так что в контексте именно сыра bleu это с плесенью a pavé de boeuf c'est un gros steak pavé .. parce ce que c'est épais вот что мне знаток французской кухни.. именитый сомелье сказал... |
|
link 2.06.2010 21:57 |
ну так паве не поймут ведь.. с чем это едят.. подумают что экзотика.. а потом разочаруются.. лучше описательный перевод мне кажется... |
Конечно, описательный . Можно и преувеличительный, как то - "стейк из отборной говядины", ну, хоть как-то завлечь . :-) Вообще, я думаю, названия надо оставлять, как сказал Денисска, для экзотики, а в скобках давать описание. Но привлекательное. А то у нас , например, иногда пишут для русских в меню такое...Ну, кто из русских захочет за границей в хорошем дорогом ресторане попробовать блюдо , которое называется "Чебурек с яйцом". |
You need to be logged in to post in the forum |