Subject: branchenübliche sorgfalt
|
Чара, какое отношение твои глаза потенциального, - в широком смысле этого слова, - переводчика имеют к юридическому документу? Почему в устном переводе высшим достижением переводческого мастерства считается, то, что переводчик как бы исчезает "за кадром" и представители двух языковых культур его не замечают, а в письменном переводе непременно нужно ставить в центр перевода свою переводческую фигуру? Твоя потенциальная задача заключалась бы в том, чтобы документ, составленный юристом-немцем, перевести, по возможности, адекватно для юриста-русского. Какое отношение, еще раз спрошу я тебя, твои глаза, вкус, ощущения и пр. имеют к тому, что уже сформировано и узаконено? Снежок с Наполеоном очень доступно и лаконично могли бы объяснить тебе эту данность, не уверен просто, что уязвленное самолюбие позволило бы тебе это понять и принять. Хотя, впрочем, может ты и прав, и со стороны может сложиться впечатление, что над человеком свершают акт насилия. Отнюдь. В будущем старательно избегай использования слов "заботливость" и "осмотрительность" в сочетании с предпринимателем. Может твои варианты и приживутся в российском праве, кто знает? А я - не гордый, и если приживутся, то с удовольствием буду использовать в переводах на радость российских юристов. На этом позвольте откланяться и удалиться в покои. Напрасно поддался искушению и написал значительно больше того, что требовалось в действительности. Всем доброй ночи! |
Хээ? Люди, вы чего? Зачем же так лично все воспринимать? Кажись, дискуссия вышла за рамки сугубо дискусии. Нет смысла ее продолжать. |
ну вот... tchara, ты что, обиделся? :) А как же мой вопрос? |
Если я тебя в чем-то задел, Чара, то с удовольствием приношу тебе свои извинения! Однако заметь для себя, что дискуссия возникает там, где существуют мало-мальски внятные контраргументы, а я таких не узрел, хотя, если честно, приложил для этого максимум своих скромных возможностей. |
Апрельские тезисы: патриархально-рабовладельческий уклад (Древний Рим) - заботливость современный ранний капитализм в России - патриархально-феодальный уклад - заботливость развитый капитализм в Германии (протестантская этика) - добросовестность, тщательность и законопослушность Не ешьте меня живьем, но от перевода Sorgfalt - заботливость у меня шерсть на загривке топорщится... |
Эрдферкель, Вас никто не заставляет:) Наплюйте на ГК и переводите так, чтобы шерсть лежала. В конце концов, что такое ГК? Всего лишь свод законов. Даже смешно... |
marcy, заставить меня, действительно, трудно, как, впрочем, и всех остальных здесь присутствующих. Почему-то Вы обратили внимание только на последнюю фразу, хотя ей предшествуют еще несколько, из которых она вытекает. Диссертации писать времени нет, пусть остается, как есть... |
Я обратила внимание на всё:) Кстати, Вы не заметили, что на этой ветке мнения разделились. За ГК – Виталий, Бернадетте и Фрэнки. Люди, которые по многим причинам сталкивались с юриспруденцией чаще нас и... профессиональнее, что ли. |
marcy, странно, что Вы не принимаете в расчет технический персонал, который 1) не читает юридической литературы в виде ГК и может посмотреть на всё со стороны 2) привык мыслить логически, а не политически 3) проживает в стране "изучаемого" языка :)) |
Ульрих, а я сижу и вспоминаю, какого слона я ещё не приметила:) Звыняйте ради бога... |
посоветовался с Юристом когда рассказал про контекст, призналась, что "заботливость" немного режет слух, но потом согласилась, что "заботливость" встречается в юридических документах (посмотрела на всякий случай :)) ) и, как правило, используется в такой комбинации "заботливость и осмотрительность" марси, пусть мы и Шепиловы, но слонов надо замечать :)) |
You need to be logged in to post in the forum |