Subject: Между слов Помогите перевести словосочетание "между слов".Как название произведения - без особых пояснений и углублений. Основной смысл прячется за пространными диалогами героев. Предположительно - "Entre les peroles". Заранее спасибо. Yayanson |
я бы сказала entre les ligne |
Paroles, конечно, описалась)). Да спасибо, но... Дело все в том, что я автору еще раньше паталась предложить вариант названия произведения "между строк", но авторы - они такие - упираются, "между слов" - и все тут. Вот теперь не знаю. Entre les lignes - лучше и легче, конечно. |
тогда уж entre les mots |
Почему не Paroles? Для меня как-то сразу так сложилось, что mot - проще в употреблении и более "лингвистично", что ли. А parole - несколько более художественно и образно, вот хоть и количество пословиц с - parole - куда больше, чем с - mot, ну или песен. Что думаете? |
вот ещё вариант derrière les mots, по моему, по смыслу как раз подходит, а paroles я бы не употребляла |
Вот про derriere думала, но как-то остерегалась. |
Entre les mots думаю. Entre les paroles - больше что-то связанное с текстом песен. |
Очень хорошо, если немного такой оттенок есть, у нас кино. Хотя, ma parole, например - просто - "слово даю" и вполне общеупотребимо. Если честно, то мне кажется, что entre les mots - немного простовато, что ли, не знаю даже - вот я бы его употребила при описании пробелов - entre les mots - в тексте. |
что значит простовато, а оригинал, по-вашему, сильно навороченный? я бы выбрала derrière les mots |
Вот еще пришло: d'entre les mots. |
Вот еще: sous les mots, les mots sous les mots. |
О, интересно. Но кажется, здесь получится нечто вроде "из всех этих сказанных слов вытекает". А там бы предпочтительнее "помимо всех сказанных слов (где-то между ними), есть вот такой-то смысл и он-то главнее всего". |
Lire littérairement un texte, c'est rechercher le code esthétique de l'écrivain, "trouver les mots sous les mots". |
А как такое: à travers les mots? Немного другой оттенок - но может тоже подойти. |
sous les mots - по смыслу хорошо. a travers les mots - тоже, кстати, но никогда не встречала подобного употребления, интересно, будет ли это смотреться искусственно... Для названия фильма даже, кажется, неплохо, как думаете?)) |
|
link 10.03.2010 6:53 |
Привет всем ;-) я рекомендую "entre les mots" как самый нейтральный вариант, parole = речь, "произносимые слова" а если перевести оглавление, я предлагаю - "Lorsque les heros meurent" - это не перевод, но загадочно звучит! |
You need to be logged in to post in the forum |