DictionaryForumContacts

 meggi

1 2 3 all

link 6.01.2013 14:41 
Subject: Stellenbeschreibungen gen.

 meggi

link 7.01.2013 12:48 
дык у меня и на "здесь", и не "там"
если бы было, как в Вашей ссылке, но ведь у меня в "описании рабочего места" только один/два пункта из всего того
1) содержание работы на рабочем месте (основные трудовые функции); - это есть во всех моих описаниях
2) наименование рабочего места - с этим по-разному (они не придерживаются единообразия)
У нас тоже бывает по-разному:
Просто форма такая обычно, когда руководитель (как его ни назови) указывается структ. единица или сфера, или группа людей, которой он руководит.
варианты, какие есть в моей тексте
Секретариат/ассистентка - здесь понятно, где и кто работает
Слесарь-ремонтник - это не наименование рабочего места (и в описании нигде не указано, только его функции/обязанности/задачи)
Оптимизатор процессов - см. слесаря
Руководитель группы электромонтеров - это тоже не наименование рабочего места, но здесь четко названа должность и группа людей.
Хотя путаница возникла и в подобном случае (уже описывала)
Fertigungsleitung - руководство производством
Schichtsleiter Team 1 - (от начальника смены и бригады отговорили, что, наверное, и правильно, для "их" реалий не подходит) - написала сначала руководитель производственной группы 1 (смена потерялась), можно, наверное: руководитель смены, группа 1
Но вот наталкиваюсь на д/и Teamleiter Produktion - тут тоже пишу руководитель производственной группы. Первая названная задача/обязанность: Schichtübergreifende Führung aller Mitarbeiter auf Basis... (значит, скорее всего, относится к Fertigungsleitung, он/оно по схеме руководит этими всеми Schichtsleiter, а значит для последнего уже никак не подойдет «руководитель производственной группы»)
И, наконец, "группа" д/и или описаний рабочих мест с такими названиями: Materialwirtschaft, Technischer Einkauf, Fertigungssteuerung, Materialdisposition - здесь нет ни наименования рабочего места, ни должности. В моём дилетантском понимании это не наименование рабочего места, это функция, или сфера деятельности, далее идет описание задач/обязанностей.

Можно было бы и не париться, оставить, как есть. Т. е. написать заголовок д/и, напр. «Управление процессом производства», а дальше как, когда стоит такое предложение «Die Fertigungssteuerung und Disposition verantwortet die bestmögliche Erfüllung des be¬trieblichen Teilziels: Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB- Stoffen und Fertigwaren in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess und zu höchster Zufriedenheit der Kunden.
Управление процессом производства и учёт передвижения материалов отвечает/отвечают за… ?

Следующая д/и идет с заголовком Materialdisposition, сразу после заголовка первое предложение: Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von Roh- und Hilfsstoffen in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess.
Этим же учётом уже частично занимаются в Fertigungssteuerung
Ну здесь как-то безлично, нет «отвечает за..», можно было бы обойтись и без руководителя/отдела :)

Еще одна: Technischer Einkauf
Der Technische Einkauf verantwortet die bestmögliche Realisierung des betrieblichen Teilziels:…
Технические закупки отвечают за…? Можно написать, Отдел технических закупок
Отдел технических закупок отвечает… (хотя это тоже не формулировка для д/и)
Можно и руководителя здесь «ввести». Но, а) я не знаю, отдел ли это для них, могут быть варианты, b) это в их понимании руководитель/руководитель группы/менеджер?

видать, им "там" всё и так понятно, а мне не совсем
или я излишне копаюсь/туплю ? :((

 Erdferkel

link 7.01.2013 12:54 
"Отдел технических закупок отвечает… (хотя это тоже не формулировка для д/и)"
не сведете Вы один к одному - именно из-за отсутствия на росс. предпприятиях делегирования полномочий и ответственности :-(
в ведении отдела технических закупок находятся вопросы оптимальной реализации/выполнения...

 meggi

link 7.01.2013 13:25 
последнее было на пост ЭФ, извините, Эсмеральда, не заметила Вашего ответа
"Что-то я не пойму ход Вашей мысли, хотя уже утро...:)
Надо полагать, что здесь три отдела, в каждом из них есть свой начальник"
Наверное, я действительно не умею объяснять, или Вы не сначала читали :((
На предприятии есть Betriebsleiter
я опустила службы/бюро типа секретариата, уполномоченного по безопасности, по пожарной охране и т.п. Они в прямом подчинении у руководителя предприятия (я уже писала, это небольшое подразделение большой компании, завод/производство) все босы, типа главного бухгалтера, технолога, инженера здесь не находятся.
Далее вся схема описана в самом моем первом посте на этой ветке (только не прямоугольниками и стрелками). Там все, что под цифрами 1), 2) и т.д. это "отделы", все они в прямоугольниках выстроены в одну линию и все в подчинении у руководителя. То, что обозначено цифрой с буквой 3а), 3b) и т.п. - это прямоугольники, которые "прикреплены" стрелками к "отделам", вниз по вертикали. Т.е. похоже на "подотделы". Все, больше ничего в этой схеме нет.
И, вроде все уже ясно с другими "отделами" более или менее. Кроме вот этого:
Есть ДВА отдела, почти близнеца, два прямоугольника на одном уровне.
название Первого: Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion
у него на уровень ниже прямоугольник-"подотдел": Disposition
название Второго: Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Konfektion
без "подотделов"
С переводом ЭТИХ названий уже все ясно.
Но должностная инструкция не называется: (Leiter) Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung
Должностных инструкции ДВЕ (но не две на два отдела)
1) одно слово стоит: Materialwirtschaft
2) Fertigungssteuerung I & Fertigungssteuerung II
Обе (две) для ОДНОГО отдела и обе для другого, почти его близнеца, но тоже ДВЕ инструкции для ОДНОГО отдела.

 meggi

link 7.01.2013 13:43 
Спасибо, ЭФ, большое за поддержку и последнюю идею.
Я сама хочу уже поскорее перелистнуть эту страницу и забыть (перевод стоит) :((

Хочу просто поставить одну (или две) ЖЖЖирные точки в вопросе про
Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung

Вообще, в тексте у меня уже не раз встречалось только Materialwirtschaft
Я уже писала не раз Отдел МТС. Мне ничего не мешает/не помешало в органиграмме написать Руководитель ОТДЕЛА МТС/управления процессом производства (мы вчера это здесь обсуждали)
Я НЕ ЗНАЮ, что мне написать в д/и, когда их на 1 отдел две.

"в ведении отдела ... находятся вопросы..." мне очень нравится
Но я не могу приментьь это здесь, я не могу написать
"в ведении отдела управления процессом производства", потому что из органиграммы видно, что НЕТ отдела только с таким названием

:((

 Эсмеральда

link 7.01.2013 13:52 
***Обе (две) для ОДНОГО отдела и обе для другого, почти его близнеца, но тоже ДВЕ инструкции для ОДНОГО отдела. ***
Мегги, может все от того, что у меня нет перед глазами Вашей картинки... :(
Но я понимаю так, что раз два названия ( 1. Materialwirtschaft и
2. Fertigungssteuerung I & Fertigungssteuerung II ) , значит это подразделение (служба), т.е. более крупная структурная единица, в составе которой могут быть и два отдела, и три и т.д. Т.е. одна инструкция для главного начальника (подразделения), другая для начальника (отдела) данной службы.
На примере своего родного предприятия:
есть служба/подразделение главного механика или главного энергетика (одна должность и одна инструкция), которым подчинаются разные отделы (напр., ОТК, МТС и т.д.)... В каждом отделе есть начальник отдела и начальник бюро, т.е. ДВЕ инструкции (или больше - в зависимости от количества бюро) для ОДНОГО отдела. Я тут никаких проблем не вижу, хоть убейте...:-)

 meggi

link 7.01.2013 14:31 
*может все от того, что у меня нет перед глазами Вашей картинки...*
скорее всего, так и есть :)

*значит это подразделение (служба), т.е. более крупная структурная единица, в составе которой могут быть и два отдела, и три и т.д. *

Все это производственное предприятие само по себе является структурным подразделением головной компании.

*В каждом отделе есть начальник отдела и начальник бюро, т.е. ДВЕ инструкции (или больше - в зависимости от количества бюро)* - согласна.
Но тогда это было бы отражено на схеме. Отдел-бюро 1+бюро 2 (в случае с Disposition так и есть - видно, что это "бюро" в ведении отдела МТС и для работника/работников этого бюро есть д/и)
Но Fertigungssteuerung - это не самостоятельный отдел, не бюро, не подотдел, не служба. Это СОСТАВЛЯЮЩАЯ названия ОДНОГО отдела.

Попробую отвлеченно.
Допустим имеется Отдел охраны труда и охраны окружающей среды, можно так написать Отдел охраны труда/охраны окружающей среды
Немцы могли бы по аналогии с моим документом написать
Arbeitssicherung/Umweltschutz или как они указали на схеме: есть один прямоуголник, в нем Leiter Arbeitssicherung/Umweltschutz - до этого момента, вроде все понятно. Далее д/и по аналогии с моим случаем:
1) Arbeitssicherung
2) Umweltschutz
Понятно, что функции разные. Но как бы Вы написали на русском, зная, что две эти д/и для одного отдела (без бюро и подотделов, т.к. предприятие небольшое и с этим в состоянии справиться один отдел)
Можно, конечно, предположить, что в отделе, кроме руководителя работает несколько сотрудников, у каждого своя сфера ответственности. Один за охрану труда отвечает - для него первая д/и, другой за природу - для него д/и два. Руководитель - общее руководство, остался без д/и
Но и в этом случае Вы ведь не перевели бы
д/и 1) Arbeitssicherung - Отдел по охране труда или Руководитель отдела труда
д/и 2) Umweltschutz - Отдел по ООС или Руководитель отдела ООС
зная, что отдел называется Отдел по ОТ/ООС= Arbeitssicherung/Umweltschutz

 Эсмеральда

link 7.01.2013 15:18 
Мегги, Вы же сами на свой вопрос ответили :)
Отдел один, а функций (подотделов или бюро) может быть несколько.
***Можно, конечно, предположить, что в отделе, кроме руководителя работает несколько сотрудников, у каждого своя сфера ответственности. Один за охрану труда отвечает - для него первая д/и, другой за природу - для него д/и два. Руководитель - общее руководство, остался без д/и *** контролирует все и вся, у него своя д/и
на Вашем примере:
(один) отдел ОТ/ООС, в котором один сотрудник (штатная единица) отвечает за охрану труда - д/и 1); второй сотрудник отвечает за ООС - д/и 2 ; третий сотрудник - за пожарную безопасность и т.д....

 meggi

link 7.01.2013 20:24 
Эсмеральда, а Вы можете помочь мне сформулировать название (необязательно) и первое предложение из такой д/и, если оно звучит так:
д/и 1) Arbeitssicherheit (это название)
Die Arbeitssicherheit verantwortet die bestmögliche Erfüllung des betrieblichen Teilziels:...
д/и 2) Umweltschutz (название)
Der Umweltschutz verantwortet die bestmögliche Erfüllung des betrieblichen Teilziels:...

мне понравился вариант ЭФ
в ведении отдела ... находятся вопросы оптимальной реализации/выполнения...
Но мы не имеем отдела/бюро/подотдела с названием Arbeitssicherheit, у нас нет отдела/бюро/подотдела с названием Umweltschutz
У нас есть "отдел" Arbeitssicherung/Umweltschutz

 Эсмеральда

link 7.01.2013 21:01 
Мне тоже нравится вариант ЭФ :)
.... Или: уже преложенный вариант: отдел отвечает за.....
.... Или: На отдел возложена задача по...
... Или: задачей отдела является оптимальное достижение промежуточной цели (подцели) производства

 meggi

link 7.01.2013 21:25 
Вы меня не "услышали" :)

мы не имеем отдела/бюро/подотдела с названием Arbeitssicherheit

т.е. без слов: отдел/бюро/подотдел/служба и т.п.

 Эсмеральда

link 7.01.2013 21:48 

Мегги, что-то опять туплююю :)
То есть предложение выше, но без слова отдел/бюро/подотдел?
Тогда м. б. так: задачей/функцией охраны труда является...

 Erdferkel

link 7.01.2013 22:47 
meggi, но ведь это обычное явление - когда слово Abteilung/Gruppe/Division и тыды опускается и пишется просто:
Leiter Umweltschutz, Direktor Einkauf...
по-русски-то Вы ведь так не скажете: директор закупок
например:
http://www.e-xecutive.ru/career/trades/281868/
обязанности: Руководство отделом закупок;
кстати, там довольно странно разведены название профессии и должность...

 meggi

link 7.01.2013 23:24 
*это обычное явление - когда слово Abteilung/Gruppe/Division и тыды опускается* - я полностью согласна, но туплю не из-за этого.
они не просто убрали слово, там это слово и не подразумевается.
Fertigungssteuerung - это НЕ ОТДЕЛ, НЕ ГРУППА, НЕ БЮРО, НЕ СЛУЖБА, это ФУНКЦИЯ
ОТДЕЛ (или ...все равно уже что группа/бюро) называется MATERIALWIRTSCHAFT/Fertigungssteuerung
Д/и Fertigungssteuerung написана для человека, который будет осуществлять ФУНКЦИЮ Fertigungssteuerung в отделе MATERIALWIRTSCHAFT/Fertigungssteuerung

Извините, что так "кричаще" получилось. Это уже почти "крик души" :(

*там довольно странно разведены название профессии и должность...* - так вот жеш, об чём и речь :( И если с профессиями легче - они хоть обозначены, то с должностями - полная путаница

 marcy

link 7.01.2013 23:38 
а нельзя должность/функцию обозначить, например, как «ответственный за...»?

 Erdferkel

link 7.01.2013 23:38 
туда забираться страшно
http://de.wikipedia.org/wiki/Materialwirtschaft
утонуть можно - только пузыри пойдут...

 meggi

link 8.01.2013 0:02 
*как «ответственный за...»*
хоть поверьте, хоть проверьте (с) я сюда сейчас заходила, вне зависимости от поступивших ответов, предложить/вынести на суд:) именно эту формулировку :)))

ЭФ, извините, даже заходить не буду (пока). Я и так уже напугана масштабом этой ветки. Боюсь - не выплыву
мне замечательно подошел Ваш вариант с отделом там, где отдел усматривается
где нет - беру «ответственный за...»

даже с трудом верится
УХ)

СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВСЕМ-ВСЕМ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all