Subject: non-négociation des articles law Коллеги, помогите!Как правильно по-русски будет звучать следующее предложение? Attestation de non-négociation des articles du cahier des charges Контекст: строка из списка приложение к тендерной документации. Заранее всем лингвистическое спасибо! |
Может быть, подтверждение отсутствия возражений по статьям технических условий |
Еще есть выражение "подтверждение необоротоспособности положений технических условий" (http://www.kadis.ru/daily/?id=25972), скорее всего именно это имеется ввиду |
в английском еше есть значения - не подлежащий обсуждению, без права передачи |
You need to be logged in to post in the forum |