DictionaryForumContacts

 yayanson

link 9.03.2010 14:28 
Subject: Между слов
Помогите перевести словосочетание "между слов".
Как название произведения - без особых пояснений и углублений. Основной смысл прячется за пространными диалогами героев.
Предположительно - "Entre les peroles".
Заранее спасибо.
Yayanson

 In_g@

link 9.03.2010 14:32 
я бы сказала entre les ligne

 yayanson

link 9.03.2010 14:44 
Paroles, конечно, описалась)).
Да спасибо, но...
Дело все в том, что я автору еще раньше паталась предложить вариант названия произведения "между строк", но авторы - они такие - упираются, "между слов" - и все тут. Вот теперь не знаю. Entre les lignes - лучше и легче, конечно.

 In_g@

link 9.03.2010 14:48 
тогда уж entre les mots

 yayanson

link 9.03.2010 15:24 
Почему не Paroles?
Для меня как-то сразу так сложилось, что mot - проще в употреблении и более "лингвистично", что ли. А parole - несколько более художественно и образно, вот хоть и количество пословиц с - parole - куда больше, чем с - mot, ну или песен.
Что думаете?

 In_g@

link 9.03.2010 15:36 
вот ещё вариант derrière les mots, по моему, по смыслу как раз подходит, а paroles я бы не употребляла

 yayanson

link 9.03.2010 15:38 
Вот про derriere думала, но как-то остерегалась.

 LiaK

link 9.03.2010 15:40 
Entre les mots думаю.
Entre les paroles - больше что-то связанное с текстом песен.

 yayanson

link 9.03.2010 15:50 
Очень хорошо, если немного такой оттенок есть, у нас кино.
Хотя, ma parole, например - просто - "слово даю" и вполне общеупотребимо. Если честно, то мне кажется, что entre les mots - немного простовато, что ли, не знаю даже - вот я бы его употребила при описании пробелов - entre les mots - в тексте.

 In_g@

link 9.03.2010 15:55 
что значит простовато, а оригинал, по-вашему, сильно навороченный? я бы выбрала derrière les mots

 LiaK

link 9.03.2010 16:02 
Вот еще пришло: d'entre les mots.

 LiaK

link 9.03.2010 16:15 
Вот еще: sous les mots, les mots sous les mots.

 yayanson

link 9.03.2010 16:23 
О, интересно.
Но кажется, здесь получится нечто вроде "из всех этих сказанных слов вытекает".
А там бы предпочтительнее "помимо всех сказанных слов (где-то между ними), есть вот такой-то смысл и он-то главнее всего".

 LiaK

link 9.03.2010 16:31 
Lire littérairement un texte, c'est rechercher le code esthétique de l'écrivain, "trouver les mots sous les mots".

 LiaK

link 9.03.2010 16:39 
А как такое: à travers les mots?
Немного другой оттенок - но может тоже подойти.

 yayanson

link 9.03.2010 17:45 
sous les mots - по смыслу хорошо.
a travers les mots - тоже, кстати, но никогда не встречала подобного употребления, интересно, будет ли это смотреться искусственно...
Для названия фильма даже, кажется, неплохо, как думаете?))

 zelechowski

link 10.03.2010 6:53 
Привет всем ;-)
я рекомендую "entre les mots" как самый нейтральный вариант,
parole = речь, "произносимые слова"
а если перевести оглавление, я предлагаю - "Lorsque les heros meurent" - это не перевод, но загадочно звучит!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL