Subject: "en l'état futur d'achèvement" / "à terme" Как перевести эти два варианта, относящиеся к договору продажи?
|
в будущем состоянии завершения / на срок |
Извините, ен полностью фразу привела. Ресь идёт о "Vente en l'état futur d'achèvement" и "Vente à terme" Разобралась только с последним, это продажа с рассрочкой. А вот к первому типу догоовра не могу подобрать русский аналог. |
|
link 5.05.2010 12:17 |
стройвариант продажа без (окончательной) отделки |
Вот что нашла про этот тип договора __//__http://www.logement.org/achat/vefa.php__\__ но всё равно понять не могу, как его лучше по -русски обозвать.:( |
Vente en l'état futur d'achèvement - деньги платим постепенно и постепенно получаем собственность Vente à terme - все деньги платим в конце и собственность - в конце с рассрочкой тут строители ничего не продают, все займы только в банках, как в том анекдоте - я заключил контракт с банком, я не даю никому денег взаймы, а банк не торгует семечками точных русских аналогов не знаю, может таких контрактов и не существует, могу придумать только простой перевод фр. реалий |
You need to be logged in to post in the forum |