Subject: Понятно ли? И корректно ли изложено? Par la présente déclaration j`informe de ne pas être lié au moment actuel par un mariage valide, et de ne pas avoir de l’épouse.
|
Par la présente je déclare... был где-то стандартный перевод, так не вспомнить(( |
Я бы сказала : Par la présente déclaration, J'ATTESTE ne pas être lié par un mariage valide et ne pas avoir D'épouse. Только, по-моему, это "масло масляное" : |
согласна с последним вариантом |
2 Iricha Спасибо. "J'ATTESTE ne pas être" - симпатично. |
только грамматически правильнее будет сказать : "J'atteste DE ne pas être lié" "au moment actuel" или проще actuellement согласна - масло масляное главное правильно передать смысл фразы, я лично не стала бы писать вторую часть, но если вы очень настаиваите, то можно сказать так: Par la présente j'atteste de ne pas être lié actuellement par un mariage valide mais encore de ne pas avoir de l’épouse А как вообще звучит в оригинале? |
Уважаемый(ая) sol9999 ! Глагол "attester" (как и его синоним глагол "certifier") НЕ ТРЕБУЕТ предлога DE перед последующим инфинитивом !!! В ГУГЛе куча примеров : - J'atteste/je certifie sur l'honneur avoir perdu le justificatif de paiement ... |
Iricha, гугл великая вещь, конечно, с этим не поспоришь :) данный форум - это форум, где люди переводчики просят помощи, и другие люди переводчики помогаюют, основываясь на опыте, знаниях и т.д. я ответила так как знаю, потому что много раз встречала в оригинальных французских текстах подобных заявлений "attester" всегда с "de". |
Я тоже всегда основываюсь в первую очередь на собственном опыте и знаниях и только потом, если есть хоть какое-то сомнение, проверяю по ГУГЛу. Причём беру из ГУГЛа далеко не первые попавшиеся ссылки и, конечно же, не болтовню на форумах, а сайты, которым можно доверять : www.abc-lettres.com/.../ : образцы деловых писем http://agriculture.gouv.fr/ www.seine-et-marne.pref.gouv.fr/.../: "gouv.fr" - официальные сайты французских министерств http://www.chu-nice.fr/ : Centre hospitalier universitaire de Nice, formulaire d'une procédure ... et d'une demande ... Ну и наконец, только что спросила по e-mail у своей ученицы-француженки. Вот её дословный ответ : |
You need to be logged in to post in the forum |