DictionaryForumContacts

 meggi

link 6.01.2013 14:41 
Subject: Stellenbeschreibungen gen.
Очень хотелось разобраться самой, но до конца не смогла. Сразу прошу прощения за "объёмистость" вопроса и контекста. Речь о должностях/отделах/подотделах/должностных инструкциях. Имеется органиграмма. В ней распределены/названы отделы/должности так:
1) Fertigungsleitung
1а) - Schichtleiter Team 1
1b) - Schichtleiter Team 2 (всего таких 4)
1c) - Prozessoptimierer (в одном "квадратике" 3 фамилии)
2) Leiter Qualitätssicherung
2a) - IPC-Kontrolleure
3) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung (все в одном "квадр.", 1 фамилия)
3a) - Disposition/ Rohware
3b) - Controlling
4) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung (все в одном "квадр.", 2 фамилии)
5) Leiter Betriebstechnik /Prozessingenieur/Projektgruppe (1 фамилия)
5a) - Instandhaltung Mechanik / Magazin
5b) - Elektro-Instandhaltung
6) Technischer Einkauf

Сейчас надо переводить должностные инструкции. Вот их названия:
1) TEAMLEITER PRODUKTION
2) DER PROZESSOPTIMIERER: (Prozessoptimierer I und II)
3) MASCHINENFÜHRER **(verantwortlich für ...Erzeugung spezifikationskonformer Halb- und Fertigwaren... Aufgaben:•Einstellung und Bedienung, Überwachung und Dokumentation relevanter Prozessparameter, •Überwachung und Dokumentation der Produktqualität)
4) TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG
5) IPC KONTROLLE
6) MATERIALWIRTSCHAFT (**Optimierten Ausgleich zwischen Lieferfähigkeit und Bestandshöhe schaffen...)
7) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II **(Fertigungssteuerung und Disposition verantw. die Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB-Stoffen und Fertigwaren ...)
8) MATERIALDISPOSITION (**Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von Roh- und Hilfsstoffen in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess)
9) LEITUNG BETRIEBSTECHNIK **(verantwortet ...Effiziente Planung, Realisierung und Entwicklung technischer Einrichtungen, sowie eines Instandhaltungssystems...)
10) TEAMLEITER MECHANIK **(Abgeleitet aus den Zielen der Betriebstechnik ist die Leitung mechanische Instandhaltung verantwortlich)
11) TEAMLEITER ELEKTRIK **(Abgeleitet aus den Zielen der Betriebstechnik ...)
12) HANDWERKER, mechanische Umsetzung Prozessoptimierung (**Steigerung der Maschinen- und Anlageneffizienz durch Umsetzung von Verbesserungsmaßnahmen. Aufg: •Anfertigen von speziellen Ersatzteilen, kleinen Baugruppen; •Unterstützung bei der mechanischen Instandhaltung)
12) HANDWERKER ELEKTRIK / MECHANIK (**Steigerung der Effizienz der Maschinen und Anlagen durch Maßnahmen zur Bewahrung und Wiederherstellung des Soll-Zustandes. Aufgaben Elektriker: Instandhaltung und Wartung aller elektrischen...Aufgaben Mechaniker: Instandhaltung und Wartung von Produktionsanlagen und Betriebsmitteln...
13) TECHNISCHER EINKAUF
14) MITARBEITER VER- UND ENTSORGUNG **(Ihm obliegt der reibungslose Warenfluss, von und zur Maschine)

Помощь нужна в переводе не всего текста, а некоторых позиций. Всё остальное для контекста
Вот мои вопросы:
1) Нужно ли в должн. инстр. на русск. указывать должность (а не так, напр., как в нем. кое-где только отдел/сфера) ? Думаю, что да (да и позже в тексте может всплыть). Чтобы правильно назвать, нужно было бы соотнести должности с органиграммой. Здесь и запуталась.
2) Fertigungsleitung = TEAMLEITER PRODUKTION ? В органигр. написала Руководство производством. М.б. сейчас в обоих док. написать Руководитель произв-ва (если равенство верно) ?
3) MASCHINENFÜHRER - как его назвать? Думаю, он относится к производственному отделу. В органигр. структ. единицы 2а) и 2b) Schichtleiter Team 1, 2. Писала Начальник смены. Бригада 1, 2 (слишком по-русски, но...) Не относится ли этот MASCHINENFÜHRER сюда? Кста. должн. инстр. Schichtleiter не имеется
4) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & II - ? Судя по органигр. они отн. к MATERIALWIRTSCHAFT (в органигр. 2 отд. с таким назв. и 3 фамилии - все руководители). Fertigungssteuerung там как доп. функц. рук. отдела. Писала: Fertigungssteuerung - управление производством (но смущает наличие Fertigungsleitung), может, здесь по-другому надо. MATERIALDISPOSITION - это кто, рук-ль, специалист? В органигр. есть подотдел Disposition.
5) TEAMLEITER MECHANIK - ? Руководитель группы? бригады?
6) HANDWERKER - была версия мастер-наладчик, но вроде в инстр. 12 это не подойдет
По названиям еще есть небольшие вопросы. Но пока хотя бы с этим разобраться.

Если кого напугала/разочаровала/разозлила/удивила - извините, закройте, забудьте :) Все эмоции будут понятны :)
Но может кто-то и найдет время и желание откликнуться
Спасибо заранее (хотя этого очень мало для того, кто дочитал до этой строки) :))

 meggi

link 6.01.2013 14:59 
Мысли не вслух, но вдогонку к моим вопросам 2) и 3)
М.б., Fertigungsleitung в органиграмме так и оставить Руководство производством (там есть фамилия того, кто это рук-во осуществл.)
Но вполне может быть, что должн. инстр. для него нет, а TEAMLEITER PRODUKTION= Schichtleiter Team (там всего 4 группы/бригады). Тогда м.б. TEAMLEITER PRODUKTION - Руководитель производственной бригады/группы? Или как его лучше обозвать?

Саффсем запуталась :(

 marcy

link 6.01.2013 15:28 
начну:

я бы переводила дословно. Leitung – руководство, Leiter – руководитель. тогда не запутаетесь.

наверное, группа предпочтительнее бригады.

 meggi

link 6.01.2013 16:04 
СПАСИБО за Вашу отзывчивость!!! Тут даже чтобы прочитать все, надо большое сердце и много терпения иметь.

Спасибо за первые идеи. Беру группу и руководство. Leiter тоже беру, конечно. Я в принципе так и переводила там, где этот Leiter обозначен. Например, в органиграмме. Но во многих должн. инструкциях можно только догадываться конкретно о должности. Там стоят порой только назв. отделов/подотделов/сфер ответственности

Fertigungsleitung - Руководство производством (Fertigung у меня по тексту Производственный отдел, м.б. "Руководство производственным отделом")

Нужно как-то "развести"
Fertigungsleitung и Fertigungssteuerung. Последнее - это не самостоят. структ. единица. Скорее сфера ответственности/руководства. Смотри по сабжу - относится к двум отделам Materialwirtschaft на которые судя по органиграмме приходится 3 Leiter`а. А должн.инстр. есть и для Materialwirtschaft и для Fertigungssteuerung.

TEAMLEITER MECHANIK/ELEKTRIK - Руководитель группы механиков/электриков

 marcy

link 6.01.2013 16:08 
руководство производством – управление производством?

http://www.dist-cons.ru/modules/manageproduct/chap1.html

 meggi

link 6.01.2013 17:02 
Спасибо, сайт хороший, может и дальше пригодится.

просто, очень похоже на то, что это синонимы. Руководить производством - это разве не то же самое, что управлять производством? Ну, может, я заблуждаюсь, может и не стоит "вгрызаться" в эти понятия здесь.
Fertigungsleitung - руководство производством (это слово встречается только в органиграмме)
Schichtsleiter Team 1 - это тоже руководитель, работающий непосредственно на производстве (цех или что там - не знаю). Встречается тоже только в органиграмме
И тут всплывает должностная инструкция
TEAMLEITER PRODUKTION - это должность, это тоже руководитель. Produktion - это тоже производство. Она для кого? для Fertigungsleitung? или для Schichtsleiter Team? Исходя только из слова их объединяющего, предполагаю, что TEAMLEITER PRODUKTION-Schichtsleiter Team. Осталось только назвать их/его как-то приемлемо
Schiсhtsleiter Team 1 - Руководитель смены. Группа 1 ?
TEAMLEITER PRODUKTION - Руководитель производственной группы ?

 metz

link 6.01.2013 17:09 
Fertigungssteuerung - регулирование производства/производственных процессов
в данном случае может быть еще и текущее/оперативное

 meggi

link 6.01.2013 17:12 
теперь про Fertigungssteuerung:
Органиграмма. Есть два отдела
3) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung (все в одном "квадр.", 1 фамилия)
3a) - Disposition/ Rohware - это "подотдел"
3b) - Controlling - это "подотдел"
4) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung (все в одном "квадр.", 2 фамилии)
Должностные инструкции:
-MATERIALWIRTSCHAFT (здесь могу написать Руководитель отдела...)
-FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II **(***Fertigungssteuerung und Disposition - фраза из описан. сферы ответственности). Fertigungssteuerung - управление производством. А должность как назвать, учитывая, что в органиграмме эта функция приписана 3 руководителям двух отделов мат-тех снабж.?

 metz

link 6.01.2013 17:12 
скорее даже не производственных, а технологических процессов

 meggi

link 6.01.2013 17:21 
А можно я приведу чуть более широко должностн. обязанности и тех и других (я справшиваю разрешения, потому как и так загружаю Вас текстом)?

 Erdferkel

link 6.01.2013 17:24 
MASCHINENFÜHRER вообще-то оператор производственного оборудования м.б.
Handwerker похож на рабочего
HANDWERKER ELEKTRIK / MECHANIK - рабочий-электромонтер по ремонту электрооборудования/ слесарь-ремонтник по ремонту механического оборудования

 meggi

link 6.01.2013 18:17 
Здорово. Спасибо большое. Беру-беру-беру.
А вот эти их руководители (сплошные руководители) :)
TEAMLEITER ELEKTRIK / MECHANIK
Здесь снова "группу" брать?
Руководитель группы электромонтёров/слесарей-ремонтников?

Остался еще один Handwerker
HANDWERKER, mechanische Umsetzung Prozessoptimierung (**Steigerung der Maschinen- und Anlageneffizienz durch Umsetzung von Verbesserungsmaßnahmen. Aufg: •Anfertigen von speziellen Ersatzteilen, kleinen Baugruppen; •Unterstützung bei der mechanischen Instandhaltung)
Этот тоже на слесаря похож. Там есть у них Prozessoptimierer, он, наверное выдумет чё-нить, четёжик выполнит, а этот самый слесарь эту деталь изготавливает. Только как его поточнее назвать?

 meggi

link 6.01.2013 18:23 
еще встретился слесарь-электрик по ремонту оборудования.
Может, электромонтера заменить этим слесарем? (Хотя прочитала, что электромонтер и слесарь-электрик - это разные профессии) Но разбираться в различиях нет сил :( Может, кто знает, насколько принципиально это отличие?

 Erdferkel

link 6.01.2013 18:28 
слесарь-наладчик еще есть - может, он?

 meggi

link 6.01.2013 19:00 
какая-то стрёмная должность. Попробовала найти его должностную инструкцию, но все сайты, которые открывала не выдавали сразу ее, чего не было с другими слесарями :)
А может, оставить его просто слесарем, то, что после запятой, объясняет его суть, да и обязанности четко прописаны.
только вот с этим тоже загвоздка: mechanische Umsetzung Prozessoptimierung ?

 metz

link 6.01.2013 19:15 
реализация оптимизации/совершенствования процессов

 meggi

link 6.01.2013 19:34 
2metz: *скорее даже не производственных, а технологических процессов*
вот за какие процессы они отвечают:
FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II **(Fertigungssteuerung und Disposition verantwоrten die Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB-Stoffen und Fertigwaren ...)

управляют или регулируют (мне и этот вариант нравится)
Но как саму должность назвать (первое слово)
Должностная инструкция .КОГО по управлению/регулированию (скорее, все же производственных, а не технологических) процессов?

 meggi

link 6.01.2013 19:46 
там еще она и "механическая"

слесарь, механическая реализация оптимизации процессов? :)
м.б. просто: оптимизация процессов механического оборудования (хотя тоже не то, это делает оптимизатор) :(((((((

 metz

link 6.01.2013 20:00 
meggi,
не "механического оборудования"

mechanische Umsetzung
im Gegensatz zur organisatorischen

 meggi

link 6.01.2013 20:19 
я вижу и понимаю, что mechanische Umsetzung, достаточно понятно написано, что он делает в реальности (см. мой пост 21:17)

Я просто, глянула на этого (о нем была речь чуть выше)
слесарь-ремонтник по ремонту механического оборудования
только этот по ремонту, а которого ищу с оптимизацией связан.
но от свей версии я же тоже отказалась (в скобках написала, что не подходит)

Вы думаете можно так сказать: механическая реализация????

 metz

link 6.01.2013 20:58 
думаю - нельзя

 metz

link 6.01.2013 21:05 
техническая реализация...
звучит как-то более русско

 Эсмеральда

link 6.01.2013 21:31 

Fertigungssteuerung - плюс управление технологическим процессом,
картинку можно посмотреть по ссылке

MASCHINENFÜHRER - машинист; оператор
TEAMLEITER ELEKTRIK / MECHANIK - имхо, можно проще: руководитель группы электриков/механиков

 Эсмеральда

link 6.01.2013 21:32 
еще одна попытка:

 Эсмеральда

link 6.01.2013 21:44 
HANDWERKER ELEKTRIK / MECHANIK -
рабочий-электрик / рабочий-механик

 meggi

link 6.01.2013 22:55 
*техническая реализация...* - это, мне кажется, в точку
Слесарь, техническая реализация оптимизации процессов

Эсмеральда, спасибо за идеи.
машинист; оператор - мне нравится
рабочий-электрик / рабочий-механик и руководитель группы электриков/механиков - не очень нравится
Эти, что у меня - они занимаются прежде всего ТО и ремонтом. С "приставкой" рабочий мне не встречалось. Электрик, может, и можно без неё взять. А механик - то это специалист/инженер, как правило. Встречала механик по ремонту (оборудования) - но это не лучше, чем слесарь-ремонтник имхо. Еще встречается слесарь-механик, но в основном, когда речь идет об а/м.

Спасибо за схему. Но на ней это "тянет" на целый отдел. Я не знаю, может Вы не читали мои посты (понимаю, там много очень инфы и запутано), я пыталсь объяснить, что они из себя представляют, только не знала как их назвать (напр, в 22:34). В круг их обязанностей не входит много из того, что изображено на этой схеме, не говоря уже про *плюс управление технологическим процессом*. Основной вопрос по ним остался не то, как перевести Fertigungssteuerung (на этой ветке уже были, по-моему, хорошие идеи про управление/регулирование). Как можно написать должность?

Может, назвать их специалистами?
Специалист по управлению производством - вроде, слишком широко для их функций (они не всем производством управляют)
Специалист по регулированию производственных процессов ??

Спасибо, что вы откликаетесь и помогаете

 Эсмеральда

link 6.01.2013 23:23 
Мегги, все понятно и, еств-но, нужно ориентироваться на контекст. На наших сайтах с предложениями работы пишут в основном в скобочках: "рабочий (механик) или (электрик)". М.б. не будет криминалом написать просто механик или электрик.
Это Вы для Fertigungssteuerung специалистов предлагаете?
А технолог (организатор производственных процессов на предприятии) в Ваш контекст не впишется?

 meggi

link 7.01.2013 0:10 
по-моему не впишется :(
у них там есть 2 таких позиции (2 "квадратика") на схеме орг. структуры.
1) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung
- Disposition/ Rohware
- Controlling
2) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung

Я не знаю, почему 2 позиции и два руководителя. Не знаю один это отдел или 2 с почти одинаковыми функциями (различает их только Serienfertigung/Konfektionierung и то, что в первом случае есть две структурных единицы в подчинении).
Далее имеются должн. инструкции
1) MATERIALWIRTSCHAFT
2) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II
3) MATERIALDISPOSITION
Здесь никакого намёка на то, как называются сами должности. В первом случае можно написать Руководитель (имеется Leiter Materialwirtschaft), но опять-таки, писать Руководитель отдела мат-тех обслуживания, или отдел опустить лучше?
Вот эту функцию FERTIGUNGSSTEUERUNG, судя по организационной структуре, выполняет тоже Leiter Materialwirtschaft, совмещает. Но должность вообщем-то эта другая, поэтому отдельная должностная инструкция существует.
Ну и еще позиция MATERIALDISPOSITION - этого, думаю можно назвать тоже специалистом
К технологии производств. процесса они отношения прямого не имеют.

 meggi

link 7.01.2013 0:16 
Затерялись в обсуждении Fertigsteuerung вот эти:
TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG - Руководитель группы/отдела? обеспечения качества?

TECHNISCHER EINKAUF - Специалист по техническим закупкам?

 Эсмеральда

link 7.01.2013 0:36 
Имха, каждому руководителю по отделу :)
Выбрасываем технологов и техпроцесс и тогда получается вот такая картинка :
1) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung
- Disposition/ Rohware
- Controlling
2) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung

1) руководитель (или начальник) отдела м/т. снабжения / управления процессом производства /серийного производства
2) руководитель отдела ... /комплектации (или сборки)

 Эсмеральда

link 7.01.2013 0:42 
1) MATERIALWIRTSCHAFT
2) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II
3) MATERIALDISPOSITION
- здесь, наверное, лучше расписать с отделом, а то цифры I и II без привязки окажутся...

 Эсмеральда

link 7.01.2013 0:46 
еще вдогонку:
mechanische Umsetzung Prozessoptimierung (**Steigerung der Maschinen- und Anlageneffizienz durch Umsetzung von Verbesserungsmaßnahmen
зд. имха в смысле оптимизации процессов механической обработки (и за счет этого самого повышение эффективности работы оборудования)....и т.д

 meggi

link 7.01.2013 1:10 
Названия должн. инструкций
1) Руководитель отдела материально-технического снабжения
2) Специалист по управлению процессом производства отдела МТС 1 и Специалист по управлению процессом производства отдела МТС 2
3) Специалист по учету движения материалов

Я так поняла Вашу идею, Эсмеральда? или чёй-то недопонЯла?

Всё еще не сбрасываю окончательно со счетов регулирование вместо управления (именно в этой ситуации). Но пока оставляю управление

 Эсмеральда

link 7.01.2013 1:11 
TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG - руководитель группы обеспечения качества - о.к.

TECHNISCHER EINKAUF - отдел технических закупок, имха

 Эсмеральда

link 7.01.2013 1:17 
Мегги, о специалистах я не писала. Имха, специалистов вставлять не нужно, см. варианты перевода выше.
Я тоже за управление..:)

Пример структуры предприятия:

 meggi

link 7.01.2013 1:50 
Если отдел, беру для должн. инструкции
Руководитель отдела тех. закупок.

Вот на мой взгляд странно как-то они (составители этих докУментов) поступили
в схеме орг. структуры пишут Leiter Qualitätssicherung (я перевела там Руководитель отдела обесп. кач-ва) В должн. инструкц. уже Teamleiter Qualitätssicherung. Но здесь хоть название должности есть (я имею в виду первое слово Leiter/Teamleiter)
в схеме есть Fertigungsleitung и Schichtsleiter Team 1 (2, 3, 4), а инструкция есть для Teamleiter Produktion. Сначала думала, что это для первого, потом, что для второго. В описании задач встретилась фраза, которая опять склонила к мысли, что это инстр. для Fertigungsleiter

попутно про эту самую фразу
Schichtübergreifende Führung aller Mitarbeiter
как можно это Schichtübergreifende перевести?

 meggi

link 7.01.2013 2:46 
Эсмеральда, так я же не против управления.
Fertigungssteuerung - это управление
Но как называется тот, кто осуществляет это управление и для кого написана должностная инструкция?
Руководитель отдела управления процессом производства? Но у них нет такого самостоятельного отдела. Есть отдел, объединяющий в себе несколько функций Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion У него 1 руководитель. Но на этот отдел приходится две должностных инструкции 1) Materialwirtschaft, 2) Fertigungssteuerung. У нас не пишут на инструкции просто название отдела или функции, у нас указывается должность.
Materialdisposition - это у них название должн. инструкции. Я знаю перевод слова Materialdisposition. Но кто осуществляет этот учёт? Для кого написана эта инструкция? Тоже Руководитель отдела ...? Но я не уверена, что это отдел. В схеме "квадратик" со словом Disposition ответвлён (т.е. подчинён) "квадратику" Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion. Навряд ли отдел подчинен отделу. Это можно назвать подотделом. Тогда: Руководитель подотдела учета...? Но не притянуто ли это за уши будет?

Эх, если бы я могла изобразить здесь мою схему :(Она очень отличется от той, что Вы привели. В какой-то степнеи намного проще. Это предприятие лишь производственное подразделение крупной компании. Я с организац. структурой не мучалась так. Она уже переведена у меня. Стояло Leiter - переводила руководитель. Стояло одно слово Disposition - переводила только его (не добавляя и не задумываяь, отдел это, или подотдел). Стояло Fertigungssteuerung - переводила только управление производством (не приписывая слово руководитель). Я споткнулась на должностных инструкциях. На названиях должностей.

Извините, что много так опять получилось. Я и Вас, может быть, запутала и сама не до конца разобралась :( Я уже не знаю, как мне сформулировать по-другому вопрос :((

 marcy

link 7.01.2013 3:02 
http://www.sergeeva-i.narod.ru/sou/page3.htm

meggi, посмотрите, какая схема Вам подходит больше :)
там много, поэтому по диагонали.

 meggi

link 7.01.2013 4:30 
по диагонали пробежалась
но схема и в моём документе неплохая, и вроде была понятной, пока не дошла до должностных инструкций :)
Просто, из всех "наших" схем (пусть и не конкретных) видно название структ. единицы : отдел / служба / цех и т.п. Или сразу указание на должность начальник (их всегда много) :)/зам./ кто-нибудь главный и т.п.
Названия инструкций содержат название должности + сфера деятельности или структ. единица
У меня остались вопросы по "начальникам" Вот наши инструкции для начальников
http://www.intalev.ru/jd/chiefs/
Там везде: начальник отдела.../начальник службы.../или конкретно нач. склада/гаража...
Несложно заменить слова начальник руководителем. Но у меня ни разу не упоминается слово отдел/служба. Ну можно додумать/придумать
Но снова к тем/нашим баранам
Есть структ. единица Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion
Допустим/назовем ее отделом (а ведь можно и службой?). У этого отдела есть руководитель. Когда его брали на работу ему вручили его должн. инструкцию. Скорее всего эту: Materialwirtschaft (уже, вроде, сошлись на том, что назовем ее Руководитель отдела м/т снабж.) А кому вручили инстр. под названием Fertigungssteuerung? Предположим, что получил ее тот же руководитель, т.к. совмещает функции руководства и управления. Но неужели на ней тоже будет стоять Руководитель ОТДЕЛА управления...? Где такой отдельный отдел? А может быть и такое, что название отдела включает в себя и то и другое. Руководитель отдела руководит согласно своей инструкции Materialwirtschaft, а управлением в этом отделе занимается другой человек, он и получил инстр. Fertigungssteuerung Тогда как назвать её?

Если я сейчас не лягу поспать немного, я начну бредить :) Или уже начала, но не замечаю :) Нужно немного отвлечься от этих инструкций

 Erdferkel

link 7.01.2013 9:25 
"У нас не пишут на инструкции просто название отдела или функции, у нас указывается должность."
так здесь вам не там (с) :-)
помню, на гарцбургских семинарах целое занятие было посвящено отличиям Stellenbeschreibung (job description) от должностной инструкции
http://jur.vslovar.org.ru/10263.html

 Эсмеральда

link 7.01.2013 11:57 
Meggi, мне кажется, здесь все не так страшно...:)
Раз в исходнике нет конкретного обозначения должности, зачем заморачиваться... ?
На примере Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion
Здесь, имха, только два варианта могут быть:
1) мтс/управление процессом пр-ва/серийное производство
2) отдел (подразделение, служба) мтс/управления процессом пр-ва/серийного производства - если по-другому никак не вписывается в контекст.
***Предположим, что получил ее тот же руководитель, т.к. совмещает функции руководства и управления. Но неужели на ней тоже будет стоять Руководитель ОТДЕЛА управления...? Где такой отдельный отдел?***
Что-то я не пойму ход Вашей мысли, хотя уже утро...:)
Надо полагать, что здесь три отдела, в каждом из них есть свой начальник,
а над ними еще есть, безусловно, директор производства или ведущий специалист.
А схема везде одинаковая: директор- ведущий специалист (зам. директора или главный инженер, главный механик, главный бухгалтер) - нач. отдела - нач. бюро (нач. цеха).

 meggi

link 7.01.2013 12:48 
дык у меня и на "здесь", и не "там"
если бы было, как в Вашей ссылке, но ведь у меня в "описании рабочего места" только один/два пункта из всего того
1) содержание работы на рабочем месте (основные трудовые функции); - это есть во всех моих описаниях
2) наименование рабочего места - с этим по-разному (они не придерживаются единообразия)
У нас тоже бывает по-разному:
Просто форма такая обычно, когда руководитель (как его ни назови) указывается структ. единица или сфера, или группа людей, которой он руководит.
варианты, какие есть в моей тексте
Секретариат/ассистентка - здесь понятно, где и кто работает
Слесарь-ремонтник - это не наименование рабочего места (и в описании нигде не указано, только его функции/обязанности/задачи)
Оптимизатор процессов - см. слесаря
Руководитель группы электромонтеров - это тоже не наименование рабочего места, но здесь четко названа должность и группа людей.
Хотя путаница возникла и в подобном случае (уже описывала)
Fertigungsleitung - руководство производством
Schichtsleiter Team 1 - (от начальника смены и бригады отговорили, что, наверное, и правильно, для "их" реалий не подходит) - написала сначала руководитель производственной группы 1 (смена потерялась), можно, наверное: руководитель смены, группа 1
Но вот наталкиваюсь на д/и Teamleiter Produktion - тут тоже пишу руководитель производственной группы. Первая названная задача/обязанность: Schichtübergreifende Führung aller Mitarbeiter auf Basis... (значит, скорее всего, относится к Fertigungsleitung, он/оно по схеме руководит этими всеми Schichtsleiter, а значит для последнего уже никак не подойдет «руководитель производственной группы»)
И, наконец, "группа" д/и или описаний рабочих мест с такими названиями: Materialwirtschaft, Technischer Einkauf, Fertigungssteuerung, Materialdisposition - здесь нет ни наименования рабочего места, ни должности. В моём дилетантском понимании это не наименование рабочего места, это функция, или сфера деятельности, далее идет описание задач/обязанностей.

Можно было бы и не париться, оставить, как есть. Т. е. написать заголовок д/и, напр. «Управление процессом производства», а дальше как, когда стоит такое предложение «Die Fertigungssteuerung und Disposition verantwortet die bestmögliche Erfüllung des be¬trieblichen Teilziels: Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB- Stoffen und Fertigwaren in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess und zu höchster Zufriedenheit der Kunden.
Управление процессом производства и учёт передвижения материалов отвечает/отвечают за… ?

Следующая д/и идет с заголовком Materialdisposition, сразу после заголовка первое предложение: Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von Roh- und Hilfsstoffen in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess.
Этим же учётом уже частично занимаются в Fertigungssteuerung
Ну здесь как-то безлично, нет «отвечает за..», можно было бы обойтись и без руководителя/отдела :)

Еще одна: Technischer Einkauf
Der Technische Einkauf verantwortet die bestmögliche Realisierung des betrieblichen Teilziels:…
Технические закупки отвечают за…? Можно написать, Отдел технических закупок
Отдел технических закупок отвечает… (хотя это тоже не формулировка для д/и)
Можно и руководителя здесь «ввести». Но, а) я не знаю, отдел ли это для них, могут быть варианты, b) это в их понимании руководитель/руководитель группы/менеджер?

видать, им "там" всё и так понятно, а мне не совсем
или я излишне копаюсь/туплю ? :((

 Erdferkel

link 7.01.2013 12:54 
"Отдел технических закупок отвечает… (хотя это тоже не формулировка для д/и)"
не сведете Вы один к одному - именно из-за отсутствия на росс. предпприятиях делегирования полномочий и ответственности :-(
в ведении отдела технических закупок находятся вопросы оптимальной реализации/выполнения...

 meggi

link 7.01.2013 13:25 
последнее было на пост ЭФ, извините, Эсмеральда, не заметила Вашего ответа
"Что-то я не пойму ход Вашей мысли, хотя уже утро...:)
Надо полагать, что здесь три отдела, в каждом из них есть свой начальник"
Наверное, я действительно не умею объяснять, или Вы не сначала читали :((
На предприятии есть Betriebsleiter
я опустила службы/бюро типа секретариата, уполномоченного по безопасности, по пожарной охране и т.п. Они в прямом подчинении у руководителя предприятия (я уже писала, это небольшое подразделение большой компании, завод/производство) все босы, типа главного бухгалтера, технолога, инженера здесь не находятся.
Далее вся схема описана в самом моем первом посте на этой ветке (только не прямоугольниками и стрелками). Там все, что под цифрами 1), 2) и т.д. это "отделы", все они в прямоугольниках выстроены в одну линию и все в подчинении у руководителя. То, что обозначено цифрой с буквой 3а), 3b) и т.п. - это прямоугольники, которые "прикреплены" стрелками к "отделам", вниз по вертикали. Т.е. похоже на "подотделы". Все, больше ничего в этой схеме нет.
И, вроде все уже ясно с другими "отделами" более или менее. Кроме вот этого:
Есть ДВА отдела, почти близнеца, два прямоугольника на одном уровне.
название Первого: Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion
у него на уровень ниже прямоугольник-"подотдел": Disposition
название Второго: Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Konfektion
без "подотделов"
С переводом ЭТИХ названий уже все ясно.
Но должностная инструкция не называется: (Leiter) Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung
Должностных инструкции ДВЕ (но не две на два отдела)
1) одно слово стоит: Materialwirtschaft
2) Fertigungssteuerung I & Fertigungssteuerung II
Обе (две) для ОДНОГО отдела и обе для другого, почти его близнеца, но тоже ДВЕ инструкции для ОДНОГО отдела.

 meggi

link 7.01.2013 13:43 
Спасибо, ЭФ, большое за поддержку и последнюю идею.
Я сама хочу уже поскорее перелистнуть эту страницу и забыть (перевод стоит) :((

Хочу просто поставить одну (или две) ЖЖЖирные точки в вопросе про
Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung

Вообще, в тексте у меня уже не раз встречалось только Materialwirtschaft
Я уже писала не раз Отдел МТС. Мне ничего не мешает/не помешало в органиграмме написать Руководитель ОТДЕЛА МТС/управления процессом производства (мы вчера это здесь обсуждали)
Я НЕ ЗНАЮ, что мне написать в д/и, когда их на 1 отдел две.

"в ведении отдела ... находятся вопросы..." мне очень нравится
Но я не могу приментьь это здесь, я не могу написать
"в ведении отдела управления процессом производства", потому что из органиграммы видно, что НЕТ отдела только с таким названием

:((

 Эсмеральда

link 7.01.2013 13:52 
***Обе (две) для ОДНОГО отдела и обе для другого, почти его близнеца, но тоже ДВЕ инструкции для ОДНОГО отдела. ***
Мегги, может все от того, что у меня нет перед глазами Вашей картинки... :(
Но я понимаю так, что раз два названия ( 1. Materialwirtschaft и
2. Fertigungssteuerung I & Fertigungssteuerung II ) , значит это подразделение (служба), т.е. более крупная структурная единица, в составе которой могут быть и два отдела, и три и т.д. Т.е. одна инструкция для главного начальника (подразделения), другая для начальника (отдела) данной службы.
На примере своего родного предприятия:
есть служба/подразделение главного механика или главного энергетика (одна должность и одна инструкция), которым подчинаются разные отделы (напр., ОТК, МТС и т.д.)... В каждом отделе есть начальник отдела и начальник бюро, т.е. ДВЕ инструкции (или больше - в зависимости от количества бюро) для ОДНОГО отдела. Я тут никаких проблем не вижу, хоть убейте...:-)

 meggi

link 7.01.2013 14:31 
*может все от того, что у меня нет перед глазами Вашей картинки...*
скорее всего, так и есть :)

*значит это подразделение (служба), т.е. более крупная структурная единица, в составе которой могут быть и два отдела, и три и т.д. *

Все это производственное предприятие само по себе является структурным подразделением головной компании.

*В каждом отделе есть начальник отдела и начальник бюро, т.е. ДВЕ инструкции (или больше - в зависимости от количества бюро)* - согласна.
Но тогда это было бы отражено на схеме. Отдел-бюро 1+бюро 2 (в случае с Disposition так и есть - видно, что это "бюро" в ведении отдела МТС и для работника/работников этого бюро есть д/и)
Но Fertigungssteuerung - это не самостоятельный отдел, не бюро, не подотдел, не служба. Это СОСТАВЛЯЮЩАЯ названия ОДНОГО отдела.

Попробую отвлеченно.
Допустим имеется Отдел охраны труда и охраны окружающей среды, можно так написать Отдел охраны труда/охраны окружающей среды
Немцы могли бы по аналогии с моим документом написать
Arbeitssicherung/Umweltschutz или как они указали на схеме: есть один прямоуголник, в нем Leiter Arbeitssicherung/Umweltschutz - до этого момента, вроде все понятно. Далее д/и по аналогии с моим случаем:
1) Arbeitssicherung
2) Umweltschutz
Понятно, что функции разные. Но как бы Вы написали на русском, зная, что две эти д/и для одного отдела (без бюро и подотделов, т.к. предприятие небольшое и с этим в состоянии справиться один отдел)
Можно, конечно, предположить, что в отделе, кроме руководителя работает несколько сотрудников, у каждого своя сфера ответственности. Один за охрану труда отвечает - для него первая д/и, другой за природу - для него д/и два. Руководитель - общее руководство, остался без д/и
Но и в этом случае Вы ведь не перевели бы
д/и 1) Arbeitssicherung - Отдел по охране труда или Руководитель отдела труда
д/и 2) Umweltschutz - Отдел по ООС или Руководитель отдела ООС
зная, что отдел называется Отдел по ОТ/ООС= Arbeitssicherung/Umweltschutz

 Эсмеральда

link 7.01.2013 15:18 
Мегги, Вы же сами на свой вопрос ответили :)
Отдел один, а функций (подотделов или бюро) может быть несколько.
***Можно, конечно, предположить, что в отделе, кроме руководителя работает несколько сотрудников, у каждого своя сфера ответственности. Один за охрану труда отвечает - для него первая д/и, другой за природу - для него д/и два. Руководитель - общее руководство, остался без д/и *** контролирует все и вся, у него своя д/и
на Вашем примере:
(один) отдел ОТ/ООС, в котором один сотрудник (штатная единица) отвечает за охрану труда - д/и 1); второй сотрудник отвечает за ООС - д/и 2 ; третий сотрудник - за пожарную безопасность и т.д....

 meggi

link 7.01.2013 20:24 
Эсмеральда, а Вы можете помочь мне сформулировать название (необязательно) и первое предложение из такой д/и, если оно звучит так:
д/и 1) Arbeitssicherheit (это название)
Die Arbeitssicherheit verantwortet die bestmögliche Erfüllung des betrieblichen Teilziels:...
д/и 2) Umweltschutz (название)
Der Umweltschutz verantwortet die bestmögliche Erfüllung des betrieblichen Teilziels:...

мне понравился вариант ЭФ
в ведении отдела ... находятся вопросы оптимальной реализации/выполнения...
Но мы не имеем отдела/бюро/подотдела с названием Arbeitssicherheit, у нас нет отдела/бюро/подотдела с названием Umweltschutz
У нас есть "отдел" Arbeitssicherung/Umweltschutz

 Эсмеральда

link 7.01.2013 21:01 
Мне тоже нравится вариант ЭФ :)
.... Или: уже преложенный вариант: отдел отвечает за.....
.... Или: На отдел возложена задача по...
... Или: задачей отдела является оптимальное достижение промежуточной цели (подцели) производства

 meggi

link 7.01.2013 21:25 
Вы меня не "услышали" :)

мы не имеем отдела/бюро/подотдела с названием Arbeitssicherheit

т.е. без слов: отдел/бюро/подотдел/служба и т.п.

 Эсмеральда

link 7.01.2013 21:48 

Мегги, что-то опять туплююю :)
То есть предложение выше, но без слова отдел/бюро/подотдел?
Тогда м. б. так: задачей/функцией охраны труда является...

 Erdferkel

link 7.01.2013 22:47 
meggi, но ведь это обычное явление - когда слово Abteilung/Gruppe/Division и тыды опускается и пишется просто:
Leiter Umweltschutz, Direktor Einkauf...
по-русски-то Вы ведь так не скажете: директор закупок
например:
http://www.e-xecutive.ru/career/trades/281868/
обязанности: Руководство отделом закупок;
кстати, там довольно странно разведены название профессии и должность...

 meggi

link 7.01.2013 23:24 
*это обычное явление - когда слово Abteilung/Gruppe/Division и тыды опускается* - я полностью согласна, но туплю не из-за этого.
они не просто убрали слово, там это слово и не подразумевается.
Fertigungssteuerung - это НЕ ОТДЕЛ, НЕ ГРУППА, НЕ БЮРО, НЕ СЛУЖБА, это ФУНКЦИЯ
ОТДЕЛ (или ...все равно уже что группа/бюро) называется MATERIALWIRTSCHAFT/Fertigungssteuerung
Д/и Fertigungssteuerung написана для человека, который будет осуществлять ФУНКЦИЮ Fertigungssteuerung в отделе MATERIALWIRTSCHAFT/Fertigungssteuerung

Извините, что так "кричаще" получилось. Это уже почти "крик души" :(

*там довольно странно разведены название профессии и должность...* - так вот жеш, об чём и речь :( И если с профессиями легче - они хоть обозначены, то с должностями - полная путаница

 marcy

link 7.01.2013 23:38 
а нельзя должность/функцию обозначить, например, как «ответственный за...»?

 Erdferkel

link 7.01.2013 23:38 
туда забираться страшно
http://de.wikipedia.org/wiki/Materialwirtschaft
утонуть можно - только пузыри пойдут...

 meggi

link 8.01.2013 0:02 
*как «ответственный за...»*
хоть поверьте, хоть проверьте (с) я сюда сейчас заходила, вне зависимости от поступивших ответов, предложить/вынести на суд:) именно эту формулировку :)))

ЭФ, извините, даже заходить не буду (пока). Я и так уже напугана масштабом этой ветки. Боюсь - не выплыву
мне замечательно подошел Ваш вариант с отделом там, где отдел усматривается
где нет - беру «ответственный за...»

даже с трудом верится
УХ)

СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВСЕМ-ВСЕМ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo