DictionaryForumContacts

 Bursch

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Mme Kalashnikoff

link 9.06.2022 10:14 
@ Brücke

1.

Auszug aus Miteigentum.pdf (uni-wuerzburg.de)

Der Begriff und die Rechtsnatur des echten Stockwerkseigentums sind jedoch nicht eindeutig bestimmt. Teilweise wurde der Inhalt des echten (oder eigentlichen) Stock­werkseigentums als Sondereigentum (Alleineigentum) an Stockwerken, Wohnungen, einzelnen Räumen oder Geschäftsräumen eines Gebäudes, verbunden mit dem Miteigentum am Grundstück und an den gemeinschaftlich genutzten Gebäudeteilen qualifiziert.

2.

Aus 1951 tritt Wohneigentumsgesetz in Kraft: Nicht für Igel, nicht für Nomaden (lto.de)

In Bayern gab es Teileigentum an Zimmern und Wohnungen unter der Bezeichnung "Herbergsrecht". Preußen schuf hingegen früh Ordnung – nach der römischen Regel.

3.

Und aus

Bogenschütz: Das Stockwerkseigentum , ein aussterbendes Recht in Hohenzollern BWNotZ (Baden-Württembergische Notariatszeitung) 2002, S.58

Definition

Insbesondere in Süddeutschland gibt es Rechtsverhältnisse an älteren Gebäuden, die unter dem Sammelbegriff „ Stockwerkseigentum ” zusammengefasst werden. Inhalt und Charakteristikum des echten oder eigentlichen Stockwerkseigentums ist jedoch stets das Sondereigentum an Stockwerken , Wohnungen, einzelnen Räumen oder Geschäftsräumen eines Gebäudes. … Damit widerspricht dieses Rechtsinstitut dem BGB, nach dem bekanntlich gem. §§ 93 , 94 Sonderrechte an wesentlichen Bestandteilen einer Sache - und das ist das Stockwerkseigentum im Verhältnis zum Gebäude, das Gebäude im Verhältnis zum Grund und Boden - grundsätzlich nicht möglich sind.

Rechtliche Entwicklung

Die horizontale Aufteilung von Gebäuden unter verschiedenen Berechtigten war vor 1900 in Baden-Württemberg weit verbreitet. Veranlasst wurde diese Entwicklung, die wohl nach dem Dreißigjährigen Krieg begann, durch Erbauseinandersetzungen in Zeiten von wirtschaftlicher Depression. Die Gebäudeaufteilung unter den Erben erfolgte deshalb, weil keiner von ihnen die finanzielle Möglichkeit hatte, das elterliche Gebäude alleine zu übernehmen und den Miterben ihren Erbteil auszubezahlen. Ursache konnte auch der Mangel an Baugrund - kam in den engen Tälern des Schwarzwaldes öfters vor - oder das Verbot der Erweiterung des Ortsetters sein. Stockwerkseigentum wurde vielfach in der nach-napoleonischer Zeit gegründet, als die Untertanen für die Kriegsschäden aufkommen mussten. Ganz selten wurde dieses Recht durch einen Kaufvertrag geschaffen.

Gestaltung des Stockwerkseigentums

Die Teilung verlief nicht immer streng nach Stockwerken, einzelne Räumlichkeiten einer Etage konnten durchaus verschiedenen Eigentümern zugeordnet sein. Auch auf dem Grundstück stehende Wirtschaftsgebäude, wie Scheunen, waren in die Teilung einbezogen. Dagegen befanden sich einige Gebäudeteile wie Treppen, Flure und Abtritte regelmäßig in gemeinschaftlichem Eigentum der Nutzer. Im Normalfall erfolgte die Gebäudeaufteilung in folgender Art: Der Eigentümer des Obergeschosses von einem Wohnhaus besaß die hintere Hälfte des Stalles und den hinteren Teil der Scheune, der Eigentümer des Erdgeschosses den Rest.

Behandlung des Stockwerkseigentums nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB)

Die §§ 93 , 94 des BGB ließen eine horizontale Teilung von Gebäuden nicht zu, damit war eine Neubegründung von Stockwerkseigentum nach 1900 ausgeschlossen. Das am 1. 1. 1900 vorhandene Stockwerkseigentum wurde gemäß Artikel 182 Einführungsgesetz zum BGB (EGBGB) aufrecht erhalten. Gleichzeitig wurde der Landesgesetzgeber durch Artikel 218 EGBGB ermächtigt, das Stockwerkseigentum aufzuheben oder die Rechtsbeziehungen der Stockwerkseigentümer untereinander neu zu regeln.

Heute noch existierende Sonderfälle vom Stockwerkseigentum in Hohenzollern

a. bei Gebäudekeller

Reicht der Keller des eigenen Hauses teilweise unter das Nachbarhaus, mit oder ohne Verbindung zu dem darüber stehenden Haus, so muss von der Existenz eines Stockwerkseigentums ausgegangen werden, wenn der Zugang zum Keller nur vom eigenen Haus aus möglich ist. Ist dagegen ein weiterer Kellerzugang vom Nachbargrundstück aus vorhanden, so kann das Recht des Überbaues des Kellers auf das Nachbargrundstück auf einer Grunddienstbarkeit beruhen. Nach der Rechtssprechung des Oberlandesgerichts Karlsruhe brauchte der Eigentümer des Kellers keinen Miteigentumsanteil am Nachbargrundstück haben .

b. in Form von Hauseingängen

In Hohenzollern kommt es noch öfters vor, dass Eingänge von Wohnhäusern (Dielen) und von Scheunen (Tennen) durch ein Nachbarhaus führen. Über dem Eingang liegen Zimmer oder Heubarne des Nachbarhauses. Den Eingang durfte nur der Berechtigte, nicht aber der Eigentümer des Nachbarhauses benützen. Dagegen gab es in den darüberliegenden Obergeschossen der zusammengebauten Häuser eine klare Abgrenzung der Räume durch eine Scheidemauer. In einem Fall lag die Tenne unterhalb der Scheidemauer der aneinandergebauten Scheunen. Bei der Landesvermessung 1862 wurde nicht der Verlauf der Scheidemauer über der Tenne, sondern die Abgrenzung der Tenne zum Nachbar als Grundstücksgrenze angehalten. Wird die Scheune mit der Tenne abgerissen, so erlischt das Stockwerkseigentum des Eingangs. Die Katastergrenze entspricht in diesem Fall dann nicht mehr der Grundstücksgrenze.

c. bei dem Grenzverlauf zwischen aneinandergebauten Gebäuden Es kommt noch öfters vor, dass Teile von einzelnen Räumen in das angebaute Nachbarhaus hineinragen. Liegen diese Räume im Erdgeschoss, so bilden die Außenmauern zum Nachbargebäude die Grundstücksgrenze und es liegt dann kein Stockwerkseigentum vor. Anders sieht es aus, wenn die Räume im Obergeschoss ins Nachbarhaus hineinstoßen. In diesem Fall muss man Stockwerkseigentumsrecht anwenden. Es kann vorkommen, dass die bei der ersten hohenzollerischen Katastervermessung (Landesvermessung) von 1842-1867 innerhalb aneinandergebauten Gebäuden aufgemessene und der in der Flurkarte dargestellte Grenze nicht immer der tatsächlichen Eigentumsgrenze entspricht.

 Эсмеральда

link 9.06.2022 10:24 
das hier ist nicht ganz koscher oder...?

Ich würde als "Sozialschutzfonds" bezeichnen

 Brücke

link 9.06.2022 10:30 
@Mme Kalashnikoff

Danke, komme erst morgen dazu.

@Эсмеральда

Vielleicht Sozialversicherungsfonds?

 Эсмеральда

link 9.06.2022 10:43 
Социальное страхование — это часть соцзащиты, поэтому лучше разнести эти понятия и в переводе терминов. Имхо.

 Brücke

link 9.06.2022 10:58 
Ok, dann mache ich "Sozialschutzfonds".

 Mme Kalashnikoff

link 9.06.2022 14:07 
Zahlungsunfähigkeit des Schuldners = платежеспособность должникаZahlungsunfähigkeit – Phrasen – Multitran Wörterbuch

-> НЕплатежеспособность дожника

 Brücke

link 9.06.2022 14:22 
Danke, hab ich geändert.

 Brücke

link 10.06.2022 11:06 
Zu Stockwerkseigentum: ok, danke sehr.

Sie könnten "собственность на отдельные помещения в здании" noch hinzufügen.

 Mme Kalashnikoff

link 10.06.2022 11:42 
Danke!

 HolSwd

link 14.06.2022 9:55 

 HolSwd

link 14.06.2022 9:56 
Хотя и другой вариант там тоже не ах. На мой скромный вкус.

 Mme Kalashnikoff

link 14.06.2022 17:48 
Из моей нотариальной норы могу предложить

Palast für Eheschließungen und feierliche Beurkundung von Geburten

или более брутально (ох, мы тебя сейчас как beurkunden!!!), но ближе к тексту и более дословно

Palast für Eheschließungen und feierliche Beurkundung von Neugeborenen

 Brücke

link 15.06.2022 12:20 
Ok, ich hab jetzt den Palast mit den Namensgebungen entfernt. "Beurkundung von Neugeborenen" würde ich auch entfernen. Glaube nicht, dass man Menschen beurkunden kann.

 Mme Kalashnikoff

link 15.06.2022 12:42 
Es ist das brutalste Amtsdeutsch.

"Beurkundung von Neugeborenen" - Google Suche

 Brücke

link 15.06.2022 12:49 
Oh, Entschuldigung, dann war es falsch, es in den Orkus zu schicken. Könnten Sie es bitte noch einmal einpflegen (mit Quellenangabe)?

 Mme Kalashnikoff

link 15.06.2022 12:49 
Ich finde aber, dass die erste Variante wesentlich besser ist, auch wenn die zweite durchaus durch die deutschen Amtsstuben geistert. Ich stelle mir dabei immer ein Baby vor, dem ein Siegel auf den Hintern gedrückt wird.

 Brücke

link 15.06.2022 12:51 
Meins sieht irgendwie plattgedürckt aus (wie eine "Urkunde").

 Mme Kalashnikoff

link 15.06.2022 12:53 
Brücke, ich kann das machen. Denke aber, es wäre sinnvoll, eine Anmerkung dazu zu schreiben, der Ausdruck ist nun wirklich sehr irritierend.

 HolSwd

link 16.06.2022 17:23 
Добрый вечер,

здесь пару раз Wiederholungskurs от Трухачева встречается. Уберите его, пожалуйста ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Brücke

link 17.06.2022 8:14 
Danke, sind weg.

 HolSwd

link 17.06.2022 9:35 
Danke Ihnen.

 HolSwd

link 18.06.2022 16:07 
Hallo,

"einen Studienaufenthalt durchführen" ist für mich weder Deutsch noch hier пройти стажировку – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) passend.

 HolSwd

link 18.06.2022 17:06 
Здесь тоже все очень вперемешку, как мне кажется стажировка – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). По крайней мере меня с толку сбило. Пойду коллег спрашивать.

 Brücke

link 19.06.2022 8:43 
Bei «стажировка» habe ich ein paar gelöscht, bitte schauen Sie noch einmal.

 HolSwd

link 19.06.2022 8:54 
Danke sehr, mache sofort.

 HolSwd

link 19.06.2022 9:31 
Probezeit мне тоже кажется здесь неподходящим. И по Bewährungszeit есть сомнения, не из-за совпадения с юридическим термином, а просто стажировка (по моему мнению) не испытательный срок. Возможно, ошибаюсь.

 HolSwd

link 19.06.2022 9:44 

 Brücke

link 19.06.2022 9:49 
Soll ich es auf "девочка" umändern oder was meinen Sie genau?

 HolSwd

link 19.06.2022 9:53 
А почему не юноша/мальчик? Das ist doch ein Unisex-Wort.

 HolSwd

link 19.06.2022 9:53 
В смысле, вообще никаких намеков на пол не нужно.

 HolSwd

link 19.06.2022 9:56 
Вот еще натолкнулась: судебно-психологический – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

richterlich und behördlich passen hier nicht; " Gerichts judikatorisch" - was ist das denn?

malbergisch - habe nicht gekannt und nachgeguckt, sehe nur Malbergische Glossen ;(

 Brücke

link 19.06.2022 9:58 
Ok, ich hab's als kontextuell markiert. Oder komplett weg?

 HolSwd

link 19.06.2022 10:04 
Würde ich tun, denn

Wörterbuch

Definitionen von Oxford Languages · Weitere Informationen Teen·ager /ˈtiːn|eɪdʒɐ/ Aussprache lernen

Substantiv, maskulin [der] Jugendliche[r] im Alter etwa zwischen 13 und 19 Jahren

Ähnlich Halbwüchsiger Halbwüchsige Heranwachsender Heranwachsende Jugendlicher Jugendliche Kid Teen Teenie Backfisch

 Erdferkel

link 19.06.2022 10:05 

 HolSwd

link 19.06.2022 10:06 

 HolSwd

link 19.06.2022 10:07 
ЭФ, да, именно они.

 Brücke

link 19.06.2022 10:07 
Ich würde es schon gut finden, wenn wir's hier zumindest erwähnen, weil es manchmal doch notwendig sein kann, wie z.B.:

«Девушка-подросток родила с помощью видео на YouTube

"Teenager bringt Baby allein mit Hilfe von Youtube-Videos zur Welt"

 Brücke

link 19.06.2022 10:11 
"Gerichts judikatorisch": das wurde vermutlich einfach nicht getrennt in "Gerichts-" und "judikatorisch".

"malbergisch" tu ich weg.

 Brücke

link 19.06.2022 10:16 
Ansonsten habe ich "Teenagerin" hinzugefügt, denn das hatten wir noch nicht.

 HolSwd

link 19.06.2022 10:16 
Wie wär's mit einem Vermerk wie etwa "ist für Personen im Alter von ... bis... unabhängig vom Geschlecht verwendet werden". "Подросток" у нас ведь тоже без дефисных добавок для обоих полов подходит.

Apropos, hab zufällig entdeckt Der Duden gendert munter – und heisst die Bösewichtin willkommen (nzz.ch)

 Brücke

link 19.06.2022 10:18 
dic.mt/Fmk

Weiß nicht, ob Sie mein Beispiel gesehen habe, wo die Variante für den Übersetzer hilfreich sein kann.

 HolSwd

link 19.06.2022 10:18 
Ja, aber man sagt doch auch zu den Mädels "Teenager", sogar häufiger

Gibt es die weibliche Bezeichnung Teenagerin? | GfdS

 Brücke

link 19.06.2022 10:27 
Es wird auf jeden Fall verwendet, wenn es eindeutig sein soll. Bei "Teenager bringt Baby zur Welt" ist es eindeutig, aber bei "Zwei Teenager schließen sich dem IS an" nicht, da würde man "Teenagerinnen" sagen.

 HolSwd

link 19.06.2022 10:39 

 HolSwd

link 19.06.2022 10:46 

 Brücke

link 19.06.2022 11:32 
Kommt generell weg, "Gesamtsammelprüfung" geht für mich auch nicht.

 HolSwd

link 19.06.2022 14:54 
Ja, genau, habe übersehen.

 HolSwd

link 27.06.2022 17:10 
Hallo,

ich halte die Übersetzung für falsch младший продавец – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

Ich verwende für meine aktuelle Übersetzung "der Hilfsverkäufer" dafür (da ein Lebensmittelgeschäft, 70-er Jahre), kann aber in einigen Branchen durchaus der Juniorverkäufer sein.

 Brücke

link 28.06.2022 10:07 
Ok, ist weg.

 HolSwd

link 28.06.2022 10:16 
Danke

 HolSwd

link 28.06.2022 11:10 

 Brücke

link 28.06.2022 13:00 
Haben Sie vielleicht Ideen, wie man es anders übersetzen könnte?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all