|
link 29.12.2010 17:35 |
Subject: Роман Д. Глаттауэра "Лучшее средство от северного ветра" Господа призраки_ (В положительном смысле:))Мне только что пришла в голову, по-моему, удачная мысль. Поздравить всех с наступающим Новым Годом довольно оригинальным способом (и сделать маленький новогодний подарок): Сообщаю, что относительно недавно вышел многим из вас наверняка уже известный роман Даниэля Глаттауэра "Gut gegen Nordwind" в моем переводе. Рекомендую. И, кстати, имейте в виду, что в ближайшие дни или недели выходит его ПРОДОЛЖЕНИЕ, "Седьмая волна" (в моем же переводе). Я понимаю, что, например, в Германии эта книжка уже нашумела. Но в России, особенно вдали от обеих столиц, или в "странах ближнего зарубежья", для кого-то, она может оказаться недоступна. Так вот, ее уже благополучно выложили в Интернет. Причем, довольно удобно препарировав для чтения. Пользуйтесь, пока издатель (ЭКСМО+Домино) "спит". Вот ссылка: Viel Spaß beim Lesen С Новым Годом |
спасибо, Роман Семёнович! :) |
спасибо, конечно, но Вы понимаете, что сами щас подписались в противозаконном деянии? |
|
link 29.12.2010 18:04 |
На здоровье, Лиля:) А Вас еще и с Днем рожденья! (Задним числом) |
модератора сюда! модератора! 8)) |
|
link 29.12.2010 18:07 |
Что касается противозаконных деяний, то я бы не удивился, узнав, что этот акт пиратства был инициирован самим издательством (такое, говорят, бывает). |
опа! красиво Вы прочитали написанное у меня на лбу имя:) tchara, |
дак я же так, просто милье так влияет:-( мне бы вот щас Террориста дочитать, потом за Северный ветер возьмусь. |
"дак я же так, просто милье так влияет" - в мемориз! ;) |
немного напоминает «Одиночество в сети» ;) Роман Семёнович, а Вы с автором общались в процессе перевода? да, и спасибо за поздравления с bös-дэем. |
а я бы лучше в оригинале прочитал (никак не умаляя "слоновьего" труда переводчика), недаром же мы все здесь как бы знатоки немецкого языка и умеем читать по-немецки :) |
***немного напоминает «Одиночество в сети»*** зря ты это сказала, у меня уже негативные предпосылки появились... |
|
link 29.12.2010 18:24 |
Нет, не имел чести. Я "общался" с ним через его редакторов (они мне отвечали на кое-какие вопросы по тексту). "Одиночество в сети" я не читал, но много раз слышал, что это совершенно разные вещи. |
Queerguy, попробуйте другую игру – чтение на русском с угадыванием того, что «стоит» (хе-хе) в оригинале. чем реже это Вам удастся, тем, наверное, лучше :) tchara, |
|
link 29.12.2010 18:28 |
Queerguy, я не знаю, есть ли у Вас возможность достать оригинал. Но Вы в любом случае можете ПОСЛУШАТЬ его, элементарно скачав с Торрентов. Очень даже мило.(Может, я еще найду ссылку) |
Роман Семёнович, а какие моменты вызывали сложности? если не секрет, конечно:) «Одиночество в сети» всплывает в памяти автоматом. но, безусловно, это разные вещи (у них даже авторы разные) ;) |
|
link 29.12.2010 18:36 |
Что до "игры в сравнительный анализ", то могу сказать с увереностью, что это была одна из самых "трудных" книжек, которые мне доводилось переводить: такой словесной эквилибристики, таких "фокусов", такой игры слов (и в таком объеме!) я еще "не проходил". (А в "Седьмой волне", г-н Глаттауэр вообще озверел. Видимо, расписался:)) |
очень хорошо читается. пока только одно место поправила бы, переставив два слова ;) |
|
link 29.12.2010 18:46 |
Вот ссылки для скачивания оригинала http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2450933 Нордвинд http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1902728 Alle sieben Wellen |
классный перевод! спасибо! "Мои средние пальцы на обеих руках постоянно путаются друг у друга под ногами" - умора :-)) |
|
link 29.12.2010 18:51 |
Про "пальцы" - это только цветочки. Ягодки впереди:) |
Behrendorf, за ссылки на мп3 спасибо! обожаю слушать аудиокниги на немецком языке |
В противном случае я переадресую эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне, Вашей супруге. -> В противном случае я переадресую Вашей супруге эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне. или: В противном случае эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне, я переадресую Вашей супруге. ушла gassi;) |
|
link 29.12.2010 18:57 |
Gern geschehen. Только будьте осторожны: там могут быть перепутаны главы! То ли защита срабатывает, то ли технический брак . |
Спасибо большое за ссылки. В первой ссылке (на переведенную книгу) есть комментарий |
я уверен, что несмотря на общую тему этот роман лучше польского автора, т. к. хуже уже быть не может :) |
а мне кажется, что оба романа живут именно идеей. слезливость, надуманность, банальность – это всего лишь сентиментальность, драматизм и ... жизненность, выраженные другими словами и с иной коннотацией:) Вишневский был первый, кто нашёл эту тему. за что ему спасибо ;) |
начал слушать Hörbuch, голоса прекрасные, слушается изумительно всё-таки немцы мастера своего дела во всём |
|
link 30.12.2010 21:42 |
marcy, спасибо за конструктивную критику. Пожалуй, Вы правы (третий вариант вполне). Хотя меня по-прежнему устраивает и первоначальный вариант. Не стоит забывать, что это прямая речь, причем очень специфическая, изобилующая окказионализмами и т.п. Еще раз с наступающим! |
а какие моменты вызывали сложности? если не секрет, конечно:) Behrensdorf, поделитесь, пожалуйста. Какой-то интересный пример. |
Роман Семёнович, я споткнулась на «мне, Вашей супруге». если бы не два дательных, после которых я задумалась, почему он оказался его супругой... но это мелочь, перевод очень классный, я теперь хочу ещё Ремарка в Вашем исполнении перечитать (у меня были эти издания, но кто-то «зачитал»:) спасибо за наводку. |
|
link 31.12.2010 8:43 |
marcy, я, конечно, очень рад, что Вы так высоко оценили мое творчество:), и "Искра жизни" как раз -- предмет моей гордости по части окказионализмов (несколько лет назад я даже построил на сравнительном анализе моего и еще нескольких переводов семинар по переводу худ. прозы для начинающих переводчиков). Но, ей-богу, в моем "репертуаре" есть вещи гораздо более глубокие и красивые, например, три, на мой взгляд, лучшие повести Г. Гессе -- "Петер Камаенцинд", "Сиддхартха" и "Нарцисс и Гольдмунд", причем некоторые авторитетные коллеги считают мои переводы Гессе лучшими (чего там кокетничать, в смысле скромничать:)). Или дилогия Гертруд фон Лефорт "Плат святой Вероники" и "Венок ангелов"+семь ее избранных новелл (конгениальная проза! Хотя и очень непростая. Но Достоевского же читаем, несмотря на его паталогический язык!). |
Ремарк – это старая любовь, поэтому его всегда вижу первым:) с удовольствием прочту и другие переводы (тем более, что Гессе на русском никогда не читала). получается, у Вас три направления – художественный перевод, лексикография и преподавание? бог любит троицу:) |
|
link 31.12.2010 10:02 |
Да нет, лексикография -- это совсем не мой "профиль", это я просто реализовал свои давнишние замыслы по облегчению устнопереводческой практики для молодежи (и для преподавания очень полезная штука), и успокоился. Преподавание тоже сократилось почти до нуля (я ушел из Инст.ин. яз. по причине полной кретинизации студентов и "полного отсутствия всякого присутствия" у большинства коллег, которые полагают, что, забив студентам головы теорией, они выполнили свой долг. А то, что практически ни один из выпускников не в состоянии произнести ни одного немецкого предложения так, чтобы у меня при этом не отвалились уши, их не беспокоит. Потому что они и сами не далеко от них ушли в смысле практического владения языком.) Так что главным образом перевожу. Иногда что-нибудь озвучиваю (чаще немецко-фашистских захватчиков:) |
Не могу не воскликнуть тоже - классный перевод! вчера прочла на едином дыхании, после чего оригинал читать не захотелось, только пробежала по диагонали :-) Какая всё-таки прекрасная вещь - (высококачественный) художественный перевод... Спасибо, Роман Семенович! |
|
link 31.12.2010 10:24 |
Slonyshko, (в двух словах): сложный "момент" был один -- органично сыграть одновременно две роли. Не переводить конкретные предложения, одно за другим, а именно перевоплотиться и "остаться в образе" до конца работы. Потому что я перевожу не слова, а их воздействие, не шутки а смех. Тем более что там один сплошной юмор. А если говорить о частностях, то это долгий разговор. Вы можете просто взять оригинал и начать его читать, и Вы сразу же увидите все "моменты", над которыми я "корячился", проклиная Глаттауэра. А если Вас интересует переводческая "кухня" вообще, могу предложить три своих крохотных опуса о проблемах художественного перевода, в которых я в приниципе сказал все то немногое, что могу сказать об этом и вообще о нашем ремесле. Вот ссылки: http://narod.ru/disk/2496130001/Бойцы невидимого фронта.doc.html http://narod.ru/disk/2496134001/Сводите душу в сауну.doc.html http://narod.ru/disk/2496135001/Ein feiner, kluger Herr.doc.html |
|
link 31.12.2010 10:33 |
Спасибо, Erdferkel! Ваш комплимент многого стоит (я еще помню свое первое впечатление от Ваших "поэзов"; и вообще, во всех Ваших суждениях и высказываниях чувствуется "рука мастера". Хотя я очень редкий гость на форуме, но давно успел заменить.) Получается, что я в первую очередь СЕБЕ сделал подарок, дав вам всем "наколку":)) Потому что комплиментами, мы, мягко говоря, не избалованы. |
Р.С., и Вам спасибо за комплимент. "Рука мастера", к сожалению, очень мозолистая от частого держания/перевода всяческих отверток и других струментов... Прочитала сейчас "Сводите душу в сауну" - пойду плакать в уголок :-( |
|
link 31.12.2010 10:59 |
А я, увы, пошел исполнять обязанности помощника шеф-повара (а то, не взирая на мои литературные подвиги, накажут!) (Удивляюсь, как наши мультитрановские дамы умудряются торчать на форуме, в то время, когда должны в темпе вальса "резать салаты":) |
@ Behrensdorf просто немецкие дамы более эмансипированы :) |
наверное, немецких дам проблемы перевода интересуют больше, чем салаты:) духовная пища более пользительна и менее сказывается на фигуре. |
а мы салат "Оливье" в нарушение всех традиций еще в сочельник съели! :-) |
мне легче, я его вообще никогда не ем:) |
я бы тоже не ела - так семейство требует! :-) зато сегодня только холодные закусочки - на стол поставить и немного приукрасить... |
Я предлагаю коллегам — на всякий случай, а может, понравится! — рассмотреть другой подход. («Сводите душу в сауну») Я никогда, за редчайшим исключением, не оставляю «дыр» в тексте, всегда перевожу сразу набело (разумеется, никто мне не запрещает потом, позже, еще раз заглянуть в текст и что-нибудь поправить). а я наоборот:) Стоит расслабиться, сказать себе: потом! — и внутри что-то отключается. А «потом» вы уже — не тот, вы уже некое инородное тело, безуспешно пытающееся проникнуть в материал, который, конечно же, сопротивляется. Роман Семёнович, наверное, причина этого «а я наоборот» в том, что мы работаем в разных режимах (не говоря уже о том, что, как правило, я перевожу – увы! – совсем другую «нетленку»;) надо мной всегда, как дамоклов меч, висит срок сдачи. поэтому, переведя начерно «тело» текста, я могу мысленно расслабиться и с вдохновением посвятить оставшееся время ликвидации «наработанных» дыр. в противном случае, зависнув на каком-либо предложении уже в самом начале работы, я буду слышать только тиканье (биологических, хе-хе) часов, неумолимо отсчитывающих часы и минуты, оставшиеся до «дедлайна». |
Роман Семёнович, спасибо большое! Хорошо, если бы Ваши эссе о переводческом труде могли бы прочесть и на других форумах, кто-то, глядишь бы, и задумался, тем ли он занимается, кто-то постеснялся бы "блин" где надо и не надо употреблять, а кто-то просто выбрался бы в прекрасный парк - даже и не в поисках вдохновения, а просто так. Во всех смыслах полезное и приятное чтение :-) |
Эссе пока не читал, но обязательно прочту после праздников. С первым процитированным marcy текстом полностью согласен: сам так же делаю. Сразу набело - а последующее залатывание дыр - это не более чем компромис в интересах заказчика. Вдохновение превыше всего! :-) Всех с наступающим Новым Годом! МТ - это больше, чем форум, потому что здесь есть вы - талантливые, непохожие друг на друга и всегда готовые помочь. Удачи и счастья в 2001 году! |
в 2011 )))) |
Und wenn die alten Raben Noch fliegen immerdar, So muß ich auch noch schlafen, Verzaubert hundert Jahr. (c) bzw. zehn :-)) |
|
link 2.01.2011 18:36 |
С Новым Годом, господа! Надеюсь, все живы и даже здоровы («Не приведи Бог видеть русский Новый Год, бессмысленный и беспощадный». Даже если его празднуют в Германии:)) Надеюсь, до десерта дело не дошло? (Не знаю, всем ли – особенно заморским мультитрановцам – известна эта мрачная шутка: если дело дошло до десерта, значит, праздник не удался…) marcy, конечно же, все это очень индивидуально — все эти «набело» или «начерно». Кому как удобней. Готовых рецептов в нашем деле нет. Главное — результат. Вполне возможно, что в основе «моего» метода лежит просто ЛЕНЬ (чтобы потом не редактировать! Садиться за стол Пушкиным умею, а вот вставать из-за стола Белинским у меня как-то не очень получается:)). До чего не люблю ПОТОМ перечитывать! Разве что в верстке — там текст уже в другом виде и воспринимается уже как бы «свежим глазом». Потому сразу и «упираюсь рогом» в текст до полной победы.) |
|
link 2.01.2011 19:01 |
mumma, Спасибо за комплимент, но, читая «Сводите душу в сауну», нужно делать поправку на время: это было написано лет десять назад и уже утратило часть своей актуальности. Например, это «донкихотство» — сначала перевести что-нибудь достойное быть переведенным на язык Бунина, Толстого и Достоевского, а потом бегать «пристраивать» — уже не проходит. Теперь, к сожалению, «музыку» заказывают издатели. Я уже давно работаю только по договору. (Какой смысл работать только в стол?) Правда, пока еще могу позволить себе покочевряжиться, т.е. выбирать, что переводить, а что нет. Но сам предлагать уже ничего не могу. Я отказывался от Мейринка (из-за совершенно нереальных, каких-то маразматических сроков), от Елинек (из-за тошнотворности, какой-то особой зловонности содержания и формы; до сих пор задыхаюсь от гордости, что у меня хватило ума отклонить это с материальной т. зр. потрясающе выгодное, но оскорбляющее мое переводческое достоинство предложение) от того же Глаттауэра (роман «Darum», из-за какой-то особой, «причудливой» надуманности и выпендрежности как формы, так и содержания). Зато сейчас (отказавшись от «Darum») перевожу премилейший роман Глаттауэра «Der Weihnachtshund»! И уже заранее тоскую — скоро это удовольствие кончится… Тоже, кстати, рекомендую всем! «“Der Weihnachtshund“ ist die ideale Lektüre für alle, die Weihnachten aus langjähriger Erfahrung kennen und fürchten. Der Roman ist ein Antidepressivum gegen den vorweihnachtlichen Frust, bei dessen Lektüre man mindestens einmal pro Seite Lacht. Eine Liebesgeschichte, wie sie schöner nicht sein könnte…» |
прослушал, наконец, немецкую версию романа. Bin schockiert. Очень жестокий роман[с]. Всё-таки отсутствие хэппи-энда - это издевательство над читателем :) Русский перевод прочитал только выборочно (начало и конец), при чтении споткнулся и задумался над фразами: "господин С ув. Лайке" - долго не мог понять, что означает буква "С" :) пришлось прослушать оригинал. Ага, это всего лишь "Herr mfg Leike" над фразой "...уступили мне, Вашей супруге" тоже пришлось задуматься :) Всё-таки сложно читать перевод после того как прослушаешь/прочитаешь оригинал. Если текст в оригинале geht runter wie Öl, то в переводе постоянно спотыкаешься на что-то (см. выше) и трудно избавиться от ощущения чужеродности или неестественности. Возможно, эти ощущения субъективны. И, возможно, это сущностная проблема любого перевода. Вероятно, ни один перевод не сможет выдержать сравнения с оригиналом. |
|
link 5.01.2011 11:12 |
Queerguy, прочтите / прослушайте продолжение роман(с)а, и -- утешитесь. Думаю, Вам понравится финал. Что касается "чужеродности" и "неестественности, то, во-первых, конечно, без потерь (особенно при переводе ТАКОЙ прозы!) не обойтись. Во всяком случае, что сделано, то сделано. Относительно Вашего последнего тезиса ("Вероятно, ни один перевод не сможет выдержать сравнения с оригиналом") у меня есть "определенные сомнения", но, к сожалению, нет возможности подолгу предаваться лингвистическим дискуссиям:)) Могу только процитировать Гессе: "Нужно стремиться к невозможному, чтобы достичь возможного":) |
@ Behrensdorf да, я уже скачиваю продолжение "Alle sieben Wellen" в надежде на утешение :), спасибо Вам за ссылки. Вероятно, в том, что прослушивание оригинала шло у меня как по маслу, есть заслуга и актеров, которые прекрасно прочитали свои роли. В любом случае у меня не возникало потребности вернуться назад, потому что непонятностей не было. Я буквально купался в этой прозе, не думая о синтаксисе. Представляю, как комфортно будет плыть на седьмой волне, вернее, на всех семи волнах :) Субъективность коллег, несомненно, имеет место быть - ведь мы знаем переводческую кухню и, главное, нам доступен оригинал, а, значит, и сравнение. Ваши переводческие достоинства я ни в коем случае не хочу умалять. К своим переводам я отношусь не менее критично. Эмиля Синклера люблю (в оригинале :)). |
кстати, почему Mia стала Леной? :) |
|
link 5.01.2011 21:43 |
Это было одно из т.н. "политических" решений. Потому что несклоняемое женское имя, оканчивающееся на "а" -- это мука мученическая. Попробуйте просклоняйте "Миа" -- и все поймете! |
я бы наверно сделал из нее Мию (Мия по образцу Лии) |
А Мия ближе к Майе;) Приступаю к чтению... |
You need to be logged in to post in the forum |