DictionaryForumContacts

 МаринаК

link 2.05.2010 18:32 
Subject: "en l'état futur d'achèvement" / "à terme"
Как перевести эти два варианта, относящиеся к договору продажи?

 Denisska

link 2.05.2010 20:02 
в будущем состоянии завершения / на срок

 МаринаК

link 5.05.2010 11:09 
Извините, ен полностью фразу привела. Ресь идёт о "Vente en l'état futur d'achèvement" и "Vente à terme"
Разобралась только с последним, это продажа с рассрочкой.
А вот к первому типу догоовра не могу подобрать русский аналог.

 traducteur84

link 5.05.2010 12:17 
стройвариант
продажа без (окончательной) отделки

 МаринаК

link 14.05.2010 20:59 
Вот что нашла про этот тип договора __//__http://www.logement.org/achat/vefa.php__\__ но всё равно понять не могу, как его лучше по -русски обозвать.:(

 groz

link 14.05.2010 22:05 
Vente en l'état futur d'achèvement - деньги платим постепенно и постепенно получаем собственность
Vente à terme - все деньги платим в конце и собственность - в конце

с рассрочкой тут строители ничего не продают, все займы только в банках, как в том анекдоте - я заключил контракт с банком, я не даю никому денег взаймы, а банк не торгует семечками

точных русских аналогов не знаю, может таких контрактов и не существует, могу придумать только простой перевод фр. реалий
продажа с поэтапной передачей собственности
и
продажа с передачей собственности по завершению работ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo