DictionaryForumContacts

 alboru

link 14.03.2009 18:15 
Subject: доктор наук и кандидат наук
Как лучше перевести на эсперанто доктор наук и кандидат наук?

 osintsev

link 20.03.2009 20:43 
doktoro de sciencoj, я нашел. Она часто употребляется
kandidato de sciencoj

 alboru

link 28.03.2009 10:13 
По сути проблема в том что вариант касательно доктора наук встречается и форма habilitata doktoro (или даже habilitita doktoro) - то есть тот который подтвердил свою степень... Если оба варианта встречаются пусть будут оба тогда

 alboru

link 28.03.2009 10:28 
Jen mi trovis klarigon pri tio ĉi ŝajne far de V. Melnikov
En Rusio post ricevo de inĝeniera au magistra diplomo, dexiranto plu okupiĝi
pri scienco, instruado ktp. povas studi en _aspiranturo_ k post 3 jaroj (tio estas averaЎa normo) prezenti disertacion, k kaze de sukcesa defendo - ricevi sciencan gradon. Ĉe ni tia grado nomiĝas "kandidato de sciencoj", alilande "doktoro".
Post tio sciencisto povas mem instrui, esplori, gvidi aspirantojn ktp., k post
pliaj jaroj prezenti k defendi novan disertacion, pli ampleksan, do ricevi la pli altan sciencan gradon - "doktoro de sciencoj" (en Rusio) kio egalas al "habilitita doktoro" en aliaj landoj.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo