Subject: Ошибки в немецком словаре
|
Это автоматический перевод, оригинал там на немецком: Überhaft Unter Überhaft versteht man die Situation, dass sich jemand, gegen den ein Haftbefehl erlassen wurde, bereits aus anderen Gründen in Haft befindet. Dies kann ein anderer Untersuchungshaftbefehl sein oder auch Strafhaft. Da immer feststehen muss, wann und wie lange sich ein Beschuldigter für welche Sache in Haft befindet, wird die Reihenfolge der Vollstreckung der einzelnen Haftbefehle genau notiert. Sie werden dann nacheinander vollzogen. |
einstweilige Unterbringung – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Проживание-то оно проживание, но не добровольное § 126a StPO - Einstweilige Unterbringung - dejure.org. Коллега Mookys подразумевал/-а, по всей вероятности einstweilige Unterkunft. Прошу внести соответствующие комментарии. |
Для einstweilige Unterbringung предлагаю (как вариант) "временное помещение обвиняемых в закрытые учреждения по распоряжению суда" (например, в психиатрические клиники, клиники по излечению наркозависимости и пр.). И ссылку на § 126a StPO. |
Нет, так лучше: "временное помещение обвиняемых в специализированные закрытые учреждения по распоряжению суда". |
Добрый вечер, удалите, пожалуйста, переводы "und" из в связи с чем – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) в связи с этим – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) поэтому – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
zur Bewährung aussetzen – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) - это не привлекать к ответственности условно, такого и выражения-то нет, в сети целых 5 раз с непонятными источниками (кстати, почему тема "воен."), а признать наказание условным. |
Уберите, пожалуйста, из финансовый результат – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Ergebnis. |
Bereitstellung представляется слишком дословным и потому излишним многофункциональный центр предоставления государственных услуг – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Предлагаю Multifunktionszentrum der öffentlichen Leistungen или Multifunktionszentrum für öffentliche Leistungen |
|
link 14.10.2021 14:34 |
Эй, модераторы, администраторы и директораторы! Вы что с моим Thesaurus сделали??? Это все не моё и не в тему. |
А это у нас у всех почему-то так, глянь в чужие тезаурусы ![]() |
Это вопрос к главному директоратору. Он уже в курсе. Все починит обратно. ![]() |
|
link 15.10.2021 7:13 |
Спасибо. |
Ну вот, уже всё на месте. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=Würdigkeit&l1=3&l2=2 это нужно убрать, а также в статье с обратным переводом тоже убрать Würdigkeit |
удалено |
обмен квартиры – фразы – словарь Мультитран (multitran.com): Немецкое понятие Tauschwohnung /Tauschhaus подразумевает совершенно иное, это обмен на короткое время в туристических целях. täuschen тут совершенно не к месту. Как правильно не знаю, сама сейчас с этой проблемой мучаюсь. По-моему, в германоязычных странах и реалии такой не существует. |
|
link 27.10.2021 9:14 |
Wohnungstausch Такая реалия обмена есть, см. о подвалах, гаражах: Die Erschienenen erklären, dass sie ihre jeweiligen Teileigentume mit allen Rechten und Pflichten, jeweils ohne Sondernutzungsrechte, gegeneinander tauschen wollen. |
|
link 27.10.2021 9:18 |
Ok, aber nicht die Tauschwohnung in dem Sinne. |
А чем неправильный этот перевод? Tauschwohnung - квартира, предлагаемая в обмен Обмен на короткое время в туристических целях вроде как Urlaubstausch называется. |
профессиональная деятельность – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): berufliche Ärbeit |
место для печати – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Platz für den Stempel - неуместная калька, указанный сайт никчемен. Возможно, для обоих других вариантов стоит сослаться на L. S. – Wikipedia. |
|
link 6.11.2021 12:22 |
Да, Platz für den Stempel = weg damit. L.S.=М.П. |
Как я понял, L.S. - это замена реальной печати на копиях или переводах документа, чтобы не переводить или не приводить полностью саму печать, т.е. такой себе Platzhalter. А что пишется на немецких бланках (не копиях или переводах) в том месте, где в русских документах стоит М.П., т.е. не сама печать, а указано лишь место для неё? Мне удалось найти один вариант тут. Может есть и другие? |
|
link 6.11.2021 13:59 |
Siegel или L.S. Bursch, а в чем у Вас сомнения? |
|
link 6.11.2021 14:00 |
L.S. Diese Abkürzung auf Formularen steht für lateinisch „Locus Sigilli“, deutsch „Ort des Siegels“, be- zeichnet also die Stelle, an der das Siegel beizudrücken ist. |
|
link 6.11.2021 14:03 |
Если поищите это предложение, напр., то попадёте на указания по документообороту в церковной сфере. |
Сомнение в том, что на бланках я не встречал L.S., там обычно пишется просто "Stempel" или "Siegel", как Вы сказали. А Вас не смущает, что L.S. на бланках используют только в церковной сфере? |
Уважаемые коллеги, при переводе текста наткнулся в нашем словаре на слово stekum, как вариант для "тихо, тайно, тайком". Усомнился и проверил по Дудену. На самом деле нужно stiekum. Кто может исправить эту помарку? |
Исправлено. |
Насчет места печати: По ссылке на вопрос на прозе, приведенной SergeyL, некая Sybille пишет: Platz für den Stempel (entweder steht schon ein Stempel dahinter) dann schreibe ich (Stempel) (in Klammern), weil Platz für den Stempel sich für Deutsche ungewohnt liest. Ist aber kein Stemleabdruck dahinter, schreib ich hin Platz für den Stempel. |
Поскольку, как я понимаю, дискуссия развернулась вокруг L. S., то перевод Platz für den Stempel я удалил. |
По поводу L. S. соглашусь с Bursch. Я тоже ни разу не встречал такого в современных (светских) немецких документах. Пока сделал так: |
Доброе утро, господа модераторы, Вы ошибаетесь. Латинские термины (см. соседнюю ветку) в достаточной степени распространены в юридическом языке Германии. То, что Вам они не встречались, меня особо не удивляет: сколько юридических документов из ФРГ проходит через Ваши руки, если честно? (Никоим образом не сомневаюсь в Ваших способностях, но знаю при этом, что немецкие юридические органы доверяют перевод своих документов только собственным присяжным переводчикам и отправляют их зарубеж уже переведенными, это факт). В качестве примера могу назвать хотя бы различные формуляры, связанные с оказанием международной правовой поддержки (Antrag auf Zustellung, Zustellungszeugnis, Angaben über den wesentlichen Inhalt des zuzustellenden Schriftstücks и т.д.), или различнейшие формуляры, связанные с экстрадицией. "некая Sybille" - Ваши слова, 4uzhoj. О профессии Мадам и моей Вам больше чем об этой некой известно. Как впрочем и то, что обе предполагают по определению ежедневное прохождение через наши руки самых различных документов. Мне все равно, в принципе, но Platz в переводе абсолютно неуместно. Замените его хотя бы на формулировку в немецких апостилях: Siegel / Stempel
|
13:53: Пардон, не заметила, что это тезаурус. |
Спасибо, я видел апостили в своей жизни. Каким-то чудом доверили. Можно увидеть примеры документов, где фигурирует конкретно L. S.? |
ё из патентоведения убрал |
Я не про апостиль. В немецком апостиле (а если Вы разные уже в жизни видели, то наверняка заметили небольшие различия в оформлении, несмотря на их дружные ссылки на Гааггскую конвенцию) стоит просто Siegel/Stempel. Примеры документов с L.S. привела выше. Самих документов по понятным причинам Вы от меня не увидите, есть ли эти формуляры в сети, не уверена |
|
link 8.11.2021 17:19 |
Вот в студенческом аусвайсе: https://www.sueddeutsche.de/karriere/diplom-nach-63-semestern-endlich-ingenieur-1.1484761 63 семестра |
"Чудом доверили" - это не чудо. Это любые документы кроме судебных: свидетельства о рождении, браке, разводе, дипломы... Потому что судебные в апостилировании не нуждаются. |
О, Мадам (бусси), или Ты видела когда судебный документ с апостилем? |
И потом, 4uzhoj, а что Вы, собственно, так к этому L.S. привязались? Мы с Мадам просто посчитали Platz für den Stempel неприемлемым. |
|
link 8.11.2021 17:37 |
Бусси zurück. ![]() Я апостилировала свой Scheidungsurteil перед его переводом и заверением перевода в посольстве. |
Он у Тебя российский поди был? Так это другое. Я про документы немецких судов. |
|
link 8.11.2021 17:52 |
Не, развод был в Баден-Вюрттемберге. Апостиль LG Tübingen |
А чего тогда в посольстве заверяла? |
Это они апостиль потребовали? |