DictionaryForumContacts

 Bursch

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Bursch

link 6.10.2021 18:30 
Это автоматический перевод, оригинал там на немецком:

Überhaft Unter Überhaft versteht man die Situation, dass sich jemand, gegen den ein Haftbefehl erlassen wurde, bereits aus anderen Gründen in Haft befindet. Dies kann ein anderer Untersuchungshaftbefehl sein oder auch Strafhaft. Da immer feststehen muss, wann und wie lange sich ein Beschuldigter für welche Sache in Haft befindet, wird die Reihenfolge der Vollstreckung der einzelnen Haftbefehle genau notiert. Sie werden dann nacheinander vollzogen.

 HolSwd

link 7.10.2021 9:46 
einstweilige Unterbringung – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Проживание-то оно проживание, но не добровольное § 126a StPO - Einstweilige Unterbringung - dejure.org.

Коллега Mookys подразумевал/-а, по всей вероятности einstweilige Unterkunft.

Прошу внести соответствующие комментарии.

 HolSwd

link 7.10.2021 9:53 
Для einstweilige Unterbringung предлагаю (как вариант) "временное помещение обвиняемых в закрытые учреждения по распоряжению суда" (например, в психиатрические клиники, клиники по излечению наркозависимости и пр.). И ссылку на § 126a StPO.

 HolSwd

link 7.10.2021 9:55 
Нет, так лучше: "временное помещение обвиняемых в специализированные закрытые учреждения по распоряжению суда".

 HolSwd

link 7.10.2021 16:04 

 HolSwd

link 8.10.2021 15:32 
zur Bewährung aussetzen – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) - это не привлекать к ответственности условно, такого и выражения-то нет, в сети целых 5 раз с непонятными источниками (кстати, почему тема "воен."), а признать наказание условным.

 HolSwd

link 14.10.2021 14:06 

 HolSwd

link 14.10.2021 14:21 
Bereitstellung представляется слишком дословным и потому излишним многофункциональный центр предоставления государственных услуг – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Предлагаю Multifunktionszentrum der öffentlichen Leistungen или Multifunktionszentrum für öffentliche Leistungen

 Mme Kalashnikoff

link 14.10.2021 14:34 
Эй, модераторы, администраторы и директораторы! Вы что с моим Thesaurus сделали??? Это все не моё и не в тему.

https://www.multitran.com/m/a=116&UserName=Mme+Kalashnikoff

 HolSwd

link 14.10.2021 14:59 
А это у нас у всех почему-то так, глянь в чужие тезаурусы

 Bursch

link 14.10.2021 18:47 
Это вопрос к главному директоратору. Он уже в курсе. Все починит обратно.

 Mme Kalashnikoff

link 15.10.2021 7:13 
Спасибо.

 Bursch

link 15.10.2021 7:38 
Ну вот, уже всё на месте.

 Erdferkel

link 16.10.2021 20:14 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=Würdigkeit&l1=3&l2=2

это нужно убрать, а также в статье с обратным переводом тоже убрать Würdigkeit

https://www.multitran.com/m/s=наказуемость&l1=3&l2=2

 Bursch

link 16.10.2021 22:23 
удалено

 HolSwd

link 27.10.2021 9:04 
обмен квартиры – фразы – словарь Мультитран (multitran.com):

Немецкое понятие Tauschwohnung /Tauschhaus подразумевает совершенно иное, это обмен на короткое время в туристических целях.

täuschen тут совершенно не к месту.

Как правильно не знаю, сама сейчас с этой проблемой мучаюсь. По-моему, в германоязычных странах и реалии такой не существует.

 Mme Kalashnikoff

link 27.10.2021 9:14 
Wohnungstausch

Такая реалия обмена есть, см. о подвалах, гаражах:

Die Erschienenen erklären, dass sie ihre jeweiligen Teileigentume mit allen Rechten und Pflichten, jeweils ohne Sondernutzungsrechte, gegeneinander tauschen wollen.

 Mme Kalashnikoff

link 27.10.2021 9:18 

 HolSwd

link 27.10.2021 9:20 
Ok, aber nicht die Tauschwohnung in dem Sinne.

 Bursch

link 27.10.2021 18:25 
А чем неправильный этот перевод?

Tauschwohnung - квартира, предлагаемая в обмен

Обмен на короткое время в туристических целях вроде как Urlaubstausch называется.

 HolSwd

link 5.11.2021 17:23 

 HolSwd

link 5.11.2021 17:33 
место для печати – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Platz für den Stempel - неуместная калька, указанный сайт никчемен.

Возможно, для обоих других вариантов стоит сослаться на L. S. – Wikipedia.

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 12:22 
Да, Platz für den Stempel = weg damit.

L.S.=М.П.

 Bursch

link 6.11.2021 13:25 
Как я понял, L.S. - это замена реальной печати на копиях или переводах документа, чтобы не переводить или не приводить полностью саму печать, т.е. такой себе Platzhalter.

А что пишется на немецких бланках (не копиях или переводах) в том месте, где в русских документах стоит М.П., т.е. не сама печать, а указано лишь место для неё?

Мне удалось найти один вариант тут. Может есть и другие?

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 13:59 
Siegel или L.S.

Bursch, а в чем у Вас сомнения?

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 14:00 
L.S. Diese Abkürzung auf Formularen steht für lateinisch „Locus Sigilli“, deutsch „Ort des Siegels“, be- zeichnet also die Stelle, an der das Siegel beizudrücken ist.

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 14:03 
Если поищите это предложение, напр., то попадёте на указания по документообороту в церковной сфере.

 Bursch

link 6.11.2021 14:45 
Сомнение в том, что на бланках я не встречал L.S., там обычно пишется просто "Stempel" или "Siegel", как Вы сказали.

А Вас не смущает, что L.S. на бланках используют только в церковной сфере?

 pawels

link 7.11.2021 11:10 
Уважаемые коллеги,

при переводе текста наткнулся в нашем словаре на слово stekum, как вариант для "тихо, тайно, тайком".

Усомнился и проверил по Дудену. На самом деле нужно stiekum.

Кто может исправить эту помарку?

 4uzhoj

link 7.11.2021 14:43 
Исправлено.

 4uzhoj

link 7.11.2021 15:03 
Насчет места печати:

По ссылке на вопрос на прозе, приведенной SergeyL, некая Sybille пишет:

Platz für den Stempel (entweder steht schon ein Stempel dahinter) dann schreibe ich (Stempel) (in Klammern), weil Platz für den Stempel sich für Deutsche ungewohnt liest. Ist aber kein Stemleabdruck dahinter, schreib ich hin Platz für den Stempel.

 4uzhoj

link 7.11.2021 15:25 
Поскольку, как я понимаю, дискуссия развернулась вокруг L. S., то перевод Platz für den Stempel я удалил.

 4uzhoj

link 7.11.2021 15:28 
По поводу L. S. соглашусь с Bursch. Я тоже ни разу не встречал такого в современных (светских) немецких документах. Пока сделал так:

dic.mt/B5M

dic.mt/B5O

 HolSwd

link 8.11.2021 8:36 
Доброе утро,

господа модераторы, Вы ошибаетесь.

Латинские термины (см. соседнюю ветку) в достаточной степени распространены в юридическом языке Германии. То, что Вам они не встречались, меня особо не удивляет: сколько юридических документов из ФРГ проходит через Ваши руки, если честно? (Никоим образом не сомневаюсь в Ваших способностях, но знаю при этом, что немецкие юридические органы доверяют перевод своих документов только собственным присяжным переводчикам и отправляют их зарубеж уже переведенными, это факт).

В качестве примера могу назвать хотя бы различные формуляры, связанные с оказанием международной правовой поддержки (Antrag auf Zustellung, Zustellungszeugnis, Angaben über den wesentlichen Inhalt des zuzustellenden Schriftstücks и т.д.), или различнейшие формуляры, связанные с экстрадицией.

"некая Sybille" - Ваши слова, 4uzhoj. О профессии Мадам и моей Вам больше чем об этой некой известно. Как впрочем и то, что обе предполагают по определению ежедневное прохождение через наши руки самых различных документов.

Мне все равно, в принципе, но Platz в переводе абсолютно неуместно. Замените его хотя бы на формулировку в немецких апостилях: Siegel / Stempel

 HolSwd

link 8.11.2021 10:50 

 HolSwd

link 8.11.2021 10:53 

 HolSwd

link 8.11.2021 11:15 
13:53: Пардон, не заметила, что это тезаурус.

 4uzhoj

link 8.11.2021 17:09 
Спасибо, я видел апостили в своей жизни. Каким-то чудом доверили.

Можно увидеть примеры документов, где фигурирует конкретно L. S.?

 4uzhoj

link 8.11.2021 17:10 
ё из патентоведения убрал

 HolSwd

link 8.11.2021 17:18 
Я не про апостиль. В немецком апостиле (а если Вы разные уже в жизни видели, то наверняка заметили небольшие различия в оформлении, несмотря на их дружные ссылки на Гааггскую конвенцию) стоит просто Siegel/Stempel.

Примеры документов с L.S. привела выше. Самих документов по понятным причинам Вы от меня не увидите, есть ли эти формуляры в сети, не уверена

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:19 
Вот в студенческом аусвайсе: https://www.sueddeutsche.de/karriere/diplom-nach-63-semestern-endlich-ingenieur-1.1484761

63 семестра

 HolSwd

link 8.11.2021 17:19 
"Чудом доверили" - это не чудо. Это любые документы кроме судебных: свидетельства о рождении, браке, разводе, дипломы... Потому что судебные в апостилировании не нуждаются.

 HolSwd

link 8.11.2021 17:20 
О, Мадам (бусси), или Ты видела когда судебный документ с апостилем?

 HolSwd

link 8.11.2021 17:37 
И потом, 4uzhoj, а что Вы, собственно, так к этому L.S. привязались? Мы с Мадам просто посчитали Platz für den Stempel неприемлемым.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:37 
Бусси zurück.

Я апостилировала свой Scheidungsurteil перед его переводом и заверением перевода в посольстве.

 HolSwd

link 8.11.2021 17:45 
Он у Тебя российский поди был? Так это другое. Я про документы немецких судов.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:52 
Не, развод был в Баден-Вюрттемберге. Апостиль LG Tübingen

 HolSwd

link 8.11.2021 17:59 
А чего тогда в посольстве заверяла?

 HolSwd

link 8.11.2021 17:59 
Это они апостиль потребовали?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all