|
link 5.04.2015 16:47 |
Subject: Brunnenpest gen. Господа!Покорнейше прошу минуту внимания! Может, кто-нибудь поможет мне АДЕКВАТНО ПЕРЕВЕСТИ "Brunnenpest" в данном контексте? Я в общем-то догадываюсь, что тут имеется в виду, но поскольку во всем Интернете (!) нет никаких примеров употребления этого слова именно в таком контексте, хотелось бы услышать мнение коллег, живущих "на большой земле":)) Hinter mir steht mit verquollenen Augen ein langer, dünner Mann. Es ist die Brunnenpest Herbert Scherz. Ich blicke ihn mißvergnügt an. »Guten Morgen oder guten Abend?« frage ich. »Sind Sie vor oder nach dem Schlaf?« Заранее благодарен |
в романе "Der schwarze Obelisk" есть это слово в похожем употреблении. Осталось только найти русский перевод романа :) это мне видится с "большой земли" :) |
|
link 5.04.2015 19:51 |
Остается только ПЕРЕВЕСТИ упомянутый роман:) (Чем я и занимаюсь:) |
местный зануда? |
по прозвищу зараза :) |
|
link 5.04.2015 21:25 |
Так это вроде разные вещи?:) В смысле "зануда" и "зараза". |
конечно, разные, но ведь этот тип ходит и пристает к разным обществам - вполне себе зануда :) это если инфекцию не приплетать :) кроме заразы могу еще предложить "Чумная палочка" или "Чумная бацилла" :) |
|
link 5.04.2015 21:34 |
Хоть бы один пример! Из худ. прозы, из разговора и т.д. Кого и когда называют Brunnenpest? И какое все же качество имеется в виду? Занудство? А пристрастие к алкоголю тут случайно никак не подразумевается? |
местный банный лист :-) |
|
link 5.04.2015 21:59 |
Охотно верю, что это растение:), но мне нужно просто ЗНАТЬ НАВЕРНОЕ, кого и за что этим "растением" обзывают... Может, это вообще -- окказионализм. Но все равно неплохо бы понять, почему эта "зараза" Ремарк назвал его именно так:) На "зануду" этот Herbert Scherz как-то мало похож. Он скорее оригинал:) |
Crenothrix polyspora (auch "Crenothrix Cohn" nach dem Entdecker genannt (1870)), (Brunnenfaden, auch "Brunnenpest" genannt), sieht sehr unästhetisch aus! Die Bakteriengruppe wurde bereits in Meyers Konservationslexikon von 1888 beschrieben und erstmals in Brunnen in Breslau beobachtet! |
|
link 5.04.2015 22:02 |
О, "местный банный лист" -- это уже гораздо теплее:) Если именно в этом смысле, то тут уже хотя бы какая-то логика появляется. Erdferkel, спросите там, пожалуйста, пр случае, какую-нибудь местную Brunnenpest:), кого бы он / она так назвал /а:) |
в пояснение - эти бактерии (железобактерии кренотрикс) очень быстро размножаются и ведут к биологическому обрастанию (напр., зарастание труб и резервуаров или гибель активного ила) борются с ними хлоркой "Кроме перечисленных случаев, сверххлорирование с последующим дехлорированием применяется для устранения привкусов и запахов воды, а также для борьбы с железобактериями (кренотрикс), иногда развивающимися в трубопроводах." т.е. приставучая зараза :-) |
вспомнилось "отравитель водоёмов" - только не слишком ли сильно? |
vielleicht meinte er einfach Wasserpest? |
|
link 5.04.2015 22:24 |
Друзья мои, но этот "банный лист" же, судя по всему, вполне безобидное существо? Ну, вступает во все общества -- ну, и что? Эти общества от него, похоже, не очень-то страдают. Может, все-таки смысл такой, что этот Шерц -- просто местная курьезная достопримечательность? Этакая чума болотная? |
|
link 5.04.2015 22:28 |
Однако позвольте откланяться: у нас тут уже половина второго ночи. Спасибо всем за участие! |
ну так растение вассерпест тоже повсюду прорастает, все заполоняет, даже мешает судоходству - а так вполне красивое и безобидное, можно даже сказать полезное растение :) |
отравителя забираю бесповоротно! "Ich komme morgen einmal bei Ihnen vorbei, Denkmaler ansehen. Irgendwann muß ich mich ja doch mal entscheiden." Er entscheidet sich schon, seit ich im Geschaft bin. Das hat ihm den Namen Brunnenpest eingetragen. Er ist eine ewige Frau Niebuhr und wandert von uns zu Hollmann und Klotz und von da weiter zu Steinmeyer und laßt sich uberall alles zeigen und handelt fur Stunden und kauft trotzdem nichts." м.б. "бродячий сюжет"? |
Элоде́я кана́дская, или Анахарис, или Водяна́я зара́за, или Водяная чума́ (лат. Elodéa canadénsis) — водное растение; вид рода Элодея (Elodea). :) |
банный лист лучше всего подходит |
это не помощь, но заметка на полях: сначала я сам пытался понять смысл по тексту "Обелиска" (ЭФ привела его выше), потом спросил носителя. Носитель сначала про Bakterienmutterschiff сказал, но я хотел переносное значение. Он сказал, что да, это может быть и переносное значение, но какое... В результате сказал: "Ein ironischer, sarkastischer Ausdruck. Verstehe ich net" |
ясно, что современные городские жители не понимают, - вода-то из водопровода хлорированная да и в деревнях колодцев практически не осталось введите на этом сайте в поиск Brunnenpest - вылезет "Keinen Eintrag gefunden" http://www.redensarten-index.de/suche.php насчёт ситуативных прозвищ вспомнилось http://www.proza.ru/2011/10/25/1715 тогда про "коровью смерть" ещё понятно было - обряд был ещё жив "18 февраля, в день Агафьи Скотницы, крестьяне изгоняли из села ведьму, по прозвищу «коровья смерть»" http://lenarudenko.livejournal.com/102822.html?thread=2994854 а сейчас кто без примечания поймёт? типа Brunnenpest есть ещё, кроме банного листа, репей приставучий :-) |
"введите на этом сайте в поиск" да, уже вводили, не вылезло :) |
так а почему репей? ведь в "Обелиске" другой смысл: он никак не может решить(ся) м. б. так и оставить: чума / чумовой? |
|
link 6.04.2015 7:55 |
Дорогие коллеги! Я, старый маразматик, вместо того чтобы прочесть следующие пару абзацев и получить этот пресловутый, вожделенный «пример», как говорится, не отходя от кассы, пристал к вам со своим «вопросом»… Спасибо, Erdferkel! Вот они — издержки моего экстравагантного метода (не читать bzw. перечитывать вещь перед началом работы, чтобы сохранить «непосредственность восприятия»:), который многие считают неприемлемым, но от которого я, тем не менее, отказываться все равно пока не собираюсь. Теперь с этой Brunnenpest все более или менее ясно. (Стараюсь, правда, пока не думать о том, ЧЕМ это передать… Чтобы не расстраиваться:) Получается, что значение «зануда» тут все же преобладает, только надо найти «достойный эквивалент»:) Кстати, Erdferkel, Коровья смерть — шикарный вариант! (И то, что «сейчас никто без примечания не поймет» — еще не приговор. Как раз наоборот — и хорошо, что непонятно! Зато звучит:) Brunnenpest kennt ebenfalls kein Schwein:) Но надо еще как следует подумать) Спасибо всем! И извините, что отнял у вас столько времени и сил! P.S. Queerguy, Ваш знакомый «несун» меня развеселил. Типичный пример «помощи» носителей! (Хотя Ваш-то как раз помог!) Более того — даже «ныне здравствующие авторы» (коих мне, правда, приходилось переводить не часто; во всяком случае, взаимодействовать с ними) — тоже чаще всего не в состоянии прояснить происхождение того или иного образа. |
"Получается, что значение «зануда» тут все же преобладает" ну я Вам про это первым делом и сказала - прочитав отрывочки из романа, там, где про Брунненпест :) мои "домашние носители" тоже переносного значения не знают |
В., сорри, но хочется возразить: происхождение Brunnenpest всё-таки боле-мене ясно, раньше с этим милым явлением было очень трудно бороться, поэтому здесь прилипучесть-приставучесть и неуничтожимость на первом месте от дяди ведь просто-таки не отвязаться, как от попавших в организм вирусов герпеса :-) а коровья смерть - совсем из другого ряда |
Behrensdorf, прошу уважительнее к моему носителю, как никак он мой законный друг :) |
"с этим милым явлением было очень трудно бороться" типа эболы :) |
"Behrensdorf, прошу уважительнее к моему носителю, как никак он мой законный друг :)" это еще ничего -- вон на мои варианты Behrensdorf вообще мало внимания обратил :)) |
м.б. Назойливый комар? или Прилипала? |
местный приставала :) |
|
link 6.04.2015 8:20 |
Queerguy, нижайший поклон Вашему "законному другу"! Он и в самом деле облегчил мою участь -- если он "net versteht", то и русскому читателю не положено понимать:) Erdferkel, "бактериальная природа" этого кадра тут уже особого значения не имеет. Главное,что это -- стихийное бедствие районного масштаба. Поэтому, скажем, "Герберт Шерц по кличке Коровья смерть / Чума (болотная) и т.п.", по-моему -- на первый взгляд -- выход. Но думать, конечно, еще буду. Кстати "Шерц" (который еще и обыгрывается тут же!) -- тоже тема особого OFF:) Но я вас больше напрягать не буду. Тем более что уже вроде с грехом пополам решил эту задачу:) |
по прозвищу? |
|
link 6.04.2015 8:26 |
SRES**, Прошу проявить снисхождение к моему переводческому эгоизму:) Я обратил внимание НА ВСЁ. Но, как говорил один мой учитель: "Литература -- дело кровавое":) |
"надоеда"? мне нравится :) |
и я топну ножкой "по-женски" - вроде как я на бактериях не настаивала, и растениев, и комаров, и рыбов назойливо насоветовала и даже вирусов привлекла :-) |
BD, вы* правы, тут шире "приставучки/прилипалы", тут - по вашим словам - "стихийное бедствие районного масштаба", чума и т. п. насчёт говорящих имён тут вроде без примечания/сноски переводчика не обойтись. Или же придётся переделывать роман с придумыванием соответствующих говорящих русских имён, что чревато... но это вопрос вкуса |
Brunnenpest – ремарковский окказионализм. Ещё встречается в его «Земле обетованной»: Ich konnte mir die Nichte gut vorstellen; eine hagere, gierige Brunnenpest, die auf die Erbschaft wartete. В переводах – не совсем удачно: Почему-то я сразу хорошо представил себе эту племянницу: костлявая выжига… могу предложить ещё пару прозвищ до кучи: коровью смерть я бы оставила для других «Шерцев» :) |
|
link 6.04.2015 8:36 |
Отключаюсь! Срочное погружение... (Надо все же попытаться сосредоточиться на творческом процессе:) Огромное спасибо всем и плодотворного рабочего дня! Хотя с вами так прятно тусоваться!:)) Всегда поражался вашей способности -- как Юлий Цезарь! -- делать сразу несколько дел одновременно: и переводить, и консультировать:)) Приятно было хотя бы в конце дискуссии увидеть / услышать и marcy)) (Собачьи урны уже, поди, ломятся:)) |
marcy в пасхальном аврале. к сожалению. поэтому и не написала до сих пор. aufgeschoben ist aber nicht aufgehoben :) |
по прозвищу "оскомина" |
отцы всё ещё едят виноград? :-) |
пырей ползучий |
или (повторюсь) репей липучий :-) |
|
link 6.04.2015 9:55 |
Оскомина -- классный образ!:) Смотрите только, чтобы у вас не было оскомины от моей "Brunnenpest":)) (KAFFEEPAUSE:) |
сныть вездесущая, осот треклятый :) |
"Смотрите только, чтобы у вас не было оскомины от моей "Brunnenpest":)) " не будет, мы только "разогреваться" начали :)) |
это SRES** пока по флоре гуляет... вот когда она на фауну перейдёт - сразу закопаюсь :-) |
|
link 6.04.2015 10:03 |
Мне вот назойливо лезет в сознание "коровье ботало":) Просто мечта, а не образ! Но тоже вроде не канает... Все гениальное просто. Чую я, что придется остановиться на какой-нибудь "чуме" или "холере" (еще, кстати, "сибирская язва" - вообще улет!..) |
спец. для ЭФ клещ-сапрофит |
да, две холеры, три чумы плюс язва - весёлая компания :) |
моровая язва. |
клещ- |
ящур ещё из той же компании и польская "холера ясная" или "холерный вибрион", :-)) |
это слишком сильные образы для этого типа -- сами ведь говорили, что он никого не уморил |
Pest – достаточно сильный образ. всё в глазах / ощущениях наблюдателя |
Pest – достаточно сильный образ. сам по себе да, но у нас - Брунненпест плюс характеристика персонажа |
нудный до смерти. |
пошла фауна: слизняк-липучка заодно полезная весчь нашлась: http://vk.com/club20290581 |
по прозвищу "нудный до смерти"?? |
мозгоклюй :) но, мне кажется, это всё уже лишнее. |
Чую я, что придется остановиться на какой-нибудь "чуме" или "холере" надо бы тогда, имхо, слегка смягчить, типа |
ну так мы же не серьёзно предлагаем :-) вот я ещё по дороге про гипножабу узнала.. шёпотом: по прозвищу "нудняк" :-) оказывается, и песня такая есть http://rap-text.ru/babangida/9575-babangida-nudnyak-tekst-pesni.html |
мозгоклюй :) мозго.. а что, очень точный образ, только вряд ли его Behrensdorf возьмет, хотя кто знает :)) |
|
link 6.04.2015 11:20 |
Странно: я только что опубликовал реплику, и она вроде появилась, но тут же исчезла… Повторяю: Плохо же вы меня знаете SRES**:)) Именно это слово подходит мне больше всего… Но… ich weiß nicht recht…:) |
Роман, когда период сомнений и тягостных раздумий окажется позади, опубликуйте окончательный вариант, пожалуйста! «В копилку опыта / хозяйке на заметку», так сказать :) |
"мозго.. " (SRES) или: долбо... :) |
дятла уже предлагали? |
|
link 6.04.2015 11:48 |
marcy, постараюсь выполнить Вашу просьбу. Хотя любой "окончательный вариант" ВНЕ ОБЩЕГО КОНТЕКСТА перевода всего романа может и не понравиться. Особенно после таких основательных совместных изысканий:)) Но главное ведь -- не частности, не отдельные "окончательные варианты", а ОБЩИЙ ТОН, ФАКТУРА... Не отдельные, пусть даже неплохо переведенные фрагменты, а ОТЛИТЫЙ ОДНИМ КУСКОМ текст. Вот это и есть "сверхзадача":)) Простите за пафос! |
именно в бронзовом монолите всего абзаца и хотелось бы увидеть/прочувствовать :) |
|
link 6.04.2015 11:55 |
ОК. Кстати, я испытываю жгучие муки искушения -- написать МОЗГОЕД:)) |
мне -клюй больше по душе. -едов много (в том числе и невкусные ассоциации на букву ГЭ), а -клюй – почти окказионализм. к тому же напоминает китайскую пытку, когда на лысину через определённый промежуток времени падает холодная капля, что в результате сводит нечастного с ума :) |
поэтому и говорят: не капай на мозги :) |
|
link 6.04.2015 12:10 |
Мозгоклюй -- какое-то неудобопроизносимое и... неестестественное. И смысл опять же - не совсем тот. Куда как удобней и благозвучней МОЗГОЕД!:)) И ближе к истине. И вроде и окказионализм, и в то же время уже существующая словообразовательная модель: сердцеед, короеед... И пр.:) |
мозгоклюй + мозгоед = мозгожуй :) |
видите, как всё индивидуально, сплошная «вкусовщина»: для меня мозгоед – неаппетитный вариант (возможно, ввиду вегетарЬянства :) кстати, мозгоклюй зафиксирован словарями даже. |
|
link 6.04.2015 12:38 |
Короче, трэба подумать, як Мыкола кажэ... |
померкувати :) |
|
link 6.04.2015 13:15 |
Кумэ, видгадайтэ загадку! Шо цэ такэ? На четырех лапах бигае, хвост колэчком, два вуха и -- гавкае. Так, так, так... Трэба подумати... Як вы кажэтэ? На четырех лапах бигае, хвост колэчком, два вуха и гавкае? Шо ж цэ такэ?.. Тю! Та цэ ж собака! Кумэ, та вы зналы!.. |
да, так нечестно! :) |
плешепроедатель герберт шерц "плешь проем" |
«плешь проеСТ», ибо не специально ведь он достаёт всех. просто так получается. |
как это не специально --- вбил себе в голову устроить себе самые роскошные похороны и всех достает |
это коллатеральный ущерб |
самое главное -- мысль сама по себе понятна :) |
мозгодолб |
|
link 6.04.2015 20:39 |
комнатный урод |
возвратный тиф :-) |
Behrensdorf, придумали уже? |
герр Шеррц - геррой-геморрой и мы за него горрой! :-) |
|
link 7.04.2015 20:50 |
Почти придумал:)) Осталась парочка равнозначных вариантов, которые ОТЛЕЖИВАЮТСЯ. Так что, господа, не раскатывайте губу -- все равно не скажу:)) Чтобы не спровоцировать еще один долгоиграющий диспут:)) Но вы мне ОООЧЕНЬ помогли! Спасибо! |
|
link 7.04.2015 20:54 |
Но зато через три месяца выложу готовый перевод -- и читайте на здоровье:) (Ибо если вы не читали "Обелиск" в оригинале, то вы его СОВЕРШЕННО ТОЧНО не читали ВООБЩЕ! Вот такая вот печальная история. Перевод Станевич -- это даже не пересказ, это чудовищная клевета, бред, машинный перевод... Да простит мне мадам Станевич! Но ей не следовало заниматься литературным переводом.) |
ну за три месяца мы от любопытства лопнем! так нечестно! :) |
|
link 7.04.2015 21:08 |
Хорошо, постараюсь уложиться в два с половиной:) |
ничего, подождём... и дольше века длится день :) |
жаль, что нет изданий книг типа "сравнительное переводоведение": три (или больше) колонки: оригинал / Станевич / Светлана Гайер / Берендорф... |
You need to be logged in to post in the forum |