Subject: Ошибки в немецком словаре 2
|
в статье Drüse существительное переведено глаголом н.-нем., разг. клевать носом там же ниже перевод глагола "drüsen" н.-нем., разг. дремать н.-нем., разг. клевать носом глагол "drüsen" в н.-нем. (не говоря уже о Hochdeutsch) отсутствует есть глаголы "dösen" и менее употребительное "druseln" |
Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Küpper drüsen 1. schlafen. Nebenform des Vorhergehenden. Seit dem frühen 20. Jh. 2. nicht aufpassen. 1900 ff. [Wörterbuch: drüsen. Küpper: Wörterbuch der Umgangssprache, S. 6606 (vgl. Küpper-WddU, S. 181) (c) Marianne Küpper] Vorhergehendes: druseln (drusseln, drusen, drussen) im Halbschlaf liegen. Geht zurück auf ein germanisches Wort in der Bedeutung »herabfallen«, bezogen auf das Niedersinken des Kopfes des Schläfers. Sachverwandt mit » einnicken«. Nordd 1700 ff. [Wörterbuch: druseln. Küpper: Wörterbuch der Umgangssprache, S. 6605 (vgl. Küpper-WddU, S. 181) (c) Marianne Küpper] |
вынуждена возразить - за 50 лет жизни в Германии глагол drüsen не слышала ни разу, хотя живу как раз на севере (где н.-нем.) druseln, eindruseln - да, так он и в Дудене есть https://www.duden.de/rechtschreibung/druseln но об этом ("менее употребительное "druseln") я и в первом посте написала а drüsen - увы но модераторам, конечно, виднее |
сразу же просьба: я добавила в статью Drusen значение из Дудена (со ссылкой) в статью Drusen, но оно запостилось не после мед. и пищ. значений, а гораздо ниже https://www.multitran.com/m/s=Drusen&l1=3&l2=2 прошу (если можно) перенести выше |
спасибо! |
|
link 9.05.2025 11:15 |
Тут как-то русская буква оказалась, исправьте, пожалуйста. автомат. Д-Einheit f |
Эсмеральда спасибо, исправлено *а drüsen - увы* Если Вы чего-то не видели или не встречали, это же не значит, что этого не существует?! *но модераторам, конечно, виднее* Виднее не модераторам, а Хайнцу Кюпперу, создателю большого словаря разговорной лексики. Все претензии прошу адресовать ему. Не исключаю, конечно, что слово довольно устаревшее. Добавлю помету. |
прямо классика - "Видишь суслика? И я не вижу. А он есть" спросила сегодня носителя - ему такой глагол тоже не известен, несмотря на достаточно преклонный возраст но пусть - поверим г-ну Кюпперу, но пользоваться глаголом всё равно не будем |
|
link 10.05.2025 17:15 |
Прошу исправить еще пару формол ![]() ![]() |
Формола исправлена, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=verhindern verhindern, ошибки сканирования: удалить в военной тематике, в переводе перед словами "вое" |
Спасибо, исправлено |
мне кажется, что здесь должно бы стоять на Entlastung, а Entlassung https://www.multitran.com/m/a=3&sc=203&s=Entlastung&l1=3&l2=2 т.к. Entlastung erteilen в словаре есть https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=Entlastung&l1=3&l2=2 |
в продолжение темы - ещё неправильность Entlastung des Vorstands / Aufsichtsrats f общ. освобождение правления и т.д. от обязанностей в связи с совершением отчётного периода (littera) правильно: принятие/одобрение отчёта (правления и т.д.) ("совершение отчётного периода" тоже хорошо смотрится |
вдогонку: это же стоит во фразах, тематика "Бизнес" |
Спасибо, всё поправил. |
|
link 16.05.2025 17:18 |
Думаю, эту Fassonfeder лучше удалить. |
Да, Вы правы, упоминаний о ней в Гугле 0, но взята она из "Нем-рус словаря по деталям машин", 1969г, изд. "Советская энциклопедия" под редакцией кучи д.т.н. и некого инженера К. Андре из ГДР )). В общим, удалил. |
м.б. к фасонным пружинам или к Formfedern ссылочку вставить? https://www.gutekunst-formfedern.de/de/produkte/formfedern.html а словарик этот у меня есть - куплен в 1983 г. в магазине "Старая техническая книга" (тогда он был на углу Литейного пр. и ул. Жуковского) за 2 рубля |
ссылку добавил. |
|
link 18.05.2025 18:00 |
Словари, увы, перевирают и Formfedern, которые представляют собой пластинчатые изогнутые пружины, изготовленные штамповкой или вырубкой из стальной ленты. Фасонные же — это витые пружины, но не стандартной цилиндрической формы, а конические, параболоидные и буферные (телескопические), и чаще всего они представляют собой пружины сжатия. В немецком варианте обозначаются, например, как Sonderformen von Druckfedern (konische, doppelkonische Federn, Pufferfedern) |
в подтверждение ещё немножко фасона https://fobos-avto.ru/pruzhiny-na-zakaz/tipy-pruzhin/fasonnye-pruzhiny/ Эсми, я выше привела ссылку на производителя, где нем. и русс. сайты - и там перечислению "Formfedern, Flachfedern und Blattfedern" соответствуют "Фасонные, плоские и листовые пружины" но на картинках там никаких фасонных витых нет, а есть только пластинчатые изогнутые а вот здесь есть формованные пружины, которые в немецком тексте названы geformte Federn https://www.machining-custom.com/ru/blog/types-of-springs-and-applications.html |
|
link 20.05.2025 15:58 |
ЭФ, если честно, в подкорке уже намертво впечаталось, что Form - практически всегда фасонный, ну или профильный, а тут эти пружины… у меня с этим фасоном алгоритм сломался ![]() Попыталась покопать в Гугле, уперлась рогом в "nicht zylindrische Schraubenfedern", всё остальное не подходит. А geformte Federn - формованные пружины изготавливаются-отливаются из полимеров и композитов, они только выглядят как витые пружины, на самом деле другая технология. Так же и Formfeder... В матчасти пишут, что они хоть и изогнутые плоские (пластинчатые), но отличаются от gekrümmte Flachfedern технологией изготовления: первые сначала вырезают лазером, а потом придают нужную изогнутую форму разными способами. Вторые представляют собой плоские пружины с прямыми и изогнутыми сегментами. Как бы разнести их еще грамотно на русском ... |
|
link 25.05.2025 17:54 |
Уважаемые модераторы! Не так давно прилетело мне на почту сообщение об ошибке от г-на Нилова, и как оказалось, внесенный мной термин "кран с кабинным управлением" из словаря исчез и вместо него появился под моим ником вариант "кран с управлением из кабины". Как такое возможно? Прошу не удалять внесенный мной первоначальный вариант (внесла его заново). Спасибо! |
|
link 25.05.2025 17:57 |
Из этого варианта прошу, соответственно, удалить мой ник. |
Да, вижу, что было редактирование одним из модераторов англ. ветки. Переговорю с ним. Всё исправил. |
я добавила в словарь in Zungen reden с тематикой "Религия / Христианство" при этом увидела аналогичное (но не то же самое) под "Общая лексика" - хорошо бы там убрать вторую строчку с умляутом https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=in+Zungen+reden&l1=3&l2=2 |
спасибо, убрано |
хорошо бы здесь убрать отсылку " см. тж. в здравом уме и светлой памяти (4uzhoj)" обоснование см. на англ. форуме в статье "Ошибки в словаре" (Aiduza 7.06.2025 16:36) |
Там путаница вышла со свтелостью-яркостью. Исправил. |
You need to be logged in to post in the forum |