Subject: Ошибки в немецком словаре
|
по месту требования – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com): "zur Vorlage bei interessierten Stellen" - калька. В Гугле 1 х белорусский сайт, 1 х та самая Анна Александрова Калькой считаю в данном контексте и "für den Bedarfsfall" |
für den Bedarfsfall - вполне немецкий язык, также есть в Dudene. zur Vorlage bei interessierten Stellen - удалил. |
" вполне немецкий язык" - бесспорно, но не для канцеляризма "По месту требования". |
орган местного самоуправления – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) lokale Behörde (Andrey Truhachev) ; Gemeindebehörde f (Andrey Truhachev) ; Kommunalbehörde f (Andrey Truhachev) ; - в топку; Ortsbehörde f (Andrey Truhachev) - туда же; полит. lokale Behörden (Andrey Truhachev) - туда же; И еще многое из фраз, где самоуправлением так же мало пахнет. PS А нельзя ли как-то умерить пыл господина Трухачева в отношении засорения словаря? |
Уже умерили, раньше всё было гораздо хуже. |
Разделите, пожалуйста, в юр. в упорядочение – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Neuordnung и Regelung точкой с запятой. |
спасибо, разделил |
![]() |
Возражаю здесь сельскохозяйственные животные – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) против Haustiere. |
ОГРН – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Firmenbuchnummer? |
санитарно-защитная – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Обратите, пожалуйста, внимание на то, что Zone des Gesundheitsschutzes встречается в сети только в переведенных российских источниках. |
Здравствуйте, мне кажется, здесь очень много неподходящего инженерия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). И здесь тоже: компьютерная инженерия – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com), уж не говоря о том, что СТ - это общепринятое сокращение для Computertomographie – Wikipedia. |
математическая логика – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Symblologik in эл. |
линейная алгебра – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Откуда информация о Lina (Anders1986)? Если уж, то LinA, и то очень редко. |
исправлено |
Спасибо. |
просьба убрать перевод Termine - регистратура |
Kaesekuchen - судя по всему, немецкий творожный пирог типа чизкейка. Сырники и запеканки, полагаю, чисто славянские реалии (как и пельмени, борщ и щи), возможно, их следует транслитерировать. |
|
link 28.12.2021 7:34 |
Запеканку знаю как Quarkauflauf, сырники как Quarkpfannkuchen или Sy(i)rniki/ Russische Quarkpfannkuchen. |
творожные оладьи получаются, нет? )) а ауфлауф уже больше не переволим как воздушный пирог? Когда делают гоголь моголь из взбитых яиц |
"Auflauf" переводим как "запеканка" - напр., Nudelauflauf а гоголь-моголь никак не "воздушный пирог" https://de.wikipedia.org/wiki/Zuckerei у Вас в голове явный Mischmasch |
помню, что взбитые яйца идут при выпекаиии "гостя на пороге", шарлотки то есть. Спасибо за комплимент, и Вам не хворать. |
И все же, Эрдферкель, у меня еще пока не полный кишмиш в мозгу, т.к. словарь МТ (сейчас проверил) дает и значение воздушного пирога ауфлауф тоже. Вы что, никогда не пекли банальную шарлотку из яблок? Даже я ее регулярно делаю из яблок свежего урожая. |
польщён, по пояс деревянный потомок княгинь и их "плебеев" с быдлом решил опять за мной поподтирать... вот только хвалённые "немецкий прононс" и "знание языка" + "речь на чистом немецком" подводят малёха полный пипец (Mischmasch с кишмишем = weich inder Birne) |
in der, естессно![]() |
хвалеНые![]() |
marinik, EF - исправлено. |
|
link 28.12.2021 9:08 |
вот интересно! а шарлотка - не запеканка, что ли? так можно частных случаев для Auflauf довольно много набрать можете полюбоваться - 19 649 рецептов |
|
link 28.12.2021 9:26 |
Шарлотку знаю как Russischer Apfelkuchen oder Russischer Apfelkuchen Scharlotka oder (ganz normal deutsch) Apfelrührkuchen |
смешно видеть ![]() - многое изменилось в сознании, и аэропорты у нас - что э то будет примером - гель для бриться - хотели изъять с чцелью проведения экспертизы - балончик с гелем был немецкого же произвлодства - среднее специальное уч. завеление - стал модным словом, прием в разных смыслах - ауфлауф уже больше не переволим - взбитые яйца идут при выпекаиии Заметь, Дезик, с разных веток наобум нахватано, ан нет, сафсем бес ашибок пишит, буратинка наша, а значит имеет полное моральное право всех остальных носом тыкать |
здесь нужно убрать книжн. |
Спасибо, убрал. |
|
link 13.01.2022 21:43 |
Miteigentum "совместное" надо бы везде убрать, во фразах тоже. Это общая собственность, которая по сути является долевой. См. ст. 244 ГК РФ. Miteigentum nach Bruchteilen то же самое. |
https://www.eduklgd.ru/problema/sovmestnaya-i-dolevaya-sobstvennost-v-chem-raznitsa.html Собственность, как известно, может быть общей. Общая собственность в свою очередь может быть общей совместной и общей долевой собственностью . Из Вашей же ссылки: 2. Имущество может находиться в общей собственности с определением доли каждого из собственников в праве собственности (долевая собственность) или без определения таких долей (совместная собственность). Следовательно, Miteigentum - это общая собственность, Miteigentum nach Bruchteilen - общая долевая собственность Miteigentum zur gesamten Hand - общая совместная собственность |
|
link 14.01.2022 10:45 |
Bursch, я об этом же и писала. Там, где только Miteigentum, не должна выдаваться "совместная". Конкретно см. у Андрея Клименко "совместная долевая собственность". |
|
link 14.01.2022 10:46 |
В немецком праве почти такие же определения. |
Mme Kalashnikoff, *я об этом же и писала.* Ну, не скажите. Вы написали несколько о другом. - "Общая, которая по сути долевая". То же самое и в комментарии к статье у Вас "(В виду имеется, конечно же, "долевая" собственность, но речь о долях при этом не ведётся). Что-то я не вижу последовательности в Ваших высказываниях. Если собственность общая, то она может быть как долевой, так и совместной. Вы почему-то утверждаете, что речь идет "конечно же о "долевой". |