Subject: Ошибки в немецком словаре
|
|
link 14.01.2022 17:16 |
Это не я, это законодатели. ![]() См. ч.3 ст. 244: 3. Общая собственность на имущество является долевой, за исключением случаев, когда законом предусмотрено образование совместной собственности на это имущество. Или в Википедии: В российском праве общая собственность диспозитивно предполагается долевой, если законом не предусмотрено иное [2] |
|
link 14.01.2022 17:20 |
В немецком праве: Miteigentum ist das Eigentum an einer Sache , das mehreren Eigentümern gemeinschaftlich nach Bruchteilen zusteht. ... Wenn das BGB von Miteigentum spricht, meint es das Bruchteilseigentum, dessen schuldrechtliche Grundlage die Gemeinschaft bildet. |
|
link 14.01.2022 17:22 |
Я подправлю свой комментарий на "предполагается долевой, если закон не предусматривает другое". |
В общем понятно, спасибо за разъяснения. Подправил. |
|
link 16.01.2022 12:56 |
Спасибо. Поехали дальше: Miteigentumeigentum zur gesamten Hand - удвоение Eigentum. Gesamthandseigentum во фразах: Aufhebung des Gesamthandseigentums прекращение общей собственности, здесь должна быть совместная Gesamthandeigentum здесь я бы убрала бы "общая собственность", как и во фразах. Это совместная собственность. Но оставляю на Ваше усмотрение. |
Там где было только "общая собст" удалил, а где было "общая совместная" оставил. |
|
link 16.01.2022 17:42 |
Ага, так хорошо. Спасибо. |
Добрый вечер, вроде мы уже говорили об этой статье, но, возможно, я ошибаюсь: курсовая работа – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Semesterarbeit - это ведь не курсовая? И по поводу обоих Beleg никогда не слышала, может, коллеги больше в курсе. |
|
link 19.01.2022 18:06 |
Semesterarbeit is okay. |
Но ведь курс из двух семестров состоит? |
Экзамены семестровые и курсовые бывают, правильно? Про работы уже не помню, писали ли какие за полгода. |
|
link 19.01.2022 18:16 |
У нас курсы семестровые все были. Ты подходишь, по-моему, с "нашенской" т.з. У нас "на исторической Родине" были курсы в универе, а состояли они из 2х семестров. В Германии (в мое время, когда еще магистров производили) счет шел на семестры, курсы шли по 1 семестру и работы писались также семестровые. "Там" говорят "Я на втором курсе", "здесь" говорят "Я в 3ем (4ом) семестре". ![]() ![]() |
|
link 19.01.2022 18:17 |
Я училась и в СССР, и в ФРГ. ![]() |
Так точно, я только в СССР. Я не спорю, просто соседство Jahresarbeit и Semesterarbeit показалось странным. |
|
link 19.01.2022 18:24 |
Примечание надо бы написать, думаю. |
На основании копания в сети мне кажется, что intellektuelles System - это нечто иное, не в компьютерном контексте. Там это все же intelligentes System Интеллектуальная система — Википедия (wikipedia.org), здесь ссылка на английское происхождение. Но я, в принципе, не в теме, мне это выражение только как университетский предмет встретилось, потому не настаиваю интеллектуальная система – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
Hinweise zum Großen Beleg im Studiengang Diplom Informatik (ab PO 2010) Im Studiengang Diplom Informatik ist im Rahmen des Moduls INF-D-950 eine Projektarbeit im Umfang von 20 Wochen anzufertigen. Der Studierende soll entsprechend der Modulbeschreibung ausgewählte Fragestellungen anhand von Fachliteratur und weiterer Arbeitsmaterialien bearbeiten und darauf aufbauende, selbstständig entwickelte Lösungskonzepte sachlich vertreten. К Semesterarbeit добавил примечание. |
c/o – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Это не "для передачи" и не "для" и не "для вручения", а наоборот. То есть все остальные варианты подходят. |
исправлено |
Спасибо ![]() |
Веткой Мадам навеяло: феерический – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) С феями здесь не к месту, как мне кажется. |
точно так "Этимология Происходит от сущ. феерия, из франц. féerie «феерия, волшебное зрелище», от франц. fée , из поздн. лат. fātа «богиня судьбы», от лат. fātum «судьба»." |
хотя немножечко фея всё же затесалась |
Может, fabelhaft имелось в виду? Если согласна, добавь, пожалуйста. |
нет, я бы не стала добавлять - тут такой синонимический ряд как по-немецки, так и по-русски, что всё от контекста зависит, иначе можно как минимум десять вариантов записать, а то и больше |
Да, это правда. |
Все равно, feenhaft мне представляется неподходящим вариантом перевода для "феерический". Возможно, я ошибаюсь, но feenhaft - это, скорее, описание хрупкой, "воздушной" девушки с застенчивой улыбкой. Ну, типа elfenhaft. И, Bursch, по поводу intellektuelles System не посмотрели? интеллектуальная система – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
мне кажется, переводы по теме комп. здесь не подходят |
Тема здесь странная указана Schaltfläche – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
@ 19:04 Исправил тематику |
Спасибо. |
Freigabe - подправил intellektuelles System - исправлено |
Bursch, 4uzhoj, если у Вас когда-нибудь случайно появится достаточное количество времени, загляните, пожалуйста, в Sowjetunion – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Там столько глупостей понаписано, что все копировать и пояснять займет очень много времени. Вы сами все увидите. |
Доброе утро, перевод Versorger как "сотрудник ..." мне представляется неверным. Versorger - это, скорее, предприятие соответствующего профиля. |
Предлагаю убрать отсюда маркетолог – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Vermarkter-a и Fachmann-a für den Vertrieb. |
makaber – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Уберите отсюда, пожалуйста, мертвецкого с мертвенным. |
С обоими инженерами не согласна специалист по сбыту – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Возможно при определенных условиях, но далеко не всегда. |