Subject: Langenskjöld gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики,может, кому-то встречался такой диагноз. Буду благодарна за подсказки. Спасибо. |
Могу ошибаться, но этот Лангеншёльд только описал и классифицировал. Судя по гуглю, в русской традиции его не принято указывать. Бедный, бедный... |
ой, точно... сразу загуглилось. ) Он предложил Stadieneinteilung. Тогда напишу, стадия 2 по Лангеншёльду. Иначе кто его знает, какая это стадия для наших врачей. Лангеншёльд предложил 6 стадий, в русской традиции - 5. Спасибо, marcy. :-) Если Вас не затруднит, можно еще один вопросик: как Вы понимаете из Befunde "nicht stark genug". |
если упоминать его, то лучше написать "по классификации Langenskjöld" |
... его, наверное, в русску традицию зато и не приняли, не знали, как фамилию правильно написать :-) Думаю, Лангеншёльд тоже неплохо. Как вариант - Лангенскёльд, но, думаю, что несущественно. |
как это несущественно, и что значит "неплохо"?! |
Die größte Entlastung wurde durch die MOS-Orthese in der 8° Valgus-Stellung erreicht. Diese starke Valgus-Stellung wird jedoch aufgrund von geringem Tragekomfort voraussichtlich nicht lange vom Patienten toleriert werden. In der Praxis können daher Entlastungen von mehr als 25% vermutlich nicht erwartet werden. Вальгусная деформация не/недостаточно ярко/сильно выражена? |
если он швед, то традиционно –шёльд :) стопудово. а вот насчёт медицинского аспекта, безусловно, Димпасси намного компетентнее. тоже стопудово :) |
Неплохо то, что вариант "стадия 2 по классификации Лангеншёльда" считаю вполне приемлемым. Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller" только потому, что не знаем, как правильно передать фамилию ученого. Напишем "классификация по Шредеру/Келлеру" или "классификация Шредера/Келлера". А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски. Я выбрала русский вариант. |
Тоже думала насчет "не достаточно выраженный", но немного сомневаюсь, так как выше есть следующая информация: Правая сторона поражена больше, чем левая. То есть, как раз справа проблема больше.( |
marcy, я о том, что в данном случае не может быть критерия "плохо-неплохо", а может быть "правильно-неправильно" :-) Bogdanna, надо всегда иметь в виду, что исследователь может оказаться женщиной (я-то проверила, а Вы?), и тогда склонять эту фамилию нельзя, а с латиницей никогда не ошибётесь, не всегда же marcy сможет Вам подсказать :-) |
А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски. без комментариев |
имеется в виду правая/левая сторона или правое/левое колено? :) |
Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller" какая ерунда |
***не всегда же marcy сможет Вам подсказать*** мне кажется, не совсем справедливо по отношению к аскеру, который на редкость вдумчивый и «сам гуглящий». к тому же, я не могу подсказать, а в своём неведении лишь натолкнуть на правильный путь (wenn überhaupt). |
правая / левая сторона. Мальчик носит бедренные ортезы с обеих сторон. Лечение с помощью ортезов привело к улучшению О-образного искривления ног. Но над правой стороной надо еще работать. |
иногда то, что немцы именуют стороной, в русском переводится как правый/левый (особенно если речь идёт о наших парных органах) Auge links – это не левая сторона глаза, а левый глаз. |
marcy, то есть Вы согласны с мнением Bogdanna? А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски. Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller" я считаю, что она сильно заблуждается |
Mumma, "какая ерунда" - и я о том же :-) Я имела в виду, что я бы латиницей ни в коем случае не написала. Представьте себе в немецком тексте: "Stadieneinteilung nach Иванов". А вот насчет мужчина-женщина Вы очень правы. Об этом я не подумала. Почему только marcy? Вы же мне тоже помогаете... :-), за что я Вам очень благодарна. |
Mumma, Вы же знаете, что я никогда не настаиваю на своих вариантах :) свой я дала. |
Извините, слово "несущественно" забираю назад, раз оно Вам так не нравится. В данном случае я имела в виду, что написание по-немецки "Лангенскельд " или по-русски "Лангеншёльд" не имеет значения, хотя склоняюсь к русскому варианту. |
Bogdanna, ещё раз: дело не в том "нравится" или "не нравится", а в том правильно или неправильно P.S. так Вы проверили, мужчина это или женщина? |
Немного поисправляла. Тоже могу ошибиться, но варусная и вальгусная деформация - это разные вещи. Проблема справа, которая описывается выше, имеет отношение к варусности. И очень может быть, что "вальгусная деформация не достаточно сильно выражена". Мы видим, что ортезы в принципе подходят, левый ортез приспособлен для коррекции лучше, чем правый, так как, по моему мнению, в настоящее время с правой стороны вальгусная деформация не достаточно сильно выражена. |
предлагаю компромисс: по классификации Langenskjöld (Лангеншёльд) по сторонам: я бы оперировала правой-левой ногой :) |
**Лангенскьольд по-шведски** присоединяюсь к mumma он швед практически без варьянтов т.е. сочетание skjö однозначно = шё по-нашенски а что до отсутсивия / присутствия в нашей классификации... ох |
фамилии иностранных авторов часто указывают в оригинальном написании и не потому, что не знают (или не знают), как их имена произносить докторам медицинских наук доверяете? http://www.science-education.ru/105-7300 |
отсутсивия = отсутствия извините, был взволнован :) |
P.S. это было для Bogdanna |
... что не знают (или знают) извините, был взволнован :) (с) |
судя по всему, это не научный труд, а просто анамнез. думаю, что читающий доктор будет überfordert, как ни напиши, латиницей или кириллицей. могу, конечно, и ошибаться. |
marcy, я просто удивлена категоричными утверждениями Bogdanna :-) сама-то я, может, вообще бы эту фамилию опустила или бы написала в скобках, как предложила в 21:12 |
Извините, укладывала ребенка. :-) "Фамилии иностранных авторов часто указывают в оригинальном написании и не потому, что не знают (или не знают), как их имена произносить" Правила научного цитирования Упоминание иностранных фамилий и инициалов |
в интернете сложно дозировать – особенно эмоции. в смысле, ты пишешь одно – а понимают совсем другое (расценивая твоё безобидное замечание как хамство, высокомерие, насмешку и т.д.). даже слабая попытка свои эмоции промаркировать смайликами порой натыкается на «и неча тут скалить зубы». :) |
Уважаемые коллеги, еще хотела бы озвучить свою точку зрения на вопрос "опустить/не опустить", имею в виду какую-либо информацию из перевода. Считаю, если в переводе что-то написано, это что-то кому-нибудь да нужно. Будь-то галочка, крестик, пустая строчка, непонятная аббревиатура или фамилия ученого, которого в России, возможно, и не знает никто. Задача переводчика заключается в максимально полной передаче оригинала. И это касается не только смысла, но и формы. Повторюсь, это моя точка зрения, негласное правило, которого я придерживаюсь в своей работе. Оно ни в коем случае не претендует на звание общепринятой нормы. |
marcy, на форуме много профессионалов, которые имеют право защищать свою точку зрения. У них большой опыт, и это достойно уважения. Но признавать правоту других иногда тоже неплохо. Вот признаюсь: вопрос женщина/мужчина у меня пока открыт. Не могу нагуглить. Но будет побольше времени обязательно найду и отпишусь. ХХХ мне друг, но истина дороже. :-) |
есть вещи, которые, к сожалению, нагуглить невозможно. |
Bogdanna, не тратьте времени http://fi.wikipedia.org/wiki/Anders_Langenski%C3%B6ld Но признавать правоту других иногда тоже неплохо если это по поводу оригинального написания фамилий в статьях, то поверьте, Вы сильно заблуждаетесь... |
Спасибо Вам, Mumma. Класс. Сэкономили кучу времени. |
io, jo – один чёрт:) вот тут вполне убедительно написано. Langenskiöld on suomalainen ja ruotsalainen aatelissuku, jonka yksi sukuhaara on Suomen aatelissa kohotettu vapaaherralliseen säätyyn. Pelkästään aatelinen sukuhaara käytti nimestä kirjoitusasua Langenskjöld, mutta on jo sammunut. Vapaaherralinen sukuhaara on yhä elossa. а если честно – это мелочи. особенно в разрезе анамнеза, где существенное значение имеет совсем другая информация. как по мне, вообще не стоит на такое тратить столь много времени. мужчина, женщина, буква в окончании... |
marcy, об анамнезе мы уже забыли :-) В данном конкретном случае вопрос в том, как писать фамилии иностранных авторов. Возможно ли написание языком оригинала или латиницей. Думаю, если бы речь шла о Goethe, Beethoven, Maupassant..., вопрос бы даже не возник. |
как иногда говорит мне одна умная женщина: «Фрау ...., главное в этой жизни – уметь расставлять приоритеты». в данном случае приоритет – анамнез. :) |
И это правильно... |
marcy, спасибо :-) согласна, может, в каком-то конкретном контексте это действительно не так уж важно, но Богданне ещё придётся много разных текстов переводить, в том числе и научных статей, при этом она "написание фамилий иностранных авторов в оригинальном варианте не считает правильным" и "латиницей бы ни в коем случае не написала" я лишь пытаюсь донести мысль, что это заблуждение, но, похоже, безуспешно |
You need to be logged in to post in the forum |