Subject: Лингвист-переводчик gen. как правильно указать в резюме квалификацию: Лингвист-переводчик?Linguist-Übersetzer |
Да, можно. |
Danke:) |
Abschluss: Linguist/Übersetzer |
Я думаю над вариантом Philologe/Übersetzer. |
Интересно, чье это резюме... Лингвист/переводчик спрашивает, как будет "лингвист-переводчик"? |
*Я думаю над вариантом Philologe/Übersetzer. * А это как? |
1) Linguist-Übersetzer 2) Linguist/Übersetzer www.buchhandel.de/de... www.aupairzentrale.de/... |
А вот так http://www.xing.com/profile/Alexander_Zuckschwerdt http://books.google.com.ua/books/about/Remeslo.html?id=k5yZZwEACAAJ&redir_esc=y но наверное лучше всего через запятую. |
Vladim фігня якась, а не посилання. ) |
Vladim, "meine Telefonnummer, meinE Beruf (Linguist-Uebersetzer)" Да и нет такой беруфы, одна квалификация... |
Два варианта написания: 1) Linguist/Übersetzer |
"Да и нет такой беруфы, одна квалификация... " +1 это именно Fachrichtung |
спасибо! |
лучше Sprachwissenschaftler und Übersetzer |
А не рискует ли лингвист-переводчик с такой квалификацией (Sprachwissenschaftler und Übersetzer) не получить работу синхрониста? Всё же предполагается, что он только письменно переводит? Или нет? Мне интересно Ваше мнение, тех, кто знает это изнутри. |
во-первых, где речь о синхронистах? во-вторых, что такое работа синхрониста? Это разовые заказы, такой недлинный список переводчиков с учётом их специализации в отдельных избранных бюро, которые способны организовать большие мероприятия может, в России иначе, но вряд ли в-третьих, зависит от страны, но подтвержденная квалификация всяко лучше, чем её отсутствие |
помнится, у нас - филолухов - на втором курсе было разделение |
Deana, ещё раз, не пишите о том, чего не знаете. Пожалуйста |
@molotok в российских вузах есть специальность лингвист переводчик (номер-специальности не помню) Эта специальность вписана в диплома, потому что ВУЗ получил право (собрав кучу документов) выпускать специалистов данной специальности. Есть Вузы, которые получили (собрав тоже кучу документов) право выпускать филологов @Коллега "может, в России иначе, но вряд ли" не пишите чего не знаете. В дипломе у людей стоит лингвист переводчик, о чем аскер и собирается написать в резюме |
**не пишите чего не знаете** ой... аня, если я начну пасти народы, отрави меня(с) |
2mumin* Я очень расстроена, что Вас так шокировало слово " чего" Но я как человек оформлявший документацию (по поручению руководства естественно) на открытие специальности лингвист-переводчик. и кучу бюрократических порогов при этом обивший, скажу, что разница - в российской системе образования - между лингвистом-переводчиком и филологом есть (готовят филологов сейчас больше педвузы и педфакультеты и пишется специальность "филолог с правом преподавания") |
меня расстроила пастьба народов, если чо |
Deana, а можно узнать, в чём выражалась Ваша деятельность по оформлению документации "(по поручению руководства естественно) на открытие специальности лингвист-переводчик"? просто интересно |
btw, я писала про синхронистов, Вы их тоже ээ... регулировали? |
Deana *разница между лингвистом-переводчиком и филологом есть*. Поддерживаю. Конечно есть, но так или иначе и выпускник филолог, и выпускник лингвист могут работать как преподавателем, так и переводчиком (корректором, журналистом и т.д.) иностранного языка, главное чтобы у него были выработаны нужные навыки. А уже сам начальник будет выбирать при приёме на работу нужен ему лингвист или филолог. Надо учесть тот нюанс, большая часть предметов и лингвистов и у филологов одинаковая (теор. практика, теор грамматика), поэтому решающим при приеме на роботу будет уровень личного мастерства Бевербера.) |
*лучше Sprachwissenschaftler* языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик а откуда Коллега знает, о чем не знает Deana? ) |
*готовят филологов сейчас больше педвузы и педфакультеты и пишется специальность "филолог с правом преподавания"* вот это странно, обычно в дипломе педвуза указана специальность "преподаватель .....языков", это же не МГУ |
Всезнающий и со всеми спорящий Buick: специальность-то "Филология", а вот квалификация "Учитель ... языка". По поводу лингвистов и переводчиков: всё же мне кажется, что у филологов больше упор на письменные, в том числе художественные переводы, а у лингвистов на устные, в частности, синхронные. Поэтому я думаю, что в резюме нелишне добавить Dolmetscher. Возможно, я ошибаюсь. Поправьте, кто знает правду. |
molotok, я вовсе не считаю себя всезнающим, просто хорошо помню, что у меня написано в дипломе - специальность никакая не филология, а "иностранные языки" что касается различий отличия филолога от лингвиста, то вот хорошее объяснение: http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=730800dd483f877b |
"мне кажется, что у филологов больше упор на письменные, в том числе художественные переводы, а у лингвистов на устные, в частности, синхронные" Странное разделение... А кто из них переводит письменные технические тексты? Уметь переводить синхронно никаким образом не зависит от квалификации в дипломе. Эту квалификацию мог и папа с толстым кошельком купить и детке своей на день рождения подарить... |
@Buick а наша система образования вообще веселая штука. У меня стоит специальность "немецкий-английский языки", у людей закончивший тот же факультет, что и я, на 3 года позже написано "филолог с правом преподавания немецкого и английского языков" Стандарты поменялись. Поэтому что написано в дипломе - то и переводим @molotok а вот моем дипломе "учитель" - это профессия, а квалификации у меня нет вообще, а есть специальность. @Коллега В 2 словах не опишешь, есть стандарты и по этим стандартам ВУЗ готовит документы и везет в высшие инстанции на утверждение. |
Gajka, у меня такое впечатление сложилось, что заказчики на устный, особенно синхронный, перевод требуют исключительно лингвистов, но никак не филологов (причина моего комплекса недополноценности =). Технические тексты переводят все кому не лень, не имея диплома ни по одной из вышеозначенных специальностей))) Если серьёзно, то во многом область приложения умений совпадает, отличия я указала в 10:35. Я имею в виду состояние на момент выпуска из вуза. Понятно, что потом идёт до-квалификация, которая может иметь непредсказуемую направленность. |
Раньше еще было деление "преподаватель" (если закончил универ) и "учитель" (если закончил институт.) Но это очень давно было, слышала от старших товарищей, что люди с заисью "учитель" в дипломе, чтобы подтвердить свое право преподавать в вузе, получали 2 высшее в универе, чтоб получить корочки "преподавателя". 2 таких дам знаю лично (сейчас им около 70, так что можно представить как давно это было) |
на устный синхронный перевод обычно просят опытных фрилансеров, которые в этой конкретной теме - не разбираясь, кто из них лингвист, кто филолог, а кто самоучка Deana, это точно - бардак полный, это чтобы педвузы, который всегда ориентировались, прежде всего, на методику преподавания, стали выпускать филологов "с правом преподавания" - нет, это мир перевернулся :) |
@molotok филолог - это еще и учитель русского языка и литературы. Поэтому слово "филолог" не дает полного представления о профессии говорящего. Может все дело в этом? |
Для меня лингвист-переводчик - тот, кто закончил переводческий факультет в лингвистическом ВУЗе или у кого на одном из курсов педагогического/ филологического факультета в плане занятий пару раз в неделю (или даже один раз) стояло что-то связанное с переводами. У нас была такая экспериментальная группа на педе, которой прибавили раз в неделю семинар по переводу. Там одна пыталась переводить, а все остальные у неё на перемене списывали. У ВУЗа была задумка им тоже дать квалификацию лингвистов-переводчиков, а потом от этой идеи отказались, т. к. переводить никто там не умел. Поэтому "Abschluss: Linguist/Übersetzer" - перевод как есть. А вумный работодатель пусть даёт тесты и испытательные сроки, а потом решает нужен ему этот лингвист-переводчик или нет. |
Предыдущий пост для molotok:) |
Лингвисты-переводчики есть и в классических университетах (то есть там где есть еще медики, юристы, экономисты и куча разных инженеров). А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда. Как теория, так и практика. |
"А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда" К сожалению, не могу Вам верить, как и по многим другим моментам... |
*А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда. Как теория, так и практика* - да, знаю, что сейчас все будущие педагоги изучают теорию и практику перевода - и тем не менее, непонятно, почему при этом им пишут в дипломе "с правом преподавания..." - это же основная специальность! ) а филология вообще, как я понимаю, более широкое понятие, чем лингвистика но теперь, как говорится, перевернули все кверх тормашками |
В российских дипломах пишут квалификацию (учитель или переводчик) и специальность (филология у учителей и синхронный там, или технический перевод, например, у переводчиков). Если задаться целью найти немецкий аналог и верить вики, это что-то типа Literaturüberseter получается http://de.wikipedia.org/wiki/Übersetzer |
2Buick "и тем не менее, непонятно, почему при этом им пишут в дипломе "с правом преподавания..." - это же основная специальность! )" я думаю наоборот из диплома убрали слово "учитель" тем самым дав людям возможность претендовать на должность переводчика, не имея слова "переводчик" в дипломе. |
"отсЭда пошли филологи";(Buick, я не придираюсь, но эта фраза на мой взгляд просто трагикомична. Все делают опечатки, но, к счастью, есть кнопочка "проверка орфографии". Ну что, Вам трудно ее галочкой отметить? Ваша жизнь на форуме намного облегчится. ;) |
"В российских дипломах пишут квалификацию (учитель или переводчик) и специальность (филология у учителей)" Да? А у меня по-другому! Лингвисты-переводчики - не являются литературными переводчиками. |
Я и не утверждал, что являются, читайте внимательнее, вы же лингвист:) Лингвист-переводчик - это не есть "всего понемножку", это переводчик, который кроме языка еще и целенаправленно изучал лингвистику. Если работодатель посчитает, что человек с дипломом "лингвиста-переводчика" подойдет ему для перевода, например, технических текстов - это его личное работодателя дело. |
вы же лингвист - Вы:) |
Fältskog, это один из немногих случаев, когда я эту галочку не поставил, и это тут же оказалось замеченным ) если бы только опечатки, все делает формат форума - непонимание друг друга и неадекватная реакция как следствие :) Deana, если уж идти от Адамова ребра, то переводчиком будет выпускник переводческого факультета иняза ) - а то я спросил как-то на досуге коллегу-выпускника пед.отделения иняза насчет этой теории и практики перевода - он сказал, что изучалось это дело полгода или год, и полная фигня, для реальной работы никакого толка от этого курса нет :) |
толкУ н |
@Сергеич Если честно, программы лингвиста-переводчика и педагога ну не различаются радикально. И там и там языкознание (которое кстати есть и у филологов-руссистов), история зарубежной литературы, теор и практ фонетика/грамматика, сравнительная типология и тд. И как лингвистику можно изучать в отрыве от языка? Безусловно, лингвист-переводчик отличается от переводчика в профессиональной сфере (это то что идет дополнительно для будущих инженеров, врачей и тд) |
"если уж идти от Адамова ребра, то переводчиком будет выпускник переводческого факультета иняза ) - а то я спросил как-то на досуге коллегу-выпускника пед.отделения иняза насчет этой теории и практики перевода - он сказал, что изучалось это дело полгода или год, и полная фигня, для реальной работы никакого толка от этого курса нет :) " То есть только выпускник переводческого факультета института иностранных языков? Погуглите российские вузы, лингвисты переводчики есть по-моему даже в МНЭПУ (эколого-политологическом). Они то кто тогда? |
Deana, дипломы переводчиков сегодня дают даже технарям :) |
это переводчик в профессиональной сфере называется (и по-моему эту сспециальность то ли прикрыли с прошлого года, то ли заморозили на время) |
"Если честно, программы лингвиста-переводчика и педагога ну не различаются радикально" Ага, а лингвисту-переводчику ставят в план психологию, педагогику и методику преподавания... |
Ну, в УДН пока ничего не прикрыли, по крайней мере |
можно подумать, запись в дипломе играет определяющую роль в карьере переводчика. |
**языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик а откуда Коллега знает, о чем не знает Deana? )** я много чего знаю, чего не знает Deana (а Вы тем более). В данном случае из первых рук, поскольку специальность моего мужа - Sprach- und Literaturwissenschaft (Slawistik und Anglistik), всё вместе называется Philologie, и Sprachwissenschaft (Liquistik) - часть её. Потом они разделяются на Lehramt und Magister. Удивительно, что вы этого не знаете. Переводчиков в Германии готовят в институтах переводчиков, формально обе профессии не совмещаются, в реальности, естественно, пересекаются. В институтах переводчиков преподают и синхрон, включая постановку голоса. Я работала в кабине со многими коллегами, закончившими институт переводчиков, хорошими и менее хорошими. Запись в дипломе не определяет, определяют степень известности и владения материалом. |
Коллега, уже все давно поняли, что Вы один из самых успешных и знающих переводчиков и заслуживаете большого уважения, у Вас даже хочется многому поучиться. Это я говорю от чистого сердца (моральные уроды тоже бывают искренни). Удивительно только, что Вы так активно афишируете эти знания и свою квалификацию ("я много чего знаю,... перевела 50 тренингов ..., работала в кабине .. и т.д.."). Это ведь не красит никого ... истинный ученый, знаток своего дела всегда отличается скромностью. И откуда мне знать нюансы, нас так подробно не обучали, знаю только, что филология - обербегрифф, а лингвистика как бы ее часть. Хорошо в Германии налажена подготовка...А у нас (и Вы это отлично знаете), если брать нормальное образование есть только Торез (переводческое отделение) и ВИИЯ, все остальное - так, пародия ...Поступить в эти заведения сложно, как и раньше, поэтому приходится набираться знаний через практику. Мое пед.образование было глубоким, но, к сожалению, не настолько широким, поэтому после нескольких лет работы в вузе пришлось перейти в сферу переводов, чтобы окончательно не забыть то, чему нас научили в альма матер... |
Вы перевели, если я не ошибаюсь, один тренинг, в связи с чем три месяца колебали весь форум. Так что мои по ходу упомянутые 50 по сравнению с Вашими перманентными "ОК" просто образец скромности. **И откуда мне знать нюансы, нас так подробно не обучали, знаю только, что филология - обербегрифф, а лингвистика как бы ее часть.** Ну, если вас не обучали даже тому, в чём заключается ваша профессия, а "языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик", то о чём с Вами говорить |
я перевел тоже не один тренинг, и по разным областям....дело не в этом. вот, я к Вам по-человечески, а Вы опять: "о чём с Вами говорить", ну зачем Вы так резко? ну не обучали этому совсем - обучали педагогике, возрастной и педагогической психологии, методике, было много практических и теоретических языковых дисциплин, но не было уклона на перевод...профессия-то была чисто преподавательская - на переводческое я бы точно конкурса не выдержал вот теперь всему учит жизнь...я правда не виноват, не добивайте, пожалуйста ... |
а книжку, видать, не приобрел. и, соответственно, не прочитал... |
я пока никак не могу ее найти в бумажном виде (электронные версии меня напрягают, я люблю запах и вид бумаги), это в Германии все без проблем, а тут не все так сразу получается ... |
Вам следует заняцца упражнениями, которые там описаны. для этого запаха и вида не надо. |
SRES, мы же в свое время были на "ты" ...Все кончено? |
"Я люблю вид бумаги" Беда... |
**на переводческое я бы точно конкурса не выдержал... вот теперь всему учит жизнь** после пятнадцати лет "работы" тоже бы никакого конкурса не выдержали, да и жизнь немногому научила **не добивайте, пожалуйста** единственная отрада в жизни - хоть на форуме побьют (иногда) за наглость |
2Коллега, аскер переводит специальность - стало быть из российского диплома. Зачем Вы нам упорно рассказываете про систему образования в Германии? А причем здесь коровья нога? (с) |
"аскер переводит специальность - стало быть из российского диплома" Deana, может хватит уже? |
а что, в России лингвист - это исключительно Linquist, но ни в коем случае не Sprachwissenschaftler? |
повторю терпеливо: "Sprachwissenschaft, auch Linguistik (lat. lingua „Sprache“, „Zunge“), ist eine interdisziplinäre Wissenschaft, die ..." и продолжаю дивиться на таких "лингвистов-переводчиков" |
|
link 9.12.2011 22:41 |
Что обсуждать-то? Уже давно всё есть на "анабине": Linguist und Übersetzer... http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=WWWBItypView.asp |
Эсмеральда, подобных вариантов с разным написанием в нете тыСЧа. Или www.anabin.de - последняя инстанция? |
может, и не последняя. но сослаться на нее завсегда можно. |
Ну так и на другие с другим написанием можно сослаться:) |
не, лучше на эту :) |
|
link 9.12.2011 23:42 |
Гайка, Вы как будто и не в Германии живете... Перевод в "анабин" - это не "тысячная" ссылка для справки или ознакомления, а банк данных для официальной процедуры подтверждения дипломов в соотв. учреждениях Германии. |
жаль только, что нам там не во все разделы попасть можно. |
Помню один дядя из Министерства образования (в Германии) сказал мне, что моя квалификация должна не переводиться, а должна быть записана латинским буквами как есть, типа: Prepodаwatel'.... А вопрос аскера: "как правильно указать В РЕЗЮМЕ квалификацию..." К чему споры?:) |
тем более, что все равно к Linguist und Übersetzer пришли :) |
|
link 10.12.2011 1:06 |
Вот именно, а кто спорит...? Ужасно (и) обидно, но дядя сказал горькую правду....:( То бишь мы prepodawateli, perewodciki, filologi и spezialisty.... и т.д. Вот поэтому в анабине будет определение для Linguist und Übersetzer (s. Deutsche Äquivalenzen) как lingvist - perevodcik... |
You need to be logged in to post in the forum |