DictionaryForumContacts

 LiaK

link 2.04.2010 13:14 
Subject: Понятно ли? И корректно ли изложено?
Par la présente déclaration j`informe de ne pas être lié au moment actuel par un mariage valide, et de ne pas avoir de l’épouse.

 In_g@

link 2.04.2010 14:11 
Par la présente je déclare...
был где-то стандартный перевод, так не вспомнить((

 Iricha

link 2.04.2010 14:21 
Я бы сказала :
Par la présente déclaration, J'ATTESTE ne pas être lié par un mariage valide et ne pas avoir D'épouse.

Только, по-моему, это "масло масляное" :
разве "ne pas être lié par un mariage valide" - это не то же самое, что и "ne pas avoir d'épouse" ? :-)

 In_g@

link 2.04.2010 14:53 
согласна с последним вариантом

 LiaK

link 2.04.2010 15:06 
2 Iricha

Спасибо. "J'ATTESTE ne pas être" - симпатично.
Масло масляное. Но раз так в оргинале - то то же должно быть и в переводе. И "au moment actuel" оставлю.

 sol9999

link 2.04.2010 16:56 
только грамматически правильнее будет сказать :
"J'atteste DE ne pas être lié"

"au moment actuel" или проще actuellement

согласна - масло масляное
<Но раз так в оргинале - то то же должно быть и в переводе>

главное правильно передать смысл фразы, я лично не стала бы писать вторую часть, но если вы очень настаиваите, то можно сказать так: Par la présente j'atteste de ne pas être lié actuellement par un mariage valide mais encore de ne pas avoir de l’épouse

А как вообще звучит в оригинале?

 Iricha

link 2.04.2010 19:20 
Уважаемый(ая) sol9999 !
Глагол "attester" (как и его синоним глагол "certifier") НЕ ТРЕБУЕТ предлога DE перед последующим инфинитивом !!!

В ГУГЛе куча примеров :

- J'atteste/je certifie sur l'honneur avoir perdu le justificatif de paiement ...
- J'atteste sur l'honneur n'avoir aucun lien de parenté ou d'alliance avec ...
- Je, soussignée, atteste sur l'honneur avoir autorisé mon fils à rejoindre son père au US...
- ... atteste sur l'honneur avoir un(e) seul(e) et unique personne pour époux(-se) : Madame ...
- Je soussigné (prénom et nom) certifie avoir reçu la somme de xx euros...
- ... сertifie avoir payé une facture auprès de...
- ... certifie avoir pris connaissance des conditions générales de vente

 sol9999

link 2.04.2010 19:27 
Iricha,
гугл великая вещь, конечно, с этим не поспоришь :)
данный форум - это форум, где люди переводчики просят помощи, и другие люди переводчики помогаюют, основываясь на опыте, знаниях и т.д.
я ответила так как знаю, потому что много раз встречала в оригинальных французских текстах подобных заявлений "attester" всегда с "de".

 Iricha

link 3.04.2010 8:51 
Я тоже всегда основываюсь в первую очередь на собственном опыте и знаниях и только потом, если есть хоть какое-то сомнение, проверяю по ГУГЛу. Причём беру из ГУГЛа далеко не первые попавшиеся ссылки и, конечно же, не болтовню на форумах, а сайты, которым можно доверять :
www.abc-lettres.com/.../ : образцы деловых писем
http://agriculture.gouv.fr/
www.seine-et-marne.pref.gouv.fr/.../: "gouv.fr" - официальные сайты французских министерств
http://www.chu-nice.fr/ : Centre hospitalier universitaire de Nice, formulaire d'une procédure ... et d'une demande ...

Ну и наконец, только что спросила по e-mail у своей ученицы-француженки. Вот её дословный ответ :
"Pour moi, on ne met pas "DE" après attester ou certifier.
Par exemple: "je certifie n'avoir rien foutu en russe cette semaine!!!"
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL