DictionaryForumContacts

 Song4Soul

link 8.12.2011 13:37 
Subject: Лингвист-переводчик gen.
как правильно указать в резюме квалификацию: Лингвист-переводчик?

Linguist-Übersetzer

 Deana

link 8.12.2011 13:53 
Да, можно.

 Song4Soul

link 8.12.2011 13:56 
Danke:)

 Gajka

link 8.12.2011 13:57 
Abschluss: Linguist/Übersetzer

 Bemueher

link 8.12.2011 14:01 
Я думаю над вариантом Philologe/Übersetzer.

 jerschow

link 8.12.2011 14:02 
Интересно, чье это резюме... Лингвист/переводчик спрашивает, как будет "лингвист-переводчик"?

 jerschow

link 8.12.2011 14:04 
*Я думаю над вариантом Philologe/Übersetzer. *

А это как?

 Vladim

link 8.12.2011 14:20 
1) Linguist-Übersetzer
2) Linguist/Übersetzer

www.buchhandel.de/de...
Ph. D., Universität Aberdeen) und Linguist-Übersetzer mit Wycliff. Er leitete die Sinaugoro- und Kalo- Bibelübersetzungsprojekte in Papua-Neuguinea ...

www.aupairzentrale.de/...
Liebes APZ-Team, koennten Sie, bitte, meine Telefonnummer, meine Beruf (Linguist-Uebersetzer),meinen Brief an die Gastfamilie aendern. ...

 Bemueher

link 8.12.2011 14:28 
А вот так http://www.xing.com/profile/Alexander_Zuckschwerdt

http://books.google.com.ua/books/about/Remeslo.html?id=k5yZZwEACAAJ&redir_esc=y

но наверное лучше всего через запятую.

 Bemueher

link 8.12.2011 14:30 
Vladim фігня якась, а не посилання. )

 Gajka

link 8.12.2011 14:33 
Vladim,

"meine Telefonnummer, meinE Beruf (Linguist-Uebersetzer)"

Да и нет такой беруфы, одна квалификация...

 Vladim

link 8.12.2011 14:33 
Два варианта написания:

1) Linguist/Übersetzer
2) Linguist, Übersetzer

 Deana

link 8.12.2011 14:38 
"Да и нет такой беруфы, одна квалификация... "
+1
это именно Fachrichtung

 Song4Soul

link 8.12.2011 16:03 
спасибо!

 Коллега

link 8.12.2011 16:38 
лучше Sprachwissenschaftler und Übersetzer

 molotok

link 8.12.2011 17:12 
А не рискует ли лингвист-переводчик с такой квалификацией (Sprachwissenschaftler und Übersetzer) не получить работу синхрониста? Всё же предполагается, что он только письменно переводит? Или нет? Мне интересно Ваше мнение, тех, кто знает это изнутри.

 Коллега

link 8.12.2011 17:21 
во-первых, где речь о синхронистах?
во-вторых, что такое работа синхрониста? Это разовые заказы, такой недлинный список переводчиков с учётом их специализации в отдельных избранных бюро, которые способны организовать большие мероприятия
может, в России иначе, но вряд ли
в-третьих, зависит от страны,
но подтвержденная квалификация всяко лучше, чем её отсутствие

 Erdferkel

link 8.12.2011 17:23 
помнится, у нас - филолухов - на втором курсе было разделение овец от козлищ лингвистов и литературоведов, при этом все одновременно стали и переводчики. Может, это имеется в виду?

 Коллега

link 8.12.2011 17:25 
Deana, ещё раз, не пишите о том, чего не знаете. Пожалуйста

 Коллега

link 8.12.2011 18:16 
Erdferkel, оно и сейчас и здесь есть:

http://www.uni-goettingen.de/de/57388.html

 Deana

link 8.12.2011 19:45 
@molotok
в российских вузах есть специальность лингвист переводчик (номер-специальности не помню) Эта специальность вписана в диплома, потому что ВУЗ получил право (собрав кучу документов) выпускать специалистов данной специальности. Есть Вузы, которые получили (собрав тоже кучу документов) право выпускать филологов
@Коллега
"может, в России иначе, но вряд ли"
не пишите чего не знаете. В дипломе у людей стоит лингвист переводчик, о чем аскер и собирается написать в резюме

 mumin*

link 8.12.2011 19:53 
**не пишите чего не знаете**
ой...
аня, если я начну пасти народы, отрави меня(с)

 Deana

link 8.12.2011 20:01 
2mumin*
Я очень расстроена, что Вас так шокировало слово " чего"

Но я как человек оформлявший документацию (по поручению руководства естественно) на открытие специальности лингвист-переводчик. и кучу бюрократических порогов при этом обивший, скажу, что разница - в российской системе образования - между лингвистом-переводчиком и филологом есть (готовят филологов сейчас больше педвузы и педфакультеты и пишется специальность "филолог с правом преподавания")
Но эта тема не для того, чтоб обсуждать Российскую Высшую Школу

 mumin*

link 8.12.2011 20:05 
меня расстроила пастьба народов, если чо

 Коллега

link 8.12.2011 20:20 
Deana,
а можно узнать, в чём выражалась Ваша деятельность по оформлению документации "(по поручению руководства естественно) на открытие специальности лингвист-переводчик"?
просто интересно

 Коллега

link 8.12.2011 21:08 
btw, я писала про синхронистов, Вы их тоже ээ... регулировали?

 Solana

link 8.12.2011 22:24 
Deana
*разница между лингвистом-переводчиком и филологом есть*. Поддерживаю. Конечно есть, но так или иначе и выпускник филолог, и выпускник лингвист могут работать как преподавателем, так и переводчиком (корректором, журналистом и т.д.) иностранного языка, главное чтобы у него были выработаны нужные навыки. А уже сам начальник будет выбирать при приёме на работу нужен ему лингвист или филолог. Надо учесть тот нюанс, большая часть предметов и лингвистов и у филологов одинаковая (теор. практика, теор грамматика), поэтому решающим при приеме на роботу будет уровень личного мастерства Бевербера.)

 Buick

link 9.12.2011 6:58 
*лучше Sprachwissenschaftler*
языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик
а откуда Коллега знает, о чем не знает Deana? )

 Buick

link 9.12.2011 7:00 
*готовят филологов сейчас больше педвузы и педфакультеты и пишется специальность "филолог с правом преподавания"*
вот это странно, обычно в дипломе педвуза указана специальность "преподаватель .....языков", это же не МГУ

 molotok

link 9.12.2011 7:35 
Всезнающий и со всеми спорящий Buick: специальность-то "Филология", а вот квалификация "Учитель ... языка".
По поводу лингвистов и переводчиков: всё же мне кажется, что у филологов больше упор на письменные, в том числе художественные переводы, а у лингвистов на устные, в частности, синхронные. Поэтому я думаю, что в резюме нелишне добавить Dolmetscher. Возможно, я ошибаюсь. Поправьте, кто знает правду.

 Buick

link 9.12.2011 7:43 
molotok, я вовсе не считаю себя всезнающим, просто хорошо помню, что у меня написано в дипломе - специальность никакая не филология, а "иностранные языки"
что касается различий отличия филолога от лингвиста, то вот хорошее объяснение:
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=730800dd483f877b

 Gajka

link 9.12.2011 7:49 
"мне кажется, что у филологов больше упор на письменные, в том числе художественные переводы, а у лингвистов на устные, в частности, синхронные"

Странное разделение... А кто из них переводит письменные технические тексты?

Уметь переводить синхронно никаким образом не зависит от квалификации в дипломе. Эту квалификацию мог и папа с толстым кошельком купить и детке своей на день рождения подарить...

 Deana

link 9.12.2011 8:04 
@Buick
а наша система образования вообще веселая штука. У меня стоит специальность "немецкий-английский языки", у людей закончивший тот же факультет, что и я, на 3 года позже написано "филолог с правом преподавания немецкого и английского языков"
Стандарты поменялись. Поэтому что написано в дипломе - то и переводим
@molotok
а вот моем дипломе "учитель" - это профессия, а квалификации у меня нет вообще, а есть специальность.
@Коллега
В 2 словах не опишешь, есть стандарты и по этим стандартам ВУЗ готовит документы и везет в высшие инстанции на утверждение.

 molotok

link 9.12.2011 8:07 
Gajka, у меня такое впечатление сложилось, что заказчики на устный, особенно синхронный, перевод требуют исключительно лингвистов, но никак не филологов (причина моего комплекса недополноценности =).
Технические тексты переводят все кому не лень, не имея диплома ни по одной из вышеозначенных специальностей)))
Если серьёзно, то во многом область приложения умений совпадает, отличия я указала в 10:35. Я имею в виду состояние на момент выпуска из вуза. Понятно, что потом идёт до-квалификация, которая может иметь непредсказуемую направленность.

 Deana

link 9.12.2011 8:12 
Раньше еще было деление "преподаватель" (если закончил универ) и "учитель" (если закончил институт.)
Но это очень давно было, слышала от старших товарищей, что люди с заисью "учитель" в дипломе, чтобы подтвердить свое право преподавать в вузе, получали 2 высшее в универе, чтоб получить корочки "преподавателя". 2 таких дам знаю лично (сейчас им около 70, так что можно представить как давно это было)

 Buick

link 9.12.2011 8:13 
на устный синхронный перевод обычно просят опытных фрилансеров, которые в этой конкретной теме - не разбираясь, кто из них лингвист, кто филолог, а кто самоучка

Deana, это точно - бардак полный, это чтобы педвузы, который всегда ориентировались, прежде всего, на методику преподавания, стали выпускать филологов "с правом преподавания" - нет, это мир перевернулся :)

 Deana

link 9.12.2011 8:15 
@molotok
филолог - это еще и учитель русского языка и литературы.
Поэтому слово "филолог" не дает полного представления о профессии говорящего. Может все дело в этом?

 Gajka

link 9.12.2011 8:20 
Для меня лингвист-переводчик - тот, кто закончил переводческий факультет в лингвистическом ВУЗе или у кого на одном из курсов педагогического/ филологического факультета в плане занятий пару раз в неделю (или даже один раз) стояло что-то связанное с переводами.
У нас была такая экспериментальная группа на педе, которой прибавили раз в неделю семинар по переводу. Там одна пыталась переводить, а все остальные у неё на перемене списывали. У ВУЗа была задумка им тоже дать квалификацию лингвистов-переводчиков, а потом от этой идеи отказались, т. к. переводить никто там не умел. Поэтому "Abschluss: Linguist/Übersetzer" - перевод как есть. А вумный работодатель пусть даёт тесты и испытательные сроки, а потом решает нужен ему этот лингвист-переводчик или нет.

 Gajka

link 9.12.2011 8:21 
Предыдущий пост для molotok:)

 Deana

link 9.12.2011 8:26 
Лингвисты-переводчики есть и в классических университетах (то есть там где есть еще медики, юристы, экономисты и куча разных инженеров).
А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда. Как теория, так и практика.

 Gajka

link 9.12.2011 8:29 
"А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда"

К сожалению, не могу Вам верить, как и по многим другим моментам...

 Buick

link 9.12.2011 8:31 
*А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда. Как теория, так и практика* - да, знаю, что сейчас все будущие педагоги изучают теорию и практику перевода - и тем не менее, непонятно, почему при этом им пишут в дипломе "с правом преподавания..." - это же основная специальность! )

а филология вообще, как я понимаю, более широкое понятие, чем лингвистика
раньше считалось, что на фил.факе изучают не только языки, нои литературу народов, говорящих на этих языках - отсэда пошли филологи-русисты, филологи-германисты и т.д.

но теперь, как говорится, перевернули все кверх тормашками

 Сергеич

link 9.12.2011 8:36 
В российских дипломах пишут квалификацию (учитель или переводчик) и специальность (филология у учителей и синхронный там, или технический перевод, например, у переводчиков). Если задаться целью найти немецкий аналог и верить вики, это что-то типа Literaturüberseter получается
http://de.wikipedia.org/wiki/Übersetzer

 Deana

link 9.12.2011 8:40 
2Buick
"и тем не менее, непонятно, почему при этом им пишут в дипломе "с правом преподавания..." - это же основная специальность! )"
я думаю наоборот из диплома убрали слово "учитель" тем самым дав людям возможность претендовать на должность переводчика, не имея слова "переводчик" в дипломе.

 Fältskog

link 9.12.2011 8:43 
"отсЭда пошли филологи";(Buick, я не придираюсь, но эта фраза на мой взгляд просто трагикомична.

Все делают опечатки, но, к счастью, есть кнопочка "проверка орфографии". Ну что, Вам трудно ее галочкой отметить? Ваша жизнь на форуме намного облегчится. ;)

 Deana

link 9.12.2011 8:44 
"В российских дипломах пишут квалификацию (учитель или переводчик) и специальность (филология у учителей)"
Да? А у меня по-другому!

Лингвисты-переводчики - не являются литературными переводчиками.
Это как у медиков есть специальность "лечебное дело", так у переводчиков есть специальность "лингвист-переводчик" - то есть всего понемножку.

 Сергеич

link 9.12.2011 8:58 
Я и не утверждал, что являются, читайте внимательнее, вы же лингвист:) Лингвист-переводчик - это не есть "всего понемножку", это переводчик, который кроме языка еще и целенаправленно изучал лингвистику. Если работодатель посчитает, что человек с дипломом "лингвиста-переводчика" подойдет ему для перевода, например, технических текстов - это его личное работодателя дело.

 Сергеич

link 9.12.2011 8:59 
вы же лингвист - Вы:)

 Buick

link 9.12.2011 9:00 
Fältskog, это один из немногих случаев, когда я эту галочку не поставил, и это тут же оказалось замеченным )
если бы только опечатки, все делает формат форума - непонимание друг друга и неадекватная реакция как следствие :)

Deana, если уж идти от Адамова ребра, то переводчиком будет выпускник переводческого факультета иняза ) - а то я спросил как-то на досуге коллегу-выпускника пед.отделения иняза насчет этой теории и практики перевода - он сказал, что изучалось это дело полгода или год, и полная фигня, для реальной работы никакого толка от этого курса нет :)

 Buick

link 9.12.2011 9:01 
толкУ н

 Deana

link 9.12.2011 9:09 
@Сергеич
Если честно, программы лингвиста-переводчика и педагога ну не различаются радикально. И там и там языкознание (которое кстати есть и у филологов-руссистов), история зарубежной литературы, теор и практ фонетика/грамматика, сравнительная типология и тд.
И как лингвистику можно изучать в отрыве от языка?

Безусловно, лингвист-переводчик отличается от переводчика в профессиональной сфере (это то что идет дополнительно для будущих инженеров, врачей и тд)

 Deana

link 9.12.2011 9:13 
"если уж идти от Адамова ребра, то переводчиком будет выпускник переводческого факультета иняза ) - а то я спросил как-то на досуге коллегу-выпускника пед.отделения иняза насчет этой теории и практики перевода - он сказал, что изучалось это дело полгода или год, и полная фигня, для реальной работы никакого толка от этого курса нет :) "
То есть только выпускник переводческого факультета института иностранных языков?

Погуглите российские вузы, лингвисты переводчики есть по-моему даже в МНЭПУ (эколого-политологическом). Они то кто тогда?

 Buick

link 9.12.2011 9:17 
Deana, дипломы переводчиков сегодня дают даже технарям :)

 Deana

link 9.12.2011 9:19 
это переводчик в профессиональной сфере называется
(и по-моему эту сспециальность то ли прикрыли с прошлого года, то ли заморозили на время)

 Gajka

link 9.12.2011 9:42 
"Если честно, программы лингвиста-переводчика и педагога ну не различаются радикально"

Ага, а лингвисту-переводчику ставят в план психологию, педагогику и методику преподавания...

 Buick

link 9.12.2011 9:45 
Ну, в УДН пока ничего не прикрыли, по крайней мере

 vittoria

link 9.12.2011 10:41 

можно подумать, запись в дипломе играет определяющую роль в карьере переводчика.

 Коллега

link 9.12.2011 19:42 
**языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик
а откуда Коллега знает, о чем не знает Deana? )**

я много чего знаю, чего не знает Deana (а Вы тем более). В данном случае из первых рук, поскольку специальность моего мужа - Sprach- und Literaturwissenschaft (Slawistik und Anglistik), всё вместе называется Philologie, и Sprachwissenschaft (Liquistik) - часть её. Потом они разделяются на Lehramt und Magister.

Удивительно, что вы этого не знаете.

Переводчиков в Германии готовят в институтах переводчиков, формально обе профессии не совмещаются, в реальности, естественно, пересекаются. В институтах переводчиков преподают и синхрон, включая постановку голоса.

Я работала в кабине со многими коллегами, закончившими институт переводчиков, хорошими и менее хорошими. Запись в дипломе не определяет, определяют степень известности и владения материалом.
У тех, кто закончил институт переводчиков (напр., http://www.uni-heidelberg.de/studium/interesse/faecher/uebersetzen_dolm.html), шансы изначально хорошие.

 Коллега

link 9.12.2011 19:52 
для тех, кто ещё не понял:
http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachwissenschaft

 Buick

link 9.12.2011 20:21 
Коллега, уже все давно поняли, что Вы один из самых успешных и знающих переводчиков и заслуживаете большого уважения, у Вас даже хочется многому поучиться. Это я говорю от чистого сердца (моральные уроды тоже бывают искренни).
Удивительно только, что Вы так активно афишируете эти знания и свою квалификацию ("я много чего знаю,... перевела 50 тренингов ..., работала в кабине .. и т.д.."). Это ведь не красит никого ... истинный ученый, знаток своего дела всегда отличается скромностью.
И откуда мне знать нюансы, нас так подробно не обучали, знаю только, что филология - обербегрифф, а лингвистика как бы ее часть.

Хорошо в Германии налажена подготовка...А у нас (и Вы это отлично знаете), если брать нормальное образование есть только Торез (переводческое отделение) и ВИИЯ, все остальное - так, пародия ...Поступить в эти заведения сложно, как и раньше, поэтому приходится набираться знаний через практику. Мое пед.образование было глубоким, но, к сожалению, не настолько широким, поэтому после нескольких лет работы в вузе пришлось перейти в сферу переводов, чтобы окончательно не забыть то, чему нас научили в альма матер...

 Коллега

link 9.12.2011 20:35 
Вы перевели, если я не ошибаюсь, один тренинг, в связи с чем три месяца колебали весь форум. Так что мои по ходу упомянутые 50 по сравнению с Вашими перманентными "ОК" просто образец скромности.

**И откуда мне знать нюансы, нас так подробно не обучали, знаю только, что филология - обербегрифф, а лингвистика как бы ее часть.**

Ну, если вас не обучали даже тому, в чём заключается ваша профессия, а "языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик", то о чём с Вами говорить

 Buick

link 9.12.2011 20:45 
я перевел тоже не один тренинг, и по разным областям....дело не в этом.
вот, я к Вам по-человечески, а Вы опять: "о чём с Вами говорить", ну зачем Вы так резко?
ну не обучали этому совсем - обучали педагогике, возрастной и педагогической психологии, методике, было много практических и теоретических языковых дисциплин, но не было уклона на перевод...профессия-то была чисто преподавательская - на переводческое я бы точно конкурса не выдержал
вот теперь всему учит жизнь...я правда не виноват, не добивайте, пожалуйста ...

 SRES

link 9.12.2011 20:46 
а книжку, видать, не приобрел. и, соответственно, не прочитал...

 Buick

link 9.12.2011 20:49 
я пока никак не могу ее найти в бумажном виде (электронные версии меня напрягают, я люблю запах и вид бумаги), это в Германии все без проблем, а тут не все так сразу получается ...

 SRES

link 9.12.2011 20:51 
Вам следует заняцца упражнениями, которые там описаны. для этого запаха и вида не надо.

 Buick

link 9.12.2011 20:56 
SRES, мы же в свое время были на "ты" ...Все кончено?

 Gajka

link 9.12.2011 21:00 
"Я люблю вид бумаги"

Беда...

 Коллега

link 9.12.2011 22:07 
**на переводческое я бы точно конкурса не выдержал... вот теперь всему учит жизнь**

после пятнадцати лет "работы" тоже бы никакого конкурса не выдержали, да и жизнь немногому научила

**не добивайте, пожалуйста**

единственная отрада в жизни - хоть на форуме побьют (иногда) за наглость

 Deana

link 9.12.2011 22:11 
2Коллега, аскер переводит специальность - стало быть из российского диплома. Зачем Вы нам упорно рассказываете про систему образования в Германии?
А причем здесь коровья нога? (с)

 Gajka

link 9.12.2011 22:16 
"аскер переводит специальность - стало быть из российского диплома"

Deana, может хватит уже?

 Коллега

link 9.12.2011 22:16 
а что, в России лингвист - это исключительно Linquist, но ни в коем случае не Sprachwissenschaftler?

 Коллега

link 9.12.2011 22:23 
повторю терпеливо:

"Sprachwissenschaft, auch Linguistik (lat. lingua „Sprache“, „Zunge“), ist eine interdisziplinäre Wissenschaft, die ..."

и продолжаю дивиться на таких "лингвистов-переводчиков"

 Эсмеральда

link 9.12.2011 22:41 
Что обсуждать-то? Уже давно всё есть на "анабине":
Linguist und Übersetzer...
http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=WWWBItypView.asp

 Gajka

link 9.12.2011 23:29 
Эсмеральда, подобных вариантов с разным написанием в нете тыСЧа.
Или www.anabin.de - последняя инстанция?

 SRES

link 9.12.2011 23:30 
может, и не последняя. но сослаться на нее завсегда можно.

 Gajka

link 9.12.2011 23:36 
Ну так и на другие с другим написанием можно сослаться:)

 SRES

link 9.12.2011 23:37 
не, лучше на эту :)

 Эсмеральда

link 9.12.2011 23:42 
Гайка, Вы как будто и не в Германии живете...
Перевод в "анабин" - это не "тысячная" ссылка для справки или ознакомления, а банк данных для официальной процедуры подтверждения дипломов в соотв. учреждениях Германии.

 SRES

link 9.12.2011 23:45 
жаль только, что нам там не во все разделы попасть можно.

 Gajka

link 9.12.2011 23:49 
Помню один дядя из Министерства образования (в Германии) сказал мне, что моя квалификация должна не переводиться, а должна быть записана латинским буквами как есть, типа: Prepodаwatel'....

А вопрос аскера: "как правильно указать В РЕЗЮМЕ квалификацию..."

К чему споры?:)

 SRES

link 9.12.2011 23:52 
тем более, что все равно к Linguist und Übersetzer пришли :)

 Эсмеральда

link 10.12.2011 1:06 
Вот именно, а кто спорит...?
Ужасно (и) обидно, но дядя сказал горькую правду....:(
То бишь мы prepodawateli, perewodciki, filologi и spezialisty.... и т.д.
Вот поэтому в анабине будет определение для Linguist und Übersetzer (s. Deutsche Äquivalenzen) как lingvist - perevodcik...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo