Subject: Ошибки в немецком словаре 2
|
Здравствуйте. Возможно, я что-то не знаю, но мне непонятно, почему в адвокатура – Deutsch Übersetzung (multitran.com) присутствуют Bär m и Advokatur f (Ami eines Rechtsanwalts) (наверное, Amt?) |
медведь удалён, Ami -> Amt исправлено |
что-то это значение мне сомнительно https://www.multitran.com/m/a=3&sc=37&s=Adoptierender&l1=3&l2=2 покопалась в гуголе - вроде там в значении "принятая", причём либо в переводах с английского, либо Алибаба и иже с ним |
удалено |
Добрый вечер! Вот тут в наш раздел попали английские выражения: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=895&s=legen+an&l1=3&l2=2 Я неправильно ввела legen an вместо liegen an и как-то туда попала :) |
|
link 30.05.2024 18:23 |
Добрый вечер! Это, наверное, можно удалить? |
|
link 30.05.2024 19:31 |
Можно здесь исправить на Anschweißteil ? |
Всё исправлено, кроме "Семьи" - это из словаря Майкрософт, видимо, перевод эл. интерфейса в какой-то программе. |
|
link 31.05.2024 10:49 |
Спасибо! Вот еще одна маленькая неточность: правильно ведь подвздошная? |
Спасибо, исправлено. |
Здравствуйте. правоохранительный – Phrasen (multitran.com) Recht. сотрудник правоохранительных органов Vollstreckungsbeamter (dolmetscherr) Сотрудник правоохранительных органов не является по определению автоматически Vollstreckungsbeamter |
Еще здесь гуманитарное право – Phrasen (multitran.com) Allg. международное гуманитарное право Internationales Humanitäres Völkerrecht (Yelena K.) Internationales излишне, с Völkerrecht уже все сказано Humanitäres Völkerrecht – Wikipedia |
спасибо, всё лишнее удалено |
Спасибо. |
это хорошо бы убрать, т.к. термин "грит" в русском яз. не употребляется https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=Grit&l1=3&l2=2 и в английском словаре его в переводах нет https://www.multitran.com/de/worterbuch/englisch-russisch/grit |
Какая-то у Вас ссылка странная - вот этот термин в англ. Вполне употребляется - вот https://shop.britva.ru/articles/abrazivy-chto-takoe-grit |
сорри, я Вас запутала - я имела в виду употребление в русс.яз. термина "грит" в значении "крупнозернистый/грубозернистый песок" https://www.multitran.com/m/s=Grit&l1=3&l2=2 в приведенном Вами примере употребления этот "грит" значит несколько другое: "Зернистость точильных камней характеризуется величиной грит – количеством отверстий в квадратном дюйме сита определенного интервала, на котором оседает фракция зерна абразива." еще раз прошу пардону |
А где в словаре Вы нашли грит в таком значении? Но в любом случае, в похожем значении он всё-таки употребляется тут, здесь и особенно там. В основном в сфере производства углерода/сажи в значении кокс, пироуглеродные включения. Не песок, конечно, но уже и не мера измерения зернистости точильных камней и пилок. Если я Вас правильно понял. |
в моей первой ссылке от 14.06.2024 22:06 стоял перевод Grit - грит теперь там стоит: Не найдено ни одного термина песок рассыпался... |
Может так https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Grit&l2=2 ? Единственное, что я изменил Grit p -> Grit. Всё остальное как было, так и осталось. Там есть и грубозернистый песок; разновидность крупнозернистых песчаников... Может не туда глянули? |
вероятно, это из меня уже песок сыплется ![]() |
Здравствуйте. Сомнения по поводу Globalistik – Deutsch Übersetzung (multitran.com). В Гугле, по крайней мере, такого не нашла (кроме музыкального). |
если в вики https://ru.wikipedia.org/wiki/Глобалистика перейти на немецкий, то вроде всё прояснится https://de.wikipedia.org/wiki/Global_Studies
|
HolSwd, действительно такого немецкого термина не нашел. Заменил на варианты из ссылки EF. |
Спасибо. |
просьба убрать в https://www.multitran.com/m/s=akzeptieren&l1=3&l2=2 перевод "приемлить" (Mpa3b) т.к. неопр. форма этого глагола - "приимать" https://ru.wiktionary.org/wiki/приимать но вряд ли кто-нибудь из наших современников отважится употребить её в переводе |
спасибо, исправлено |
судя по описанию работы, Chemikant - не лаборант хим.лаборатории, а работник химических производств https://web.arbeitsagentur.de/berufenet/beruf/1143 просьба исправить статью https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=лаборант в химической лаборатории |
спасибо, исправлено. PS: Вот и еще один косяк в словаре Лепинга/Москальской нашелся. ) |
поправьте меня, если я ошибаюсь: https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=besorgen&l2=2 глагол besorgen, как и все глаголы с приставкой be-, управляется просто Akk, а указанный перевод беспокоиться (um Akkusativ – о ком-либо, чём-либо Лорина) - это касается именно besorgt sein или sich sorgen нет? |
В сообщениях об ошибках коллега указывает на несоответствие https://www.multitran.com/m/s=без всяких сомнений&l1=2&l2=3 мой рудиментарный немецкий подсказывает, что, возможно, имеется в виду es steht außer Frage
|
Здравствуйте. Тематики не те, на мой взгляд Herz-Kreislaufsystem – Deutsch Übersetzung (multitran.com) |
Спасибо, исправлено |
УЗДГ – Deutsch Übersetzung (multitran.com) Abkürz. ультразвуковая доплерография доППлерография |
Это не ошибка, на русском его фамилия пишется с одним "п". Эффект Доплера. |
|
link 16.08.2024 13:16 |
Здесь надо бы исправить на normosthenisch |
исправлено, спасибо. |
Добрый вечер! Вот тут для Mengendiagramm дается перевод "диаграмма Война; круги Эйлера" В "Википедии" эта диаграмма носит название "диаграмма Венна", понятие ввел ученный Джон Венн (John Venn). А "диаграмма Война" даже не гуглится |
Судя по кол-ву и типу букв, это Венн и был изначально, только неправильно распознался. Спасибо, исправил. |