Subject: доктор наук и кандидат наук Как лучше перевести на эсперанто доктор наук и кандидат наук?
|
doktoro de sciencoj, я нашел. Она часто употребляется kandidato de sciencoj |
По сути проблема в том что вариант касательно доктора наук встречается и форма habilitata doktoro (или даже habilitita doktoro) - то есть тот который подтвердил свою степень... Если оба варианта встречаются пусть будут оба тогда |
Jen mi trovis klarigon pri tio ĉi ŝajne far de V. Melnikov En Rusio post ricevo de inĝeniera au magistra diplomo, dexiranto plu okupiĝi pri scienco, instruado ktp. povas studi en _aspiranturo_ k post 3 jaroj (tio estas averaЎa normo) prezenti disertacion, k kaze de sukcesa defendo - ricevi sciencan gradon. Ĉe ni tia grado nomiĝas "kandidato de sciencoj", alilande "doktoro". Post tio sciencisto povas mem instrui, esplori, gvidi aspirantojn ktp., k post pliaj jaroj prezenti k defendi novan disertacion, pli ampleksan, do ricevi la pli altan sciencan gradon - "doktoro de sciencoj" (en Rusio) kio egalas al "habilitita doktoro" en aliaj landoj. |
You need to be logged in to post in the forum |