Subject: Ошибки в немецком словаре
|
Ja, aber das Gerichtsverfassungsgesetz sollten wir doch irgendwie übersetzen, meinen Sie nicht? Was halten Sie von закон о судопроизводстве? |
Ja, klingt gut ("закон о судопроизводстве"). |
*...в процессе перевода сокращения, до сих пор не встречавшегося и в словаре отсутствующего: EGGVG - Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz.* А почему не добавите в свлоарь? |
Почти год назад на этой ветке: HolSwd ✉ ссылка 7.08.2021 14:31 Bursch, добавьте Вы. Шлимм генук, что нарушила данное себе обещание в отношении сообщений об ошибках, но при обнаружении некоторых перлов просто сил нет молчать. Но обещание, данное опять-таки себе самой, ничего не добавлять, не отдам! Можете считать это детским садом. |
@HolSwd Weshalb denn? |
Ну, был такой период, когда модераторы решили, что один теоретик с английского форума (бесспорно, очень интеллигентный и подкованный по многим вопросам российского законодательства) лучше знаком с тонкостями нотариата Германии чем работающая много лет в одной берлинской нотариальной конторе Mme Kalashnikoff и с юридическими терминами законодательства Германии чем ряд присяжных переводчиков ФРГ, в их числе и один "настоящий" немец. С соответствующими комментариями и поправками в словаре. Критика от знающих людей - дело всегда полезное, но поднятый указательный пальчик от человека, неимеющего никакого представления о практике по данным вопросам, да и, насколько понимаю, с немецким языком как иностранный номер какой-то, пытающегося подогнать немецкие реалии под российские, это уже совершенно другое. Вот я и надулась. |
@HolSwd Ok, verstehe. |
Wir waren ein paar Tage in der Wahlheimat und habe unter anderem ein paar Scheiben von Saumagen mitgebracht. Ich war neugierig, wie es hier übersetzt wird. In Bezug auf обжора, пачкун kann ich nichts sagen, habe nie gehört. Die restlichen Übersetzungen sind nicht richtig saumagen – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com), auch kulinarisch ist es kein зельц. Заумаген — Википедия (wikipedia.org) Habe dann bei seinen "Verwandten" Leberkäse Leberkäse – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) und Fleischkäse Fleischkäse – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) vorbeigeschaut. Alles falsch! Ist/sind weder паштет (просто так, паштет обычно на бутерброды мажут) noch хлеб und Lebergehalt im Leberkäse ist gleich Null. Mein Vorschlag: alle 3 nur transliterieren mit einem Erklärungsvermerk. Mein Лингвострановедческий словарь "Австрия" (бумажный) schreibt übrigens zum Leberkäse (finde die Erklärung recht treffend): "Leberkäse m леберкэзе, мясной формовой паштет из говядины и свинины с добавлением яиц и различных специй. Запекают в виде "кирпичика" и сервируют разрезанным на куски. . |
Ok, vielleicht kann das ja jemand machen? :) |
Может, обоих последних просто как "жареный мясной паштет" назвать, с указанием, что это одно и то же, просто в разных местностях по-разному называется? А заумаген тоже "жареный мясной паштет в оболочке из...". Правда, по поводу ингредиентов с Википедией не совсем согласна, хотя, опять-таки, возможно, что это региональные особенности: в наших краях в этой мясной смеси обязательно присутствуют мелкие кусочки картофеля. |
Als Neo-Vegetarier will ich mich mit den Zutaten nicht genauer beschäftigen... (innere Barriere) |
Das kann ich verstehen. |
:/ |
Bin durch einen neuen Eintrag hierauf aufmerksam geworden: Denke, da ist nicht dir Rückzahlung gemeint, oder? Bin verunsichert, weil nur ein Eintrag von einem User stammt. |
|
link 10.07.2022 13:46 |
Понятия не имею, какой язык был исходным в этой словарной статье. Наверное, русский. Т.к. "погасить ипотеку" в русском (повседневном) означает "выплатить ипотечный кредит", Rückzahlung also. "Погасить (регистрационную) запись об ипотеке (ипотечном обременении)" - это "погасить ипотеку в ЕГРН". |
ЕГРН wäre jetzt aber Russland-bezogen. Wie würde man es neutral ausdrücken, so dass es für andere Länder auch passt? |
|
link 10.07.2022 19:17 |
Dann würde ich es so auseinanderklamüsern: погасить ипотеку = 1) ein Hypothekendarlehen (oder einen Hypothekenkredit) zurückzahlen 2) eine Hypothek (im Grundbuch o. Ä.) löschen |
вдогонку к Leberkäse - в н/р словаре по пищевой пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.) он тоже переведен как "печеночный паштет" очень может быть, что оттуда и в словарь МТ залетел а в исконно-посконном Pfälzer Saumagen тоже картофель присутствует https://www.lecker.de/pfaelzer-saumagen-nach-alt-bundeskanzler-helmut-kohl-5403.html |
кстати, в вики и рецептура, и приготовление "мясного хлеба" довольно точно описаны - и есть раздел про немецкую, швейцарскую и австрийскую кухни см. там также примечания и список литературы - мясной хлеб там вполне официальное название |
" а в исконно-посконном Pfälzer Saumagen тоже картофель присутствует" - так и я именно про него. При каждой поездке в любимый город всегда в Шпайер выбираемся, благо всего в 20 минутах езды. Не из-за заумаген, конечно. Старший брат мужа там похоронен. Ну и заодно заумаген (я не любительница, но соседи местные его любят, да и муж иногда потребляет), хлеб пфальцский, картошечку... В этот четверг опять поедем |
Доброе утро. Turnerei, Freizeitsport и без соответствующей пометки Sportunterricht считаю здесь физическая культура – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) неподходящими. |
там во фразах по теме "история" стоит 1, а фразы нет... кроме того - насчет Turnerei хочу заметить, что (с отсылкой к Turnvater Jahn) это всё-таки гимнастика "Его принято считать «отцом современной гимнастики» (Turnvater)" |
Немецкий Akademiker не есть русский академик, он просто получил высшее образование академик – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Гешефтсфюрера уберите, пожалуйста ответственный секретарь – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Хотя и verantwortlicher Sekretär мне тоже очень притянутым за уши представляется. |
Двойная опечатка в "Экономике" rechentechnik – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Убрано. |
|
link 27.07.2022 15:04 |
Akademiker, der Bedeutungsübersicht + 1. Person mit (abgeschlossener) Hochschulbildung 2. [selten] Mitglied einer Akademie https://www.dwds.de/wb/Akademiker#:~:text=Akademiker m.,Jh.). |
|
link 15.08.2022 10:46 |
Grunstellung (Mil) - cтроевая стоПка. ![]() стоЙка |
dic.mt/GYs digitaes Messung вместо digitaLes По этой ссылке несколько словосочетаний, в которых слово написано с ошибкой |
Messung вроде f, откуда digitaLes? |
Naturbenutzung в топку природопользование – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Нет такого немецкого слова, Divakzine дивакцина – фразы – словарь Мультитран (multitran.com), если уж на то пошло, то латинское divaccinum. |
Хотя, похоже, сообщения сюда уже писать не нужно. |
что это? https://www.multitran.com/m/s=Katjespackung&l1=3&l2=2 в недрах гуголя мне встретился еще вариант написания Kantjespackung 1. фирма Katjes производит сладости (напр., фруктовые жевательные конфеты) 2. из рыбной области мне знакомы Matjes "Матьес - слабосоленая молодая и жирная селёдка-девственница с нежной, как масло, мякотью." http://mydusseldorf.com/dusseldorf/selyodka-molodaya-matjes-mates-schitaetsya-delikatesom 3. в рыбных лексиконах эти Katjes-/Kantjespackung означают следующее: Scientific name:Herring salted at sea in barrels, repacked later on shore (obsolescent).See alsoSalted on board. https://fiskbasen.se/fishdictionary-fisklexikon-9 причем для Kantjespackung - три ссылки практически на одно и тоже, а для Katjespackung сразу вылезают конфеты; ежели добавить Fisch, то получаем 5 ссылок опять на то же самое |