Subject: Aufforderung nach Regel 70 gen. В заявлении о выдаче патента в графе 5.1 следующая формулировка:Auf die Aufforderung nach Regel 70 (2), zu klären, ob die Anmeldung aufrechterhalten wird, wird verzichtet. Правило 70 Спасибо |
Данным заявитель отказывается от требования подтвердить продолжение рассмотрения заявки (согл. Правилу 70 (2) ЕПК). Может, как-то так? |
А вот немецкий оригинал этого Правила: Regel 70 (2) EPÜ 2000 Wird der Prüfungsantrag gestellt, bevor dem Anmelder der europäische Recherchenbericht übermittelt worden ist, so fordert das Europäische Patentamt den Anmelder auf, innerhalb einer zu bestimmenden Frist zu erklären, ob er die Anmeldung aufrechterhält, und gibt ihm Gelegenheit, zu dem Recherchenbericht Stellung zu nehmen und gegebenenfalls die Beschreibung, die Patentansprüche und die Zeichnungen zu ändern. |
посмотрите, Aufforderung - это не требование, а предложение. вопрос, кто отказывается, – заявитель или Европейское патентное ведомство? |
Если ходатайство о проверке подается до того, как заявителю патента был передан Европейский отчет о патентном поиске, Европейское патентное ведомство просит заявителя патента в течение срока, который должен быть установлен, объяснить, сохраняет ли он в силе патентную заявку, и предоставляет ему возможность высказать свое мнение (точку зрения) в отношении патентого поиска и, в случае необходимости, изменить описание, притязания на выдачу патента и схемы (чертежи). |
Для marcy: Я думаю, заявитель, поскольку заявитель заполняет этот бланк заявления. Да, предложение, скорее всего. Если разобрать по полочкам: Подали Prüfungsantrag, хотя еще не получили Recherchenbericht. И за это нас спрашивают, а хотите ли Вы вообще продолжать рассмотрение заявки? Странно немного :=( Для ЭрикаЮ Мне нужен перевод только вот этого: |
10. Der Anmelder kann vor Erhalt des Recherchenberichts auf die Aufforderung nach Regel 70 (2) EPÜ verzichten und den Prüfungsantrag ohne Rücksicht auf das Ergebnis der Recherche vorbehaltlos stellen. In diesem Fall ergeht nach Regel 62 EPÜ zusammen mit dem europäischen Recherchenbericht statt der Stellungnahme zur Patentierbarkeit nach Regel 62 EPÜ sogleich ein erster Prüfungsbescheid nach Artikel 94 (3) und Regel 71 (1) EPÜ. Die darauffolgende fristgemäße und umfassende Erwiderung des Anmelders erlaubt zudem die zügige Fortführung des Verfahrens. Да, заявитель. |
то есть он отказывается от предложения в соответствии с параграфом 2. |
Auf die Aufforderung nach Regel 70 (2), zu klären, ob die Anmeldung aufrechterhalten wird, wird verzichtet. Заявитель патента отказывается от просьбы (приглашения) согласно правилу 70 (2) выяснить, сохраняется ли в силе патентная заявка |
приглашение. да. под белы рученьки :) juschel, см., как у Вас сформулировано (офивциально или полуофициально) в пункте (3): Если заявитель в положенный срок не реагирует на предложение в соответствии с параграфом 2, |
одно из значений Aufforderung именно приглашение, а другое - требование или вызов, так что приглашение подходит здесь в самый раз |
вах! а протереть глазёнки и ещё раз почитать русский текст – слабО? :) |
приглашение или просьба, но точно не требование, потому что требование - это mit Nachdruck vorgebrachte Bitte, что именно здесь не соответствует смыслу |
дык это мы уже в 23.11 выяснили ;) |
Для stado: Все понятно, все равно равно очень странно, если перевести "отказывается от предложения рассмотрения заявки", то для меня это звучит, что заявитель больше не нуждается в рассмотрении и патент ему уже не нужен. |
вах! а протереть глазёнки и ещё раз почитать русский текст – слабО? :) у juschel сомнения именно с этим предложением, который она перевела на русский язык, поэтому она и задала свой вопрос, если бы она была уверена в своем варианте, то не спрашивала бы |
juschel, сравните: он отказывается от предложения рассмотрения заявки. он отказывается от предложения в соответствии с параграфом 2. а в параграфе 2 написано... (см. выше) |
Может, имеется в виду не продолжение рассмотрения заявки, а продолжение привычной процедуры с целью ускорения обработки зявки? |
Erik, ещё раз, для тугодумов: какую америку Вы открыли? что предложение – это не требование? |
juschel. 10. Der Anmelder kann vor Erhalt des Recherchenberichts auf die Aufforderung nach Regel 70 (2) EPÜ verzichten und den Prüfungsantrag ohne Rücksicht auf das Ergebnis der Recherche vorbehaltlos stellen. то есть он заинтересован в рассмотрении заявли независимо от результатов проверки |
то для меня это звучит, что заявитель больше не нуждается в рассмотрении и патент ему уже не нужен. лично для меня это точно так же звучит, ибо если заявитель не дает со своей стороны никакой ответ, это значит он больше не заинтересован в своей патентной заявке и своим молчанием отзывает ее. В противном случае, он либо сообщает, что заявка сохраняется в силе в первоначальном виде, либо вносит в нее какие-либо изменения |
Верно, но при переводе дословно получается с точностью до наоборот |
Верно, но при переводе дословно получается с точностью до наоборот все у вас нормально получается не понимаю, в чем ваша проблема? |
juschel, он отказывается от предложения, содержащегося в пункте 2. то есть заявку продолжают рассматривать. ИБО в противном случае вступает в действие пункт 3: |
Короче, дело к ночи, будем писать, как есть? |
там всё прозрачно, ведь указан пункт :) |
erik, не путайтесь под ногами. давайте Ваш вариант, мы посмеёмся – и дело закроем. |
Спасибо все большое, на душе спокойнее стало :) |
тут не параграф 2, а абзац 2 Пункт был бы Ziffer по-немецки |
правда? бу-га-га!!! пиши ещё! |
для juschel, чтобы всякие stado не дезинформировали ПУНКТОМ: In dem in Regel 70 Absatz 2 genannten Fall oder wenn ein ergänzender europäischer Recherchenbericht zu einer Euro-PCT-Anmeldung erstellt wird, gibt das Europäische Patentamt dem Anmelder Gelegenheit, zum erweiterten europäischen Recherchenbericht Stellung zu nehmen... Wenn der Anmelder einer Aufforderung nach Absatz 1 oder 2 weder nachkommt noch zu ihr Stellung nimmt, gilt die Anmeldung als zurückgenommen. для stado, повышайте свой общеобразовательный уровень: mit einer Ziffer gekennzeichneter Unterabschnitt in einem Gesetzes-, Vertragstext |
Erik, я Вам уже много раз предлагал протереть глазенапы. у аскера многое уже переведено, в том числе и ПАРАГРАФ. Вы можете биться головой о стенку, принимать йад, курить бамбук – НИЧЕГО НЕ ПОМОЖЕТ. |
Хорошо, что мне ни абзац, ни параграф переводить не нужно! |
стадо, я вот че-то не пойму, причем тут что переведено у аскера, если параграф имеется в виду под (2), то это ошибка, и неважно, перевел аскер это уже или не перевел. и что за привычка говорить за других? а головкой об стенку ты сам бейся, если есть желание. Зачем другим свои желания навязывать,чудик?) |
*я вот че-то не пойму* Дык – твоя проблема, друг ситный :) |
Если заявитель в положенный срок не реагирует на предложение в соответствии с параграфом 2, то заявка признается отозванной. Wenn der Anmelder einer Aufforderung nach Absatz 1 oder 2 weder nachkommt noch zu ihr Stellung nimmt, gilt die Anmeldung als zurückgenommen. И где тут параграф??? |
Erik, тебе известно такое заболевание, как "застревание"? :) |
стадо, нормальные люди признаются, если чушь напороли, как ты с параграфом или пунктом, но тебе неведомо такое, ты же стадо, а не личность |
Сравните BGB и его перевод и спорить не придется :) |
Erik, кста, насчёт чушь напороли. ты уже разобрался с Wortlaut? и с той хернёй, которую ты полоскал позавчера? |
....что он добавит свою подпись к предварительно отпечатанному и всегда предписанному кем-либо дословному тексту фирмы следующим образом.... давай разберёмся, дружок. |
Например, оригинал: (2) Die §§ 675a bis 676g gelten nicht für inländische Überweisungen und Überweisungen in andere als die in § 676a Abs. 2 Satz 2 Nr. 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bezeichneten Länder, mit deren Abwicklung vor dem 1. Januar 2002 begonnen wurde. Für diese Überweisungen gelten die bis dahin geltenden Vorschriften und Grundsätze. И перевод: |
juschel, я не пойму, вы настаиваете на том, что в Regel 70 (2), (2) - параграф или может пункт? а ну тогда ладно, удачи))) |
Erik, ты много чего не понимаешь на этом свете. давай разбираться с "всегда предписанным" |
Для Эрика: А я не скажу :) Прочитайте и узнаете |
уже вижу одну грубейшую ошибку в оригинале §§ 675a bis 676g в переводе §§ 675a и 676g, а должно быть §§ 675a по 676g а таких ошибок тьма-тьмущая в переводах кодексов с немецкого |
В смысле BGB и перевод почитайте |
стадо, тебе надо, ты и разбирайся) |
это не Эрик, это Петросян собственной персоной:) |
juschel, если вы доверяете переведенным кодексам с немецкого на русский, то я вам могу только лишь посочувствовать. приводить в качестве примеров то, где имеются грубейшие ошибки, не вижу смысла в вашей ссылке и вообще смысла, что хотели ею сказать |
а ZPO если возьмете, там вообще ужас) |
но даже самому плохому переводчику ZPO и BGB не угнаться за классикой дебильного перевода от Erik72. освежим в памяти бессмертные строки: ...что он добавит свою подпись к предварительно отпечатанному и всегда предписанному кем-либо дословному тексту фирмы следующим образом.... |
и что с того?) ты хочешь сказать,что все твои опусы на этом форуме гениальны,стадо?))))) |
я хочу сказать, что твои переводы херовые. |
стадо,главное-чтобы твои гениальные и дальше служили благому делу.А кому надо,тот разберется,чьи херовые,а чьи нормальные.) |
дык уже разобрались :) это ты ещё в потёмках блукаешь. |
You need to be logged in to post in the forum |