DictionaryForumContacts

 juschel

link 22.04.2012 17:18 
Subject: Aufforderung nach Regel 70 gen.
В заявлении о выдаче патента в графе 5.1 следующая формулировка:

Auf die Aufforderung nach Regel 70 (2), zu klären, ob die Anmeldung aufrechterhalten wird, wird verzichtet.
Я так понимаю, что речь идет о поддержании заявки согласно Правилу 70 (2). Помогите правильно сформулировать, пожалуйста. Ниже привожу это самое правило:

Правило 70
Ходатайство о проведении экспертизы
(1) Заявитель может подать ходатайство о проведении экспертизы заявки на Европейский патент в течение шести месяцев с даты сообщения в Европейском патентном бюллетене о публикации Отчета о Европейском патентном поиске. Это ходатайство не может быть отозвано.
(2) Если ходатайство о проведении экспертизы было подано до того, как Отчет о Европейском патентном поиске был направлен заявителю, то Европейское патентное ведомство предлагает заявителю указать в течение периода, который должен быть установлен, хочет ли он продолжать рассмотрение его заявки, и предоставляет ему возможность прокомментировать отчет о поиске и изменить, где это уместно, описание, пункты формулы изобретения и чертежи.
(3) Если заявитель в положенный срок не реагирует на предложение в соответствии с параграфом 2, то заявка признается отозванной.

Спасибо

 juschel

link 22.04.2012 19:44 
Данным заявитель отказывается от требования подтвердить продолжение рассмотрения заявки (согл. Правилу 70 (2) ЕПК).

Может, как-то так?

 juschel

link 22.04.2012 20:04 
А вот немецкий оригинал этого Правила:

Regel 70 (2) EPÜ 2000

Wird der Prüfungsantrag gestellt, bevor dem Anmelder der europäische Recherchenbericht übermittelt worden ist, so fordert das Europäische Patentamt den Anmelder auf, innerhalb einer zu bestimmenden Frist zu erklären, ob er die Anmeldung aufrechterhält, und gibt ihm Gelegenheit, zu dem Recherchenbericht Stellung zu nehmen und gegebenenfalls die Beschreibung, die Patentansprüche und die Zeichnungen zu ändern.

 marcy

link 22.04.2012 20:11 
посмотрите, Aufforderung - это не требование, а предложение.

вопрос, кто отказывается, – заявитель или Европейское патентное ведомство?

 Erik72

link 22.04.2012 20:52 
Если ходатайство о проверке подается до того, как заявителю патента был передан Европейский отчет о патентном поиске, Европейское патентное ведомство просит заявителя патента в течение срока, который должен быть установлен, объяснить, сохраняет ли он в силе патентную заявку, и предоставляет ему возможность высказать свое мнение (точку зрения) в отношении патентого поиска и, в случае необходимости, изменить описание, притязания на выдачу патента и схемы (чертежи).

 juschel

link 22.04.2012 21:01 
Для marcy:
Я думаю, заявитель, поскольку заявитель заполняет этот бланк заявления. Да, предложение, скорее всего. Если разобрать по полочкам: Подали Prüfungsantrag, хотя еще не получили Recherchenbericht. И за это нас спрашивают, а хотите ли Вы вообще продолжать рассмотрение заявки? Странно немного :=(

Для ЭрикаЮ Мне нужен перевод только вот этого:
Auf die Aufforderung nach Regel 70 (2), zu klären, ob die Anmeldung aufrechterhalten wird, wird verzichtet.
Остальное переведено официально (или почти официально) и мне не нужно :)

 stado

link 22.04.2012 21:09 
10. Der Anmelder kann vor Erhalt des Recherchenberichts auf die Aufforderung nach Regel 70 (2) EPÜ verzichten und den Prüfungsantrag ohne Rücksicht auf das Ergebnis der Recherche vorbehaltlos stellen. In diesem Fall ergeht nach Regel 62 EPÜ zusammen mit dem europäischen Recherchenbericht statt der Stellungnahme zur Patentierbarkeit nach Regel 62 EPÜ sogleich ein erster Prüfungsbescheid nach Artikel 94 (3) und Regel 71 (1) EPÜ. Die darauffolgende fristgemäße und umfassende Erwiderung des Anmelders erlaubt zudem die zügige Fortführung des Verfahrens.

Да, заявитель.

 stado

link 22.04.2012 21:13 
то есть он отказывается от предложения в соответствии с параграфом 2.

 Erik72

link 22.04.2012 21:18 
Auf die Aufforderung nach Regel 70 (2), zu klären, ob die Anmeldung aufrechterhalten wird, wird verzichtet.

Заявитель патента отказывается от просьбы (приглашения) согласно правилу 70 (2) выяснить, сохраняется ли в силе патентная заявка

 stado

link 22.04.2012 21:22 
приглашение. да. под белы рученьки :)

juschel, см., как у Вас сформулировано (офивциально или полуофициально) в пункте (3):

Если заявитель в положенный срок не реагирует на предложение в соответствии с параграфом 2,

 Erik72

link 22.04.2012 21:26 
одно из значений Aufforderung именно приглашение, а другое - требование или вызов, так что приглашение подходит здесь в самый раз

 stado

link 22.04.2012 21:28 
вах!
а протереть глазёнки и ещё раз почитать русский текст – слабО? :)

 Erik72

link 22.04.2012 21:28 
приглашение или просьба, но точно не требование, потому что требование - это mit Nachdruck vorgebrachte Bitte, что именно здесь не соответствует смыслу

 stado

link 22.04.2012 21:31 
дык это мы уже в 23.11 выяснили ;)

 juschel

link 22.04.2012 21:32 
Для stado:
Все понятно, все равно равно очень странно, если перевести "отказывается от предложения рассмотрения заявки", то для меня это звучит, что заявитель больше не нуждается в рассмотрении и патент ему уже не нужен.

 Erik72

link 22.04.2012 21:33 
вах!
а протереть глазёнки и ещё раз почитать русский текст – слабО? :)

у juschel сомнения именно с этим предложением, который она перевела на русский язык, поэтому она и задала свой вопрос, если бы она была уверена в своем варианте, то не спрашивала бы

 stado

link 22.04.2012 21:35 
juschel, сравните:
он отказывается от предложения рассмотрения заявки.
он отказывается от предложения в соответствии с параграфом 2.

а в параграфе 2 написано... (см. выше)

 juschel

link 22.04.2012 21:37 
Может, имеется в виду не продолжение рассмотрения заявки, а продолжение привычной процедуры с целью ускорения обработки зявки?

 stado

link 22.04.2012 21:37 
Erik, ещё раз, для тугодумов:

какую америку Вы открыли? что предложение – это не требование?
протрите ясны очи и прочтите, что было написано в 23.11.

 stado

link 22.04.2012 21:40 
juschel.

10. Der Anmelder kann vor Erhalt des Recherchenberichts auf die Aufforderung nach Regel 70 (2) EPÜ verzichten und den Prüfungsantrag ohne Rücksicht auf das Ergebnis der Recherche vorbehaltlos stellen.

то есть он заинтересован в рассмотрении заявли независимо от результатов проверки

 Erik72

link 22.04.2012 21:40 
то для меня это звучит, что заявитель больше не нуждается в рассмотрении и патент ему уже не нужен.

лично для меня это точно так же звучит, ибо если заявитель не дает со своей стороны никакой ответ, это значит он больше не заинтересован в своей патентной заявке и своим молчанием отзывает ее.

В противном случае, он либо сообщает, что заявка сохраняется в силе в первоначальном виде, либо вносит в нее какие-либо изменения

 juschel

link 22.04.2012 21:41 
Верно, но при переводе дословно получается с точностью до наоборот

 Erik72

link 22.04.2012 21:43 
Верно, но при переводе дословно получается с точностью до наоборот

все у вас нормально получается

не понимаю, в чем ваша проблема?

 stado

link 22.04.2012 21:44 
juschel, он отказывается от предложения, содержащегося в пункте 2.
то есть заявку продолжают рассматривать.

ИБО в противном случае вступает в действие пункт 3:
Если заявитель в положенный срок не реагирует на предложение в соответствии с параграфом 2, то заявка признается отозванной.

 juschel

link 22.04.2012 21:47 
Короче, дело к ночи, будем писать, как есть?

 Erik72

link 22.04.2012 21:49 

 stado

link 22.04.2012 21:49 
там всё прозрачно, ведь указан пункт :)

 stado

link 22.04.2012 21:50 
erik,
не путайтесь под ногами.
давайте Ваш вариант, мы посмеёмся – и дело закроем.

 juschel

link 22.04.2012 21:51 
Спасибо все большое, на душе спокойнее стало :)

 Erik72

link 22.04.2012 21:56 
тут не параграф 2, а абзац 2

Пункт был бы Ziffer по-немецки

 stado

link 22.04.2012 21:57 
правда?
бу-га-га!!!

пиши ещё!

 Erik72

link 22.04.2012 22:25 
для juschel, чтобы всякие stado не дезинформировали ПУНКТОМ:

In dem in Regel 70 Absatz 2 genannten Fall oder wenn ein ergänzender europäischer Recherchenbericht zu einer Euro-PCT-Anmeldung erstellt wird, gibt das Europäische Patentamt dem Anmelder Gelegenheit, zum erweiterten europäischen Recherchenbericht Stellung zu nehmen...

Wenn der Anmelder einer Aufforderung nach Absatz 1 oder 2 weder nachkommt noch zu ihr Stellung nimmt, gilt die Anmeldung als zurückgenommen.

для stado, повышайте свой общеобразовательный уровень:

mit einer Ziffer gekennzeichneter Unterabschnitt in einem Gesetzes-, Vertragstext
Ziffer — сущ. 1) Общая лексика: раздел (договора и т. п.), пункт, цифра

 stado

link 22.04.2012 22:30 
Erik,
я Вам уже много раз предлагал протереть глазенапы.

у аскера многое уже переведено, в том числе и ПАРАГРАФ. Вы можете биться головой о стенку, принимать йад, курить бамбук – НИЧЕГО НЕ ПОМОЖЕТ.

 juschel

link 22.04.2012 22:45 
Хорошо, что мне ни абзац, ни параграф переводить не нужно!

 Erik72

link 22.04.2012 22:51 
стадо, я вот че-то не пойму, причем тут что переведено у аскера, если параграф имеется в виду под (2), то это ошибка, и неважно, перевел аскер это уже или не перевел.
и что за привычка говорить за других?
а головкой об стенку ты сам бейся, если есть желание. Зачем другим свои желания навязывать,чудик?)

 stado

link 22.04.2012 22:53 
*я вот че-то не пойму*

Дык – твоя проблема, друг ситный :)

 Erik72

link 22.04.2012 22:54 
Если заявитель в положенный срок не реагирует на предложение в соответствии с параграфом 2, то заявка признается отозванной.

Wenn der Anmelder einer Aufforderung nach Absatz 1 oder 2 weder nachkommt noch zu ihr Stellung nimmt, gilt die Anmeldung als zurückgenommen.

И где тут параграф???
Absatz 2 не может быть параграфом,стадо,не может,понимаешь???

 stado

link 22.04.2012 22:56 
Erik,
тебе известно такое заболевание, как "застревание"? :)

 Erik72

link 22.04.2012 22:59 
стадо, нормальные люди признаются, если чушь напороли, как ты с параграфом или пунктом, но тебе неведомо такое, ты же стадо, а не личность

 juschel

link 22.04.2012 23:00 
Сравните BGB и его перевод и спорить не придется :)

 stado

link 22.04.2012 23:00 
Erik,
кста, насчёт чушь напороли.
ты уже разобрался с Wortlaut? и с той хернёй, которую ты полоскал позавчера?

 stado

link 22.04.2012 23:03 
....что он добавит свою подпись к предварительно отпечатанному и всегда предписанному кем-либо дословному тексту фирмы следующим образом....

давай разберёмся, дружок.
всегда предписанному – это как?
дословному тексту – а цэ шо?

 juschel

link 22.04.2012 23:06 
Например, оригинал:
(2) Die §§ 675a bis 676g gelten nicht für inländische Überweisungen und Überweisungen in andere als die in § 676a Abs. 2 Satz 2 Nr. 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bezeichneten Länder, mit deren Abwicklung vor dem 1. Januar 2002 begonnen wurde. Für diese Überweisungen gelten die bis dahin geltenden Vorschriften und Grundsätze.

И перевод:
http://books.google.de/books?id=RUVV5KCkf4oC&pg=PA737&lpg=PA737&dq=абзац+гражданского+уложения+германии+675а&source=bl&ots=J9OuWsLp1U&sig=_isL6uFZmAEuW7Y09X6uQoL-U1I&hl=de&sa=X&ei=-H-UT-D7HqSH4gTBoPXQDw&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

 Erik72

link 22.04.2012 23:16 
juschel, я не пойму, вы настаиваете на том, что в Regel 70 (2), (2) - параграф или может пункт?
а ну тогда ладно, удачи)))

 stado

link 22.04.2012 23:19 
Erik,
ты много чего не понимаешь на этом свете.
давай разбираться с "всегда предписанным"

 juschel

link 22.04.2012 23:21 
Для Эрика:
А я не скажу :) Прочитайте и узнаете

 Erik72

link 22.04.2012 23:22 
уже вижу одну грубейшую ошибку
в оригинале §§ 675a bis 676g
в переводе §§ 675a и 676g, а должно быть §§ 675a по 676g

а таких ошибок тьма-тьмущая в переводах кодексов с немецкого

 juschel

link 22.04.2012 23:22 
В смысле BGB и перевод почитайте

 Erik72

link 22.04.2012 23:22 
стадо, тебе надо, ты и разбирайся)

 stado

link 22.04.2012 23:23 
это не Эрик, это Петросян собственной персоной:)

 Erik72

link 22.04.2012 23:25 
juschel, если вы доверяете переведенным кодексам с немецкого на русский, то я вам могу только лишь посочувствовать.
приводить в качестве примеров то, где имеются грубейшие ошибки, не вижу смысла в вашей ссылке и вообще смысла, что хотели ею сказать

 Erik72

link 22.04.2012 23:25 
а ZPO если возьмете, там вообще ужас)

 stado

link 22.04.2012 23:27 
но даже самому плохому переводчику ZPO и BGB не угнаться за классикой дебильного перевода от Erik72.
освежим в памяти бессмертные строки:

...что он добавит свою подпись к предварительно отпечатанному и всегда предписанному кем-либо дословному тексту фирмы следующим образом....

 Erik72

link 22.04.2012 23:40 
и что с того?)
ты хочешь сказать,что все твои опусы на этом форуме гениальны,стадо?)))))

 stado

link 22.04.2012 23:45 
я хочу сказать, что твои переводы херовые.

 Erik72

link 22.04.2012 23:47 
стадо,главное-чтобы твои гениальные и дальше служили благому делу.А кому надо,тот разберется,чьи херовые,а чьи нормальные.)

 stado

link 22.04.2012 23:48 
дык уже разобрались :)
это ты ещё в потёмках блукаешь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo