Subject: Stellenbeschreibungen gen. Очень хотелось разобраться самой, но до конца не смогла. Сразу прошу прощения за "объёмистость" вопроса и контекста. Речь о должностях/отделах/подотделах/должностных инструкциях. Имеется органиграмма. В ней распределены/названы отделы/должности так:1) Fertigungsleitung 1а) - Schichtleiter Team 1 1b) - Schichtleiter Team 2 (всего таких 4) 1c) - Prozessoptimierer (в одном "квадратике" 3 фамилии) 2) Leiter Qualitätssicherung 2a) - IPC-Kontrolleure 3) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung (все в одном "квадр.", 1 фамилия) 3a) - Disposition/ Rohware 3b) - Controlling 4) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung (все в одном "квадр.", 2 фамилии) 5) Leiter Betriebstechnik /Prozessingenieur/Projektgruppe (1 фамилия) 5a) - Instandhaltung Mechanik / Magazin 5b) - Elektro-Instandhaltung 6) Technischer Einkauf Сейчас надо переводить должностные инструкции. Вот их названия: Помощь нужна в переводе не всего текста, а некоторых позиций. Всё остальное для контекста Если кого напугала/разочаровала/разозлила/удивила - извините, закройте, забудьте :) Все эмоции будут понятны :) |
Мысли не вслух, но вдогонку к моим вопросам 2) и 3) М.б., Fertigungsleitung в органиграмме так и оставить Руководство производством (там есть фамилия того, кто это рук-во осуществл.) Но вполне может быть, что должн. инстр. для него нет, а TEAMLEITER PRODUKTION= Schichtleiter Team (там всего 4 группы/бригады). Тогда м.б. TEAMLEITER PRODUKTION - Руководитель производственной бригады/группы? Или как его лучше обозвать? Саффсем запуталась :( |
начну: я бы переводила дословно. Leitung – руководство, Leiter – руководитель. тогда не запутаетесь. наверное, группа предпочтительнее бригады. |
СПАСИБО за Вашу отзывчивость!!! Тут даже чтобы прочитать все, надо большое сердце и много терпения иметь. Спасибо за первые идеи. Беру группу и руководство. Leiter тоже беру, конечно. Я в принципе так и переводила там, где этот Leiter обозначен. Например, в органиграмме. Но во многих должн. инструкциях можно только догадываться конкретно о должности. Там стоят порой только назв. отделов/подотделов/сфер ответственности Fertigungsleitung - Руководство производством (Fertigung у меня по тексту Производственный отдел, м.б. "Руководство производственным отделом") Нужно как-то "развести" TEAMLEITER MECHANIK/ELEKTRIK - Руководитель группы механиков/электриков |
руководство производством – управление производством? |
Спасибо, сайт хороший, может и дальше пригодится. просто, очень похоже на то, что это синонимы. Руководить производством - это разве не то же самое, что управлять производством? Ну, может, я заблуждаюсь, может и не стоит "вгрызаться" в эти понятия здесь. |
Fertigungssteuerung - регулирование производства/производственных процессов в данном случае может быть еще и текущее/оперативное |
теперь про Fertigungssteuerung: Органиграмма. Есть два отдела 3) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung (все в одном "квадр.", 1 фамилия) 3a) - Disposition/ Rohware - это "подотдел" 3b) - Controlling - это "подотдел" 4) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung (все в одном "квадр.", 2 фамилии) Должностные инструкции: -MATERIALWIRTSCHAFT (здесь могу написать Руководитель отдела...) -FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II **(***Fertigungssteuerung und Disposition - фраза из описан. сферы ответственности). Fertigungssteuerung - управление производством. А должность как назвать, учитывая, что в органиграмме эта функция приписана 3 руководителям двух отделов мат-тех снабж.? |
скорее даже не производственных, а технологических процессов |
А можно я приведу чуть более широко должностн. обязанности и тех и других (я справшиваю разрешения, потому как и так загружаю Вас текстом)? |
MASCHINENFÜHRER вообще-то оператор производственного оборудования м.б. Handwerker похож на рабочего HANDWERKER ELEKTRIK / MECHANIK - рабочий-электромонтер по ремонту электрооборудования/ слесарь-ремонтник по ремонту механического оборудования |
Здорово. Спасибо большое. Беру-беру-беру. А вот эти их руководители (сплошные руководители) :) TEAMLEITER ELEKTRIK / MECHANIK Здесь снова "группу" брать? Руководитель группы электромонтёров/слесарей-ремонтников? Остался еще один Handwerker |
еще встретился слесарь-электрик по ремонту оборудования. Может, электромонтера заменить этим слесарем? (Хотя прочитала, что электромонтер и слесарь-электрик - это разные профессии) Но разбираться в различиях нет сил :( Может, кто знает, насколько принципиально это отличие? |
слесарь-наладчик еще есть - может, он? |
какая-то стрёмная должность. Попробовала найти его должностную инструкцию, но все сайты, которые открывала не выдавали сразу ее, чего не было с другими слесарями :) А может, оставить его просто слесарем, то, что после запятой, объясняет его суть, да и обязанности четко прописаны. только вот с этим тоже загвоздка: mechanische Umsetzung Prozessoptimierung ? |
реализация оптимизации/совершенствования процессов |
2metz: *скорее даже не производственных, а технологических процессов* вот за какие процессы они отвечают: FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II **(Fertigungssteuerung und Disposition verantwоrten die Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB-Stoffen und Fertigwaren ...) управляют или регулируют (мне и этот вариант нравится) |
там еще она и "механическая" слесарь, механическая реализация оптимизации процессов? :) |
meggi, не "механического оборудования" mechanische Umsetzung |
я вижу и понимаю, что mechanische Umsetzung, достаточно понятно написано, что он делает в реальности (см. мой пост 21:17) Я просто, глянула на этого (о нем была речь чуть выше) Вы думаете можно так сказать: механическая реализация???? |
думаю - нельзя |
техническая реализация... звучит как-то более русско |
|
link 6.01.2013 21:31 |
Fertigungssteuerung - плюс управление технологическим процессом, картинку можно посмотреть по ссылке ![]() MASCHINENFÜHRER - машинист; оператор |
|
link 6.01.2013 21:32 |
еще одна попытка:![]() |
|
link 6.01.2013 21:44 |
HANDWERKER ELEKTRIK / MECHANIK - рабочий-электрик / рабочий-механик |
*техническая реализация...* - это, мне кажется, в точку Слесарь, техническая реализация оптимизации процессов Эсмеральда, спасибо за идеи. Спасибо за схему. Но на ней это "тянет" на целый отдел. Я не знаю, может Вы не читали мои посты (понимаю, там много очень инфы и запутано), я пыталсь объяснить, что они из себя представляют, только не знала как их назвать (напр, в 22:34). В круг их обязанностей не входит много из того, что изображено на этой схеме, не говоря уже про *плюс управление технологическим процессом*. Основной вопрос по ним остался не то, как перевести Fertigungssteuerung (на этой ветке уже были, по-моему, хорошие идеи про управление/регулирование). Как можно написать должность? Может, назвать их специалистами? Спасибо, что вы откликаетесь и помогаете |
|
link 6.01.2013 23:23 |
Мегги, все понятно и, еств-но, нужно ориентироваться на контекст. На наших сайтах с предложениями работы пишут в основном в скобочках: "рабочий (механик) или (электрик)". М.б. не будет криминалом написать просто механик или электрик. Это Вы для Fertigungssteuerung специалистов предлагаете? А технолог (организатор производственных процессов на предприятии) в Ваш контекст не впишется? |
по-моему не впишется :( у них там есть 2 таких позиции (2 "квадратика") на схеме орг. структуры. 1) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung - Disposition/ Rohware - Controlling 2) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung Я не знаю, почему 2 позиции и два руководителя. Не знаю один это отдел или 2 с почти одинаковыми функциями (различает их только Serienfertigung/Konfektionierung и то, что в первом случае есть две структурных единицы в подчинении). |
Затерялись в обсуждении Fertigsteuerung вот эти: TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG - Руководитель группы/отдела? обеспечения качества? TECHNISCHER EINKAUF - Специалист по техническим закупкам? |
|
link 7.01.2013 0:36 |
Имха, каждому руководителю по отделу :) Выбрасываем технологов и техпроцесс и тогда получается вот такая картинка : 1) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung - Disposition/ Rohware - Controlling 2) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung 1) руководитель (или начальник) отдела м/т. снабжения / управления процессом производства /серийного производства |
|
link 7.01.2013 0:42 |
1) MATERIALWIRTSCHAFT 2) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II 3) MATERIALDISPOSITION - здесь, наверное, лучше расписать с отделом, а то цифры I и II без привязки окажутся... |
|
link 7.01.2013 0:46 |
еще вдогонку: mechanische Umsetzung Prozessoptimierung (**Steigerung der Maschinen- und Anlageneffizienz durch Umsetzung von Verbesserungsmaßnahmen зд. имха в смысле оптимизации процессов механической обработки (и за счет этого самого повышение эффективности работы оборудования)....и т.д |
Названия должн. инструкций 1) Руководитель отдела материально-технического снабжения 2) Специалист по управлению процессом производства отдела МТС 1 и Специалист по управлению процессом производства отдела МТС 2 3) Специалист по учету движения материалов Я так поняла Вашу идею, Эсмеральда? или чёй-то недопонЯла? Всё еще не сбрасываю окончательно со счетов регулирование вместо управления (именно в этой ситуации). Но пока оставляю управление |
|
link 7.01.2013 1:11 |
TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG - руководитель группы обеспечения качества - о.к. TECHNISCHER EINKAUF - отдел технических закупок, имха |
|
link 7.01.2013 1:17 |
Мегги, о специалистах я не писала. Имха, специалистов вставлять не нужно, см. варианты перевода выше. Я тоже за управление..:) Пример структуры предприятия: |
Если отдел, беру для должн. инструкции Руководитель отдела тех. закупок. Вот на мой взгляд странно как-то они (составители этих докУментов) поступили попутно про эту самую фразу |
Эсмеральда, так я же не против управления. Fertigungssteuerung - это управление Но как называется тот, кто осуществляет это управление и для кого написана должностная инструкция? Руководитель отдела управления процессом производства? Но у них нет такого самостоятельного отдела. Есть отдел, объединяющий в себе несколько функций Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion У него 1 руководитель. Но на этот отдел приходится две должностных инструкции 1) Materialwirtschaft, 2) Fertigungssteuerung. У нас не пишут на инструкции просто название отдела или функции, у нас указывается должность. Materialdisposition - это у них название должн. инструкции. Я знаю перевод слова Materialdisposition. Но кто осуществляет этот учёт? Для кого написана эта инструкция? Тоже Руководитель отдела ...? Но я не уверена, что это отдел. В схеме "квадратик" со словом Disposition ответвлён (т.е. подчинён) "квадратику" Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion. Навряд ли отдел подчинен отделу. Это можно назвать подотделом. Тогда: Руководитель подотдела учета...? Но не притянуто ли это за уши будет? Эх, если бы я могла изобразить здесь мою схему :(Она очень отличется от той, что Вы привели. В какой-то степнеи намного проще. Это предприятие лишь производственное подразделение крупной компании. Я с организац. структурой не мучалась так. Она уже переведена у меня. Стояло Leiter - переводила руководитель. Стояло одно слово Disposition - переводила только его (не добавляя и не задумываяь, отдел это, или подотдел). Стояло Fertigungssteuerung - переводила только управление производством (не приписывая слово руководитель). Я споткнулась на должностных инструкциях. На названиях должностей. Извините, что много так опять получилось. Я и Вас, может быть, запутала и сама не до конца разобралась :( Я уже не знаю, как мне сформулировать по-другому вопрос :(( |
http://www.sergeeva-i.narod.ru/sou/page3.htm meggi, посмотрите, какая схема Вам подходит больше :) |
по диагонали пробежалась но схема и в моём документе неплохая, и вроде была понятной, пока не дошла до должностных инструкций :) Просто, из всех "наших" схем (пусть и не конкретных) видно название структ. единицы : отдел / служба / цех и т.п. Или сразу указание на должность начальник (их всегда много) :)/зам./ кто-нибудь главный и т.п. Названия инструкций содержат название должности + сфера деятельности или структ. единица У меня остались вопросы по "начальникам" Вот наши инструкции для начальников http://www.intalev.ru/jd/chiefs/ Там везде: начальник отдела.../начальник службы.../или конкретно нач. склада/гаража... Несложно заменить слова начальник руководителем. Но у меня ни разу не упоминается слово отдел/служба. Ну можно додумать/придумать Но снова к тем/нашим баранам Есть структ. единица Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion Допустим/назовем ее отделом (а ведь можно и службой?). У этого отдела есть руководитель. Когда его брали на работу ему вручили его должн. инструкцию. Скорее всего эту: Materialwirtschaft (уже, вроде, сошлись на том, что назовем ее Руководитель отдела м/т снабж.) А кому вручили инстр. под названием Fertigungssteuerung? Предположим, что получил ее тот же руководитель, т.к. совмещает функции руководства и управления. Но неужели на ней тоже будет стоять Руководитель ОТДЕЛА управления...? Где такой отдельный отдел? А может быть и такое, что название отдела включает в себя и то и другое. Руководитель отдела руководит согласно своей инструкции Materialwirtschaft, а управлением в этом отделе занимается другой человек, он и получил инстр. Fertigungssteuerung Тогда как назвать её? Если я сейчас не лягу поспать немного, я начну бредить :) Или уже начала, но не замечаю :) Нужно немного отвлечься от этих инструкций |
"У нас не пишут на инструкции просто название отдела или функции, у нас указывается должность." так здесь вам не там (с) :-) помню, на гарцбургских семинарах целое занятие было посвящено отличиям Stellenbeschreibung (job description) от должностной инструкции http://jur.vslovar.org.ru/10263.html |
|
link 7.01.2013 11:57 |
Meggi, мне кажется, здесь все не так страшно...:) Раз в исходнике нет конкретного обозначения должности, зачем заморачиваться... ? На примере Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion Здесь, имха, только два варианта могут быть: 1) мтс/управление процессом пр-ва/серийное производство 2) отдел (подразделение, служба) мтс/управления процессом пр-ва/серийного производства - если по-другому никак не вписывается в контекст. ***Предположим, что получил ее тот же руководитель, т.к. совмещает функции руководства и управления. Но неужели на ней тоже будет стоять Руководитель ОТДЕЛА управления...? Где такой отдельный отдел?*** Что-то я не пойму ход Вашей мысли, хотя уже утро...:) Надо полагать, что здесь три отдела, в каждом из них есть свой начальник, а над ними еще есть, безусловно, директор производства или ведущий специалист. А схема везде одинаковая: директор- ведущий специалист (зам. директора или главный инженер, главный механик, главный бухгалтер) - нач. отдела - нач. бюро (нач. цеха). |
дык у меня и на "здесь", и не "там" если бы было, как в Вашей ссылке, но ведь у меня в "описании рабочего места" только один/два пункта из всего того 1) содержание работы на рабочем месте (основные трудовые функции); - это есть во всех моих описаниях 2) наименование рабочего места - с этим по-разному (они не придерживаются единообразия) У нас тоже бывает по-разному: Просто форма такая обычно, когда руководитель (как его ни назови) указывается структ. единица или сфера, или группа людей, которой он руководит. варианты, какие есть в моей тексте Секретариат/ассистентка - здесь понятно, где и кто работает Слесарь-ремонтник - это не наименование рабочего места (и в описании нигде не указано, только его функции/обязанности/задачи) Оптимизатор процессов - см. слесаря Руководитель группы электромонтеров - это тоже не наименование рабочего места, но здесь четко названа должность и группа людей. Хотя путаница возникла и в подобном случае (уже описывала) Fertigungsleitung - руководство производством Schichtsleiter Team 1 - (от начальника смены и бригады отговорили, что, наверное, и правильно, для "их" реалий не подходит) - написала сначала руководитель производственной группы 1 (смена потерялась), можно, наверное: руководитель смены, группа 1 Но вот наталкиваюсь на д/и Teamleiter Produktion - тут тоже пишу руководитель производственной группы. Первая названная задача/обязанность: Schichtübergreifende Führung aller Mitarbeiter auf Basis... (значит, скорее всего, относится к Fertigungsleitung, он/оно по схеме руководит этими всеми Schichtsleiter, а значит для последнего уже никак не подойдет «руководитель производственной группы») И, наконец, "группа" д/и или описаний рабочих мест с такими названиями: Materialwirtschaft, Technischer Einkauf, Fertigungssteuerung, Materialdisposition - здесь нет ни наименования рабочего места, ни должности. В моём дилетантском понимании это не наименование рабочего места, это функция, или сфера деятельности, далее идет описание задач/обязанностей. Можно было бы и не париться, оставить, как есть. Т. е. написать заголовок д/и, напр. «Управление процессом производства», а дальше как, когда стоит такое предложение «Die Fertigungssteuerung und Disposition verantwortet die bestmögliche Erfüllung des be¬trieblichen Teilziels: Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB- Stoffen und Fertigwaren in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess und zu höchster Zufriedenheit der Kunden. Следующая д/и идет с заголовком Materialdisposition, сразу после заголовка первое предложение: Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von Roh- und Hilfsstoffen in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess. Еще одна: Technischer Einkauf видать, им "там" всё и так понятно, а мне не совсем |
"Отдел технических закупок отвечает… (хотя это тоже не формулировка для д/и)" не сведете Вы один к одному - именно из-за отсутствия на росс. предпприятиях делегирования полномочий и ответственности :-( в ведении отдела технических закупок находятся вопросы оптимальной реализации/выполнения... |
последнее было на пост ЭФ, извините, Эсмеральда, не заметила Вашего ответа "Что-то я не пойму ход Вашей мысли, хотя уже утро...:) Надо полагать, что здесь три отдела, в каждом из них есть свой начальник" Наверное, я действительно не умею объяснять, или Вы не сначала читали :(( На предприятии есть Betriebsleiter я опустила службы/бюро типа секретариата, уполномоченного по безопасности, по пожарной охране и т.п. Они в прямом подчинении у руководителя предприятия (я уже писала, это небольшое подразделение большой компании, завод/производство) все босы, типа главного бухгалтера, технолога, инженера здесь не находятся. Далее вся схема описана в самом моем первом посте на этой ветке (только не прямоугольниками и стрелками). Там все, что под цифрами 1), 2) и т.д. это "отделы", все они в прямоугольниках выстроены в одну линию и все в подчинении у руководителя. То, что обозначено цифрой с буквой 3а), 3b) и т.п. - это прямоугольники, которые "прикреплены" стрелками к "отделам", вниз по вертикали. Т.е. похоже на "подотделы". Все, больше ничего в этой схеме нет. И, вроде все уже ясно с другими "отделами" более или менее. Кроме вот этого: Есть ДВА отдела, почти близнеца, два прямоугольника на одном уровне. название Первого: Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion у него на уровень ниже прямоугольник-"подотдел": Disposition название Второго: Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Konfektion без "подотделов" С переводом ЭТИХ названий уже все ясно. Но должностная инструкция не называется: (Leiter) Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung Должностных инструкции ДВЕ (но не две на два отдела) 1) одно слово стоит: Materialwirtschaft 2) Fertigungssteuerung I & Fertigungssteuerung II Обе (две) для ОДНОГО отдела и обе для другого, почти его близнеца, но тоже ДВЕ инструкции для ОДНОГО отдела. |
Спасибо, ЭФ, большое за поддержку и последнюю идею. Я сама хочу уже поскорее перелистнуть эту страницу и забыть (перевод стоит) :(( Хочу просто поставить одну (или две) ЖЖЖирные точки в вопросе про Вообще, в тексте у меня уже не раз встречалось только Materialwirtschaft "в ведении отдела ... находятся вопросы..." мне очень нравится :(( |
|
link 7.01.2013 13:52 |
***Обе (две) для ОДНОГО отдела и обе для другого, почти его близнеца, но тоже ДВЕ инструкции для ОДНОГО отдела. *** Мегги, может все от того, что у меня нет перед глазами Вашей картинки... :( Но я понимаю так, что раз два названия ( 1. Materialwirtschaft и 2. Fertigungssteuerung I & Fertigungssteuerung II ) , значит это подразделение (служба), т.е. более крупная структурная единица, в составе которой могут быть и два отдела, и три и т.д. Т.е. одна инструкция для главного начальника (подразделения), другая для начальника (отдела) данной службы. На примере своего родного предприятия: есть служба/подразделение главного механика или главного энергетика (одна должность и одна инструкция), которым подчинаются разные отделы (напр., ОТК, МТС и т.д.)... В каждом отделе есть начальник отдела и начальник бюро, т.е. ДВЕ инструкции (или больше - в зависимости от количества бюро) для ОДНОГО отдела. Я тут никаких проблем не вижу, хоть убейте...:-) |
*может все от того, что у меня нет перед глазами Вашей картинки...* скорее всего, так и есть :) *значит это подразделение (служба), т.е. более крупная структурная единица, в составе которой могут быть и два отдела, и три и т.д. * Все это производственное предприятие само по себе является структурным подразделением головной компании. *В каждом отделе есть начальник отдела и начальник бюро, т.е. ДВЕ инструкции (или больше - в зависимости от количества бюро)* - согласна. Попробую отвлеченно. |
|
link 7.01.2013 15:18 |
Мегги, Вы же сами на свой вопрос ответили :) Отдел один, а функций (подотделов или бюро) может быть несколько. ***Можно, конечно, предположить, что в отделе, кроме руководителя работает несколько сотрудников, у каждого своя сфера ответственности. Один за охрану труда отвечает - для него первая д/и, другой за природу - для него д/и два. Руководитель - общее руководство, на Вашем примере: (один) отдел ОТ/ООС, в котором один сотрудник (штатная единица) отвечает за охрану труда - д/и 1); второй сотрудник отвечает за ООС - д/и 2 ; третий сотрудник - за пожарную безопасность и т.д.... |
Эсмеральда, а Вы можете помочь мне сформулировать название (необязательно) и первое предложение из такой д/и, если оно звучит так: д/и 1) Arbeitssicherheit (это название) Die Arbeitssicherheit verantwortet die bestmögliche Erfüllung des betrieblichen Teilziels:... д/и 2) Umweltschutz (название) Der Umweltschutz verantwortet die bestmögliche Erfüllung des betrieblichen Teilziels:... мне понравился вариант ЭФ |
|
link 7.01.2013 21:01 |
Мне тоже нравится вариант ЭФ :) .... Или: уже преложенный вариант: отдел отвечает за..... .... Или: На отдел возложена задача по... ... Или: задачей отдела является оптимальное достижение промежуточной цели (подцели) производства |
Вы меня не "услышали" :) мы не имеем отдела/бюро/подотдела с названием Arbeitssicherheit т.е. без слов: отдел/бюро/подотдел/служба и т.п. |
|
link 7.01.2013 21:48 |
Мегги, что-то опять туплююю :) То есть предложение выше, но без слова отдел/бюро/подотдел? Тогда м. б. так: задачей/функцией охраны труда является... |
meggi, но ведь это обычное явление - когда слово Abteilung/Gruppe/Division и тыды опускается и пишется просто: Leiter Umweltschutz, Direktor Einkauf... по-русски-то Вы ведь так не скажете: директор закупок например: http://www.e-xecutive.ru/career/trades/281868/ обязанности: Руководство отделом закупок; кстати, там довольно странно разведены название профессии и должность... |
*это обычное явление - когда слово Abteilung/Gruppe/Division и тыды опускается* - я полностью согласна, но туплю не из-за этого. они не просто убрали слово, там это слово и не подразумевается. Fertigungssteuerung - это НЕ ОТДЕЛ, НЕ ГРУППА, НЕ БЮРО, НЕ СЛУЖБА, это ФУНКЦИЯ ОТДЕЛ (или ...все равно уже что группа/бюро) называется MATERIALWIRTSCHAFT/Fertigungssteuerung Д/и Fertigungssteuerung написана для человека, который будет осуществлять ФУНКЦИЮ Fertigungssteuerung в отделе MATERIALWIRTSCHAFT/Fertigungssteuerung Извините, что так "кричаще" получилось. Это уже почти "крик души" :( *там довольно странно разведены название профессии и должность...* - так вот жеш, об чём и речь :( И если с профессиями легче - они хоть обозначены, то с должностями - полная путаница |
а нельзя должность/функцию обозначить, например, как «ответственный за...»? |
туда забираться страшно http://de.wikipedia.org/wiki/Materialwirtschaft утонуть можно - только пузыри пойдут... |
*как «ответственный за...»* хоть поверьте, хоть проверьте (с) я сюда сейчас заходила, вне зависимости от поступивших ответов, предложить/вынести на суд:) именно эту формулировку :))) ЭФ, извините, даже заходить не буду (пока). Я и так уже напугана масштабом этой ветки. Боюсь - не выплыву даже с трудом верится СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВСЕМ-ВСЕМ |
You need to be logged in to post in the forum |