Subject: Achsenschwinger gen. Пожалуйста, помогите перевести.Achsenschwinger Слово встречается в следующем контексте: Dasselbe gilt für Simrocks ziemlich phantasievollen Mundilföri = „Achsenschwinger”; То есть, контекста и нет, как такового. Зимрок переводит имя Мундилфёри, но непонятно, в какой конструкции эта деталь. Как я понимаю, это что-то вроде лопасти с осью? Заранее спасибо |
http://de.wikipedia.org/wiki/Mundilfari_(Mythologie) Beweger der Weltachse там он земную ось движет, ни много ни мало :) |
Рукоять оси? |
нет, Schwinger – это Beweger. двигатель (прогресса). вернее, земной оси :) |
раскачиватель земной оси - вот откуда прецессия-то появилась! :-) |
Там по тексту приводятся несколько версий разных авторов, как они переводят этого Мундилфёри. Зимрок ограничивается Achsenschwinger. Может, "толкатель оси"? Я не утверждаю, просто ищу кратчайший емкий вариант. |
я не знаю, какая там траектория предусматривалась. возможно, написать «тот, кто движет/раскачивает/колеблет ось»? ненужное вычеркнуть |
в тексте говорится, что Зимрок "подсказал знак". Потом в сноске дальше мы читаем: A. Kuhn [Die Herabkunft des Feuers und des Göttertranks (1886), 16], wo er sich auf Aufrecht bezieht: „möndull m., axis rotarum, cotis rotatilis et similium instrumentorum”; ebda., Fußnote 2, Egilson zitierend: „möndull m. lignum teres, quo mola trusatilis circumagitur, mobile, molucrum; möndultrè m. manubrium ligneum, quo mola versatur.” Я думаю, что авторам понравилось именно то, что у Зимрока Мундилфёри вращает ось. |
вращает – да, классно! |
но "вращатель оси" звучит нескладно, поэтому возвращаемся к вашему варианту первому - "двигатель оси" |
тот, кто вращает ось и сразу понятно, что это не деталь какая-то, не причиндал, а сам... МУНДИЛФЁРИ! :) |
))))) |
нашлось, что Мундильфари - «движущийся в урочные сроки», т.е. м.б. всё-таки лучше "вращающий земную ось"? |
опоздала, тут уже всё раскрутили :-) |
Да нет, хорошо же, когда с разных сторон к одному результату приходят |
крутят они, стараясь, вертят земную ось! :) |
может уже и поздно вообще, мне вращение тоже больше всего нравится не претендуя, что это вариант лучше предложенных, решила просто в копилку добавить: |
а ещё подвижник :) хотя это уже из другой оперы немного. |
))) Я тоже думал насчет двигателя и движителя - различение предмета и деятеля, но не слишком часто употребляющееся, чтобы им воспользоваться. По поводу подвижника - я понимаю ход мысли, полагаю, что понимаю. Тоже архаичное и вышедшее из активного употребления, как и движитель. Но пока остался открытым один вопрос: у земной оси два движения - суточное вращение и прецессионное. Мундилфёри вращал шарик или земную ось? Но ответ я найду только тогда, когда переведу хотя бы это приложение к МГ. |
по замыслу автора, видимо, всё же ось :) хотя кто его знает... |
Там муторный текст сейчас идет, и обстоятельства мешают его закончить, но когда узнаю - отпишусь. |
супер! :) ждём. |
как раз исходя из schwingen, я и предположила прецессию, т.е. раскачивание - см. 19.12.2013 15:48 сравните http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Schwingrinne |
Да, вы писали выше про прецессию, и я писал, что Мундилфёри может быть "толкателем", но нужно доперевести хотя бы приложение, которое посвящено ему. Многое бы встало на свои места, если бы оказалось, что в мифе есть фигура, которая ответственна за смещение оси. Но там в тексте описывается еще одно движение - когда вращение представляется как возвратно-поступательное, поэтому я пока в сомнении. Я бы нарисовал, как это возможно, но можно и словами: полкруга считается движением в прямом направлении, а полкруга - в обратном. Похоже же на "раскачивать"? |
Кстати, вы (участники форума, принимающие участие в обсуждении,) простите, если я здесь добавлю еще одну трудность из текста? Она имеет отношение к движению, о котором мы говорим. Авторы говорят, что в хеттской молитве просят Иштар "вымолоть из врагов силу и мужественность", потом говорится, что хорошее просят намолоть, а плохое (или ненужное в плохих) - вымолоть. И вот после этого появляется глагол, который связан со сверлением (круговое и поступательное движение одновременно, да?) Вот контекст: Wir wissen zum Beispiel von einem außerordentlich В английском это ground out, or ground away, а потом drilled out, or drilled away |
поднимается вихрем из глубин или разбрасывается этим вихрем и исчезает за краями воронки это было в качестве бреда, не более :) |
) но вы верно показываете движение, причем оно не противоположное, его не выразить приставками. Я в первой паре взял "намолоть-вымолоть", потому что Фенья и Менья "намололи" Фроди нового хозяина мельницы, как раньше они намалывали ему мир. "Вымолоть" - противоположность. В рисунок приобретение-изъятие пока все ложится, но... я в тупике, когда речь идет о таком движении, как при добывании огня трением. |
добывание огня трением – это туда-сюда, quirlen же, если не ошибаюсь, вращательное движение в одну сторону, как в миксере – и, вероятно, в индийской маслобойке. |
Вот на что я сейчас смотрю: ![]() Это то, как они взбивали океан, надо полагать. Не может быть, чтобы речь шла о разных движениях, просто логически не получается так. |
да, на картинке – туда-сюда. не SRES-овская воронка. |
а я не про воронку говорил, а про послелоги в английском - по моему мнению, SRES правильно описывает значение послелогов, хотя я и не согласен с интерпретацией глагола. кстати, кажется, я понял, почему "туда-сюда". Вот смотрите: планеты день за днем движутся в противоположном направлении "ходу сферы неподвижных звезд", это происходит месяцами, а потом начинается обратное движение, не так долго, но планеты описывают своего рода "петли", прежде чем возвращаются к своему обратному движению. Осталось только додумать эту мысль и вообразить глагол))) |
однако солнце всходит и заходит не по петле, что говорит в пользу Quirlen (вращать в круговом направлении) |
здесь тоже видно (без слонов :-)![]() так лопасти внутри и раскручиваются - то вправо, то влево действие равно противодействию Вселенная то расширяется из точки до бесконечности, то опять сжимается и схлопывается но это уже слишком глобально для Иштар :-) |
так вот ты какая, индийская маслобойка! :) |
"поднимается вихрем из глубин или разбрасывается этим вихрем и исчезает за краями воронки" мне как-то видится здесь другое движение во второй половине: поднимается вихрем из глубин воронки на поверхность (hervormahlen/hervorquirlen) - или втягивается в эту воронку и исчезает в бездне (wegmahlen/wegquirlen) Река времён в своём стремленьи Уносит все дела людей И топит в пропасти забвенья Народы, царства и царей. А если что и остаётся Чрез звуки лиры и трубы, То вечности жерлом пожрётся И общей не уйдёт судьбы. (с) |
масло сгущает, обрат отбрасывает к периферии |
Солнце не имеет обратного хода планет, потому что этот обратный ход есть видимое с Земли (которая сама на одной из "беговых дорожек стадиона") движение - другие планеты в годовом цикле обращаются вокруг Солнца - кажется, будто планеты движутся обратно своему обычному ходу, но это сочетание нашего движения с движением "соседки". Кстати, "петля" описывается постепенно, это суточное смещение на фоне звезд сначала потихоньку в одну сторону, потом - в другую. То есть, Земля вращается, небо над нашей головой - в противоположном направлении, но есть еще медленное смещение: Солнце смещается из одного знака зодиака в другой, планеты - по своим законам тоже двигаются в этом поясе. Древних интересовало только то, как оно с Земли выглядит, поэтому мешает наша внешняя точка зрения на Солнечную систему. (Прощу прощения, если совсем запутал) |
мне представляется Мальстрём :-) спираль и пульсация, спираль и пульсация... |
Забавно то, что авторы долго и упорно называют это водоворотом |
вот именно |
То есть, Мальстрём - это еще одно название планетного движения, помните "Низвержение в Мальстрем" Эдгара По? |
2Erdferkel: втягивание и извержение - это очень хорошо) Потому что это уже противоположность. Я же говорил, что немецкий недоучил, поэтому отталкиваюсь от английского drill, а там значения - "сверлить, буравить", то есть, все в одну сторону вращается, но при этом еще и погружается в материал. Это как-то весьма далеко от движения пахтанья Молочного океана змеем Васукой. |
"пахтанье Молочного океана" - тут же вспомнилась стойкая лягушка в горшке со сливками :-) |
в описаниях воронок, водоворотов было и такое, что некоторые предметы поднимаются, некоторые опускаются, при том, что центробежное движение плющит их по стенкам и крутит. Поэтому часть выбрасывается, часть перемалывается внизу воронки, предметы посередине ждут своей судьбы, продолжая вращаться. |
да. была такая лягушенция, символизирующая стойкость в трудных жизненных обстоятельствах, но она не вписывается своими хаотичными движениями в нашу концепцию)) |
вот и мне при прочтении про hervorgemahlen oder weggemahlen сразу вспомнилось именно то, что описано в Вашем посте 21.12.2013 1:57 |
Да уж, если учесть, что в конечном итоге речь идет о судьбах людей, которые через этот водоворот попадают кто в рай, кто в ад... интересно понять, в какую центрифугу нас занесло. Но, возвращаясь к тексту, приведу перевод всего абзаца, в котором уже пора, мне кажется, менять все этим "намолоть-вымолоть" на что-то другое. Например, сейчас в голове образ ссыпающегося зерна и выходящей муки, но это одностороннее движение. Пока все более-менее хорошо. Но зачем настаивать на таких ошибочных глаголах как «бить» или «обрывать» etc.? Разве мы не слышали о Фенье и Менье, которые «намололи неожиданного хозяина» для Фроди, то есть, Мюсинга? И это не изолированный случай. Нам известна, к примеру, крайне уместная хеттская молитва к Иштар из Ниневии, в которой содержится просьба «вымолоть из врагов их мужественность, силу и здоровье»[^8] - хетты являются весьма респектабельными членами индоевропейской семьи языков. Обретается ли что-то или теряется - мир, золото, здоровье, головы, мужественность или что-то еще - это намалывается или вымалывается, в основе же лежит образ mola trusatilis; it is drilled out, or drilled away, когда движение космоса понимается как движение в противоположных направлениях, как в случае с индийской маслобойкой. У нас есть достаточное основание, чтобы взять это движение в качестве старейшей концепции, но это не имеет прямого отношения к обсуждаемому здесь и сейчас; а что имеет отношение, так это общая концепция, выраженная множеством слов, порождённых корнем manth/math, потому что каждый случай является следствием вращательного движения (либо вращательного, как оно есть, либо как движения в противоположных направлениях, ср. [Приложение 17]) небесной мельницы или маслобойки[^9], то есть, комбинированное движение планетных сфер и сферы неподвижных звёзд. |
mola trusatilis - жернов |
как повторяющееся снова и снова разнонаправленное вращение / периодическое разнонаправленное вращение в противоположных направлениях? |
вот это: (либо вращательного, как оно есть, либо как движения в противоположных направлениях, ср. [Приложение 17]) либо вращения всё время в одном направлении, либо периодического изменения направления этого вращения? |
Да, вы правы, что в моем варианте человеку придется тяжко, если он до того не представил себе движение "туда-обратно" применительно к вращению. Щас подумаем. либо однонаправленного вращения, либо вращения с периодической переменой его направления на противоположное . Все равно громоздко, да? Посмотрим, как выкрутились немцы: So weit, so gut. Aber warum auf solchen irreführenden Verben |
alternierende Bewegung http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=alternierend поэтому echt и в кавычках - "истинное" вращение (в одном направлении) hervorgequirlt oder weggequirlt - на поверхность (hervor) водоворота или в глубину (weg) (это мы уже как следует обсудили) |
"И, как всегда бывает при переходе в гиперсостояние, Пространство там, за обзорными экранами, стало белеть" пойти, что ли, перейти - может, хоть тогда снег выпадет, чтобы пространство побелело :-) |
может, в этой мельнице два жернова - верхний и нижний? |
You need to be logged in to post in the forum |