Subject: имя August (вот ведь, актуальненько..) gen. Читаю Лидина, везде "au" типа передаётся как "ау".А Августин? Августина? Август? - даже приятельница есть: Ирина Августовна... Плохо читаю? Есть мнения? |
традиция и современность. :) когда-то уже обсуждали на форуме – Хельмут/Гельмут, Ханс/Ганс и т.д. |
Генрих – Хайнрих Иоганн – Йоханн и т.д. |
поэтому Август Бебель – но Аугуст Диль :) |
Augsburg – Аугсбург :) |
А́вгуст Бе́бель (нем. Ferdinand August Bebel; 22 февраля 1840.... - по этой логике (Аугсбург же старше Августа Бебеля?) герой von Hermann Hesse (писать по-русски смысла нет, иначе это - та же дискуссия, но теперь на другую букву) произведения, написанного в 1909 г., мог бы называться хоть Аугустом, хоть Августом, по Лидину (у меня 2006 г.) - только Аугустом опять... Вопрос, в принципе, не очень принципиален.. Даже жалею, что задала его, но ведь на форуме нет возможности удалить своё сообщение - так, да? А я б, наверное, уже лучше удалила... Поэтому буду продолжать интересоваться, в какие периоды времени удобнее быть Августом, а в какие лучше оставаться/становиться Аугустом. Ещё раз повторяю, особых дискуссий не надо, просто НЕПОНЯТНО. Да, в языке всегда многое непонятно... |
Зачем удалять сообщение? Вопрос интересный, но на него практически невозможно ответить. Помните, у Пушкина: Когда Австерлиц стал Аустерлицем, а Авгсбург Аугсбургом... кто его знает :) |
Авгсбург попробуй произнеси... мой артикуляционный аппарат отказывается. В инете на Авгсбург почти только одни украинские ссылки. Украинцам легче произносить это комбинацию из четырех согласных? |
**Когда Австерлиц стал Аустерлицем...** а может, они существовали параллельно? немцев-то на руси хватало может, лёв николаевич просто тенденцию отобразил, а за ним уже потянулись? |
хотя если "г" произносить помягче, то действительно легче получается |
не буду дискутировать ни о чём другом (поводов - "до фигни", но нет времени, к сожалению...) "... а вот после второй мировой – уже вполне по Лидину (это я для себя границу провела). Аугустами, Хайнрихами, Йоханами и Хансами" Куда нужно было уложиться со второй мировой? С рождением? С переводом? |
ещё раз: это правило, которое я ДЛЯ СЕБЯ установила, без претензии на универсальность. те, кто родились после второй мировой. Герман Гессе – традиция. думаю, Вы не станете этого отрицать. Про Нобелевскую и August-a не совсем поняла, но, наверное, и не надо :) |
"Герман Гессе – традиция. думаю, Вы не станете этого отрицать. " - к сожалению, стану.. Ни один немец никогда ничего не слышал о Генрихе Гейне. Традиции или не-традиции, но повторяйте миллион раз - НИКТО никогда не слышал. Ааа,. он тоже родился (и стал известным) до второй мировой... |
Традиция в русском. Причём тут немцы? :) Виктор Гюго – не Юго. Французы называют Моцарта МозАром. |
но он же и не Херманн Хессе (Chermann Chesse). Ав-ґ-с-бурґ :) – стечение шести согласных, разбавленных одинёхонькой гласной, некрасиво звучат как на ру, так и на укр. |
негодование solo45 понятно, я в своё время тоже возмущался ) но надо просто принять как данность. Тем более что на русском языке (или на белорусском) всё равно - per definitionem - не передать всех тонкостей немецкого происхождения, это будет всегда русифицированная передача... |
solo45, Вы читали этот стих? как раз в тему - Хессе (Hesse) и август ))August |
В свое время немец не понял, что это за город Гановер. Пришлось несколько раз повторять, пока его не осенило:"А, Ханофа!" |
Я специально с одной буквой Н написала. Ведь удлинения в произношении никакого не слышится. |
я не понимаю негодования, если совсем честно :) в чём проблема? |
Ganoveva ) |
Проблема наверное в неразберихе и отсутствии четких правил. Неужели так трудно их принять? |
Генф, Женева. чем плохо, что много названий? :) Гарлем в Америке, Харлем в Нидерландах. говорю Ваймар по-немецки и Веймар по-русски – и «тащусь» от такой дифференциации. никакого отторжения – а тем более негодования … не испытываю. |
кстати, а как насчёт отторжения Moskau в немецком – тем более, что есть ещё Moskwa, которая чётко «зарезервирована» за рекой. у меня никаких проблем, а у Вас? :) |
ярость по поводу утерянного гроша ) серьёзно: возмутительно, что Heinrich Heine превращается (брюки превращаются...) в Генриха Гейне. Но это русские особенности. Русский мужик не может правильно произнести Хайнрих Хайне ))) возможно (даже вероятно), в своё время филолухи рассуждали так: немецкое "h" неправильно передавать как "х", так как немецкий звук отличается от грубого русского. А вот в русское "г" (а тем более белорусское фрикативное "г"), больше передаёт немецкое "h". Нежнее, так сказать :) Чушь, конечно, но так думали. Короче, слишком заумно, на мой взгляд. И ни к чему хорошему ни привело :)) Попытка передать звуки всё равно обречена на неуспех. Так что, лучше не замарачиваться, а передавать Heinrich как Хайнрих. Что сейчас и пытаются успешно делать переводчики-вольнодумцы (вольтерьянцы). |
с Moskau у меня лично никаких проблем ) при передаче русских названий на немецкий отторжения не возникает. А вот наоборот - возникает часто. Наверно, это горе от ума. От многой мудрости много скорби, и умножающий знание умножает печаль :)) |
а ЗАЧЕМ? зачем заставлять один народ говорить так, как говорит другой? немецкий мужик тоже не может правильно произнести тот же Харьков (если он его вообще знает). то Карьков у него получается, то Шаркоф. зачем пытаться всё засунуть в прокрустово ложе именно немецкого языка? мне кажется, это просто несправедливо, пенять на русских – не замечая, что «ВСЕ ТАК ДЕЛАЮТ». |
кстати, задумайтесь, как звучит Генрих Гейне и Герман Гессе на французском :) очень напоминает анекдот: как русские наше «шалэнэ кохання» называют. – люпофь! – повбывав бы. |
конечно, не надо "заставлять один народ говорить так, как говорит другой". Эту мысль я и пытался выразить в шутливой форме :) "засунуть в прокрустово ложе именно немецкого языка" было бы ошибочно. С другой стороны, мне кажутся (и не только мне) устаревшими правила традиционной транскрипции/передачи имён тип "г" для "h" и тем более "ей" для "ei". |
то есть, да, засунуть чужой язык в прокрустово ложе невозможно и не нужно, однако, если вспомнить повальное увлечение французским языком во временя Льва Толстого, то приходится признать, что русифицированные в то время французские слова очень грамотно и точно были переданы на русский язык. Невольно думаешь: как же русские были в то время хорошо обучены французскому языку :) Но это не ностальгия по тому времени :) |
так именно в этом и ЦИМЕС. знать традиции. знать, что Веймар и Лейпциг – но Хайнрих (что не перечёркивает Генрихов). уметь дифференцировать. ЧУВСТВОВАТЬ, где что уместно. это гораздо более интересная задача – настоящая ХЕРАУСФОРДЕРУНГ (не побоюсь этого слова и напишу его через Х) – чем однотипность и монотонность. |
ну где же грамотно – если тот же Гюго? :) ПариЖ вместо Пари. и много-много другого. но мне это нравится :) |
я имел в виду скорее специфические фр. слова типа портмоне и др. :) Гюго с Парижем скорее были случайным досадным недоразумением :) |
скорее всего, Гюго и Париж были орусифицированы до повального увлечения французским языком в дворянских кругаз :) |
мизинец не дотянулся :) "кругаз" = "кругах" |
язык развивается, кое-что уходит, кое-что остаётся. вспомните того же Ивангоэ-Айвенго. Доктора Ватсона-Уотсона. и ДА! портмоне – ок. |
кстати, развитие языка иногда заметно в книгах. Где-то давно на помойке :) нашёл книгу сталинского времени (40-е роковые) по системам трубопроводов. Так вот там использовалось слово "эксплоатация"! Потом, видимо, народные уста приспособили это слово под себя :) |
это совершенно нормальный ход событий. моя бабушка говорила пионЭр, шофЭр, кофЭ. я тоже так иногда говорю – из разных побуждений. согласитесь, знаменитый посыл пионэров в ж@пу многое бы потерял, если бы мы осовременили прононс Раневской. кстати, я бы начала защищать и право немецкого мужика говорить «шпутник», если бы кому-то пришло в голову это право оспорить. :) |
а по сабжу я ЧЕСТНО так и не поняла, по поводу чего должна возмущаться, – по поводу Августа или Аугуста. :( я одна такая? |
а я не поняла, в чём, собственно, "актуальненькость", на эту тему уж говорено-переговорено :-) |
актуально я поняла так, что solo как раз столкнулась с вопросом, как перевести. тема очень интересная, и о ней можно говорить не переставая. без предвзятости :) портреТ. ну, не проглотили, как французы, последнюю букву. по-моему, тоже красиво. Teller – тарелка. как-то привычнее, чем талерка, хотя, думаю, и к ней привыкли бы :) |
а я актуальность понял так: сейчас на дворе август ) |
в белоруском языке тарелка именно талерка, а прогулка - шпацыр :) |
вот переводишь разные имена и фамилии и, порою, действительно хочется, чтобы наконец-то были приняты жесткие правила. изо в виду не имею. с 2013 года писать в документах так-то и так-то, а то вечно имеется несколько разных вариантов. нередко даже очень причудливых. писателей и т. п. оставить в традиционных вариантах. я бы приняла такие правила, будь я, скажем, министром :)) |
kruka, tallrik и kastrull прибыли в обозе рюрика :) |
Queerguy, с месяцем тоже вариант, но... причём тогда Август Бебель и Августовна? :) август к нам пришёл из латыни, не из немецкого. SRES, |
ну не знаю, встречаются самые изощренные формы написания :) |
marcy, как я понял, автора ветки заинтересовал вопрос передачи имени "Август" (во всех разновидносях вплоть до Августовны). А поскольку сейчас за окном август, то отсюда и актуальность :) |
SRES, беспредметно сложно говорить. имя Август – он же Огаст, он же Огюст, он же Аугуст. :) |
с именем Август(а) всё ясно у меня другой вопрос: кто такой Лидин? ) |
нашёл: Влади́мир Ге́рманович Ли́дин (настоящая фамилия Го́мберг; 1894—1979) — русский советский писатель. |
он написал свод правил? |
это вот это? "Но ее тянуло к Аугусту. Аугуст приносил ей цветы." :)) |
Р.А. Лидин Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение часто цитируемый (в т.ч. и Владимом) Лидин, на которого и solo ссылается. |
отчего он тогда сам не Хомберг? |
потому что не тот Федот :) |
какого Лидина имеет в виду solo? |
см. 14:16 |
Видимо, всё же владиминова Лидина :) marcy опять права ) |
так у лидина там прям сказано, что August нужно как Аугуст передавать? если просто "au" (Saupreiss), то "ау" естесственно |
вижу в инете только бумажные версии, может ли кто дать ссылочку на эл. версию? |
насколько знаю, нет эл. версии. только бумажные. да, прямо сказано, – Аугуст, Аугуста, Аугустин |
спасибо |
на рутрекере есть ещё, если Вы им пользуетесь |
даже не знаю, что это такое :) |
это сайт раздачи пиратских материалов из всех сфер культуры и искусства :) |
You need to be logged in to post in the forum |