Subject: Stellenbeschreibungen gen.
|
дык у меня и на "здесь", и не "там" если бы было, как в Вашей ссылке, но ведь у меня в "описании рабочего места" только один/два пункта из всего того 1) содержание работы на рабочем месте (основные трудовые функции); - это есть во всех моих описаниях 2) наименование рабочего места - с этим по-разному (они не придерживаются единообразия) У нас тоже бывает по-разному: Просто форма такая обычно, когда руководитель (как его ни назови) указывается структ. единица или сфера, или группа людей, которой он руководит. варианты, какие есть в моей тексте Секретариат/ассистентка - здесь понятно, где и кто работает Слесарь-ремонтник - это не наименование рабочего места (и в описании нигде не указано, только его функции/обязанности/задачи) Оптимизатор процессов - см. слесаря Руководитель группы электромонтеров - это тоже не наименование рабочего места, но здесь четко названа должность и группа людей. Хотя путаница возникла и в подобном случае (уже описывала) Fertigungsleitung - руководство производством Schichtsleiter Team 1 - (от начальника смены и бригады отговорили, что, наверное, и правильно, для "их" реалий не подходит) - написала сначала руководитель производственной группы 1 (смена потерялась), можно, наверное: руководитель смены, группа 1 Но вот наталкиваюсь на д/и Teamleiter Produktion - тут тоже пишу руководитель производственной группы. Первая названная задача/обязанность: Schichtübergreifende Führung aller Mitarbeiter auf Basis... (значит, скорее всего, относится к Fertigungsleitung, он/оно по схеме руководит этими всеми Schichtsleiter, а значит для последнего уже никак не подойдет «руководитель производственной группы») И, наконец, "группа" д/и или описаний рабочих мест с такими названиями: Materialwirtschaft, Technischer Einkauf, Fertigungssteuerung, Materialdisposition - здесь нет ни наименования рабочего места, ни должности. В моём дилетантском понимании это не наименование рабочего места, это функция, или сфера деятельности, далее идет описание задач/обязанностей. Можно было бы и не париться, оставить, как есть. Т. е. написать заголовок д/и, напр. «Управление процессом производства», а дальше как, когда стоит такое предложение «Die Fertigungssteuerung und Disposition verantwortet die bestmögliche Erfüllung des be¬trieblichen Teilziels: Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB- Stoffen und Fertigwaren in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess und zu höchster Zufriedenheit der Kunden. Следующая д/и идет с заголовком Materialdisposition, сразу после заголовка первое предложение: Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von Roh- und Hilfsstoffen in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess. Еще одна: Technischer Einkauf видать, им "там" всё и так понятно, а мне не совсем |
"Отдел технических закупок отвечает… (хотя это тоже не формулировка для д/и)" не сведете Вы один к одному - именно из-за отсутствия на росс. предпприятиях делегирования полномочий и ответственности :-( в ведении отдела технических закупок находятся вопросы оптимальной реализации/выполнения... |
последнее было на пост ЭФ, извините, Эсмеральда, не заметила Вашего ответа "Что-то я не пойму ход Вашей мысли, хотя уже утро...:) Надо полагать, что здесь три отдела, в каждом из них есть свой начальник" Наверное, я действительно не умею объяснять, или Вы не сначала читали :(( На предприятии есть Betriebsleiter я опустила службы/бюро типа секретариата, уполномоченного по безопасности, по пожарной охране и т.п. Они в прямом подчинении у руководителя предприятия (я уже писала, это небольшое подразделение большой компании, завод/производство) все босы, типа главного бухгалтера, технолога, инженера здесь не находятся. Далее вся схема описана в самом моем первом посте на этой ветке (только не прямоугольниками и стрелками). Там все, что под цифрами 1), 2) и т.д. это "отделы", все они в прямоугольниках выстроены в одну линию и все в подчинении у руководителя. То, что обозначено цифрой с буквой 3а), 3b) и т.п. - это прямоугольники, которые "прикреплены" стрелками к "отделам", вниз по вертикали. Т.е. похоже на "подотделы". Все, больше ничего в этой схеме нет. И, вроде все уже ясно с другими "отделами" более или менее. Кроме вот этого: Есть ДВА отдела, почти близнеца, два прямоугольника на одном уровне. название Первого: Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion у него на уровень ниже прямоугольник-"подотдел": Disposition название Второго: Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Konfektion без "подотделов" С переводом ЭТИХ названий уже все ясно. Но должностная инструкция не называется: (Leiter) Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung Должностных инструкции ДВЕ (но не две на два отдела) 1) одно слово стоит: Materialwirtschaft 2) Fertigungssteuerung I & Fertigungssteuerung II Обе (две) для ОДНОГО отдела и обе для другого, почти его близнеца, но тоже ДВЕ инструкции для ОДНОГО отдела. |
Спасибо, ЭФ, большое за поддержку и последнюю идею. Я сама хочу уже поскорее перелистнуть эту страницу и забыть (перевод стоит) :(( Хочу просто поставить одну (или две) ЖЖЖирные точки в вопросе про Вообще, в тексте у меня уже не раз встречалось только Materialwirtschaft "в ведении отдела ... находятся вопросы..." мне очень нравится :(( |
|
link 7.01.2013 13:52 |
***Обе (две) для ОДНОГО отдела и обе для другого, почти его близнеца, но тоже ДВЕ инструкции для ОДНОГО отдела. *** Мегги, может все от того, что у меня нет перед глазами Вашей картинки... :( Но я понимаю так, что раз два названия ( 1. Materialwirtschaft и 2. Fertigungssteuerung I & Fertigungssteuerung II ) , значит это подразделение (служба), т.е. более крупная структурная единица, в составе которой могут быть и два отдела, и три и т.д. Т.е. одна инструкция для главного начальника (подразделения), другая для начальника (отдела) данной службы. На примере своего родного предприятия: есть служба/подразделение главного механика или главного энергетика (одна должность и одна инструкция), которым подчинаются разные отделы (напр., ОТК, МТС и т.д.)... В каждом отделе есть начальник отдела и начальник бюро, т.е. ДВЕ инструкции (или больше - в зависимости от количества бюро) для ОДНОГО отдела. Я тут никаких проблем не вижу, хоть убейте...:-) |
*может все от того, что у меня нет перед глазами Вашей картинки...* скорее всего, так и есть :) *значит это подразделение (служба), т.е. более крупная структурная единица, в составе которой могут быть и два отдела, и три и т.д. * Все это производственное предприятие само по себе является структурным подразделением головной компании. *В каждом отделе есть начальник отдела и начальник бюро, т.е. ДВЕ инструкции (или больше - в зависимости от количества бюро)* - согласна. Попробую отвлеченно. |
|
link 7.01.2013 15:18 |
Мегги, Вы же сами на свой вопрос ответили :) Отдел один, а функций (подотделов или бюро) может быть несколько. ***Можно, конечно, предположить, что в отделе, кроме руководителя работает несколько сотрудников, у каждого своя сфера ответственности. Один за охрану труда отвечает - для него первая д/и, другой за природу - для него д/и два. Руководитель - общее руководство, на Вашем примере: (один) отдел ОТ/ООС, в котором один сотрудник (штатная единица) отвечает за охрану труда - д/и 1); второй сотрудник отвечает за ООС - д/и 2 ; третий сотрудник - за пожарную безопасность и т.д.... |
Эсмеральда, а Вы можете помочь мне сформулировать название (необязательно) и первое предложение из такой д/и, если оно звучит так: д/и 1) Arbeitssicherheit (это название) Die Arbeitssicherheit verantwortet die bestmögliche Erfüllung des betrieblichen Teilziels:... д/и 2) Umweltschutz (название) Der Umweltschutz verantwortet die bestmögliche Erfüllung des betrieblichen Teilziels:... мне понравился вариант ЭФ |
|
link 7.01.2013 21:01 |
Мне тоже нравится вариант ЭФ :) .... Или: уже преложенный вариант: отдел отвечает за..... .... Или: На отдел возложена задача по... ... Или: задачей отдела является оптимальное достижение промежуточной цели (подцели) производства |
Вы меня не "услышали" :) мы не имеем отдела/бюро/подотдела с названием Arbeitssicherheit т.е. без слов: отдел/бюро/подотдел/служба и т.п. |
|
link 7.01.2013 21:48 |
Мегги, что-то опять туплююю :) То есть предложение выше, но без слова отдел/бюро/подотдел? Тогда м. б. так: задачей/функцией охраны труда является... |
meggi, но ведь это обычное явление - когда слово Abteilung/Gruppe/Division и тыды опускается и пишется просто: Leiter Umweltschutz, Direktor Einkauf... по-русски-то Вы ведь так не скажете: директор закупок например: http://www.e-xecutive.ru/career/trades/281868/ обязанности: Руководство отделом закупок; кстати, там довольно странно разведены название профессии и должность... |
*это обычное явление - когда слово Abteilung/Gruppe/Division и тыды опускается* - я полностью согласна, но туплю не из-за этого. они не просто убрали слово, там это слово и не подразумевается. Fertigungssteuerung - это НЕ ОТДЕЛ, НЕ ГРУППА, НЕ БЮРО, НЕ СЛУЖБА, это ФУНКЦИЯ ОТДЕЛ (или ...все равно уже что группа/бюро) называется MATERIALWIRTSCHAFT/Fertigungssteuerung Д/и Fertigungssteuerung написана для человека, который будет осуществлять ФУНКЦИЮ Fertigungssteuerung в отделе MATERIALWIRTSCHAFT/Fertigungssteuerung Извините, что так "кричаще" получилось. Это уже почти "крик души" :( *там довольно странно разведены название профессии и должность...* - так вот жеш, об чём и речь :( И если с профессиями легче - они хоть обозначены, то с должностями - полная путаница |
а нельзя должность/функцию обозначить, например, как «ответственный за...»? |
туда забираться страшно http://de.wikipedia.org/wiki/Materialwirtschaft утонуть можно - только пузыри пойдут... |
*как «ответственный за...»* хоть поверьте, хоть проверьте (с) я сюда сейчас заходила, вне зависимости от поступивших ответов, предложить/вынести на суд:) именно эту формулировку :))) ЭФ, извините, даже заходить не буду (пока). Я и так уже напугана масштабом этой ветки. Боюсь - не выплыву даже с трудом верится СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВСЕМ-ВСЕМ |
You need to be logged in to post in the forum |