|
link 16.05.2010 6:19 |
Subject: помогите пожалуйста перевести несколько слов по техн. переводу..очень-очень прошу Помогите, пожалуйста, перевести пару слов по техн. переводу. буду благодарна за любую помощь и подсказки:)1. текст идет о деталях фрезерного станка и т.д., скажите - Schlüsselschalter переводить здесь как "выключатель, приводимый в действие ключом"? рисунок к сожалению плохо виден. контекст: Achs-Schlitten mit Hilfe des Schlüsselschalters am Schaltschrank freifahren. - что я перевела пока так: Отведите каретку оси при помощи выключателя в электрошкафе, приводимого в действие ключом. 2. Mitnehmer - поводок??? в контексте: Neues Werkzeug einführen und darauf achten, dass der Mitnehmer in die richtige Nut einrastet. - Введите в употребление (используйте) новый инструмент и следите за тем (или обратите внимание на то), чтобы поводок заскакивал (вошел в нужный паз??). 3. anlegen - Justierbolzen an den Justierblock anlegen. имеется в виду - приставить юстировочные винты к юстировочному блоку? как-то не очень поняла - как это имеется в виду.. 4. auf Umschlag abtasten - контекст: Winkeleinstellgerät durch Drehen der Spindel von Hand auf Umschlag abtasten, bzw. nach Lichtspalt am Prüfdorn einstellen. здесь совсем запуталась, что-то вроде "проверить устройство, задающее угол, посредством вращения шпинделя вручную на наличие изменений??, соотв. установите по просвету в проверочной оправке". |
1. http://www.legrandel.ru/Productions/45331/44083 2. http://www.autoezda.com/tokarnoedelo/261-povpatr.html |
|
link 16.05.2010 7:58 |
выключатель с ключом значит..ок:) спасибо) |
mumin как-то "научила", что правилнЕЕ "переключатель", т.к. он ещё и включает, т.е. "переключатель с ключом"![]() |
Пысы к 1: вы/переключатель обычно на дверце шкафа, а не внутри |
|
link 16.05.2010 8:39 |
аха, постоянно путаюсь - когда выключатель, а когда переключатель. буду знать) Winkeleinstellgerät durch Drehen der Spindel von Hand auf Umschlag abtasten, bzw. nach Lichtspalt am Prüfdorn einstellen. - может, тогда что-то вроде "проверьте устройство, задающее угол, на отклонение от перпендикулярности посредством вращения шпинделя вручную, соотв. установите по просвету в проверочной оправке" ? |
|
link 16.05.2010 15:04 |
скажите, "anlegen" - Justierbolzen an den Justierblock anlegen. можно сказать - приставить юстировочные винты к юстировочному блоку? приложить? как-то не звучит:( а вариант получше в голову не приходит |
|
link 21.05.2010 23:46 |
1. Schlüsselschalter ключ-переключатель, переключатель с ключом Achs-Schlitten mit Hilfe des Schlüsselschalters am Schaltschrank freifahren. - отвести салазки оси с концевика (т.е. в рабочую зону) при помощи ключ-переключателя на электрошкафу (он находится снаружи!). 2. Mitnehmer - поводок Neues Werkzeug einführen und darauf achten, dass der Mitnehmer in die richtige Nut einrastet. - Вставить новый инструмент и следить за тем, чтобы поводок зафиксировался в надлежащем пазе. 3. anlegen - Justierbolzen an den Justierblock anlegen. Хорошо бы на это посмотреть! Похоже, что речь идет о том, чтобы вставить юстировочный болт (или болты) в юстировочный блок (напр., для регулировки по высоте) 4. auf Umschlag abtasten - контекст: Winkeleinstellgerät durch Drehen der Spindel von Hand auf Umschlag abtasten, bzw. nach Lichtspalt am Prüfdorn einstellen. Поворачивая шпиндель вручную, произвести измерение вперекидку ... или по (величине) световой щели на контрольной оправке. |
|
link 22.05.2010 16:42 |
Abtasten или Abtastung - измерение контактным способом, поэтому и называется "ощупывание" : -)) Winkeleinstellgerät - устр-во для регулировки величины угла (или углового положения ) |
Эсмеральда, что значит "измерение вперекидку"? |
Justierbolzen an den Justierblock anlegen - думаю, скорее приставить, чем вставить |
anlegen - типо наживить? (чтобы потом затянуть) |
|
link 22.05.2010 20:54 |
|
link 22.05.2010 20:59 |
Коллега, а для чего по Вашему нужно приставлять юстировочные болты? Обычно болты вставляются в соотв. отверстие и затягиваются или подтягиваются, так ведь? В станках юстир. болты используются для регулировки или выверки по высоте, напр., станины ... |
|
link 23.05.2010 0:32 |
скажите, пожалуйста, в посте от 22 числа в 2:46 Эсмеральда написала, что Achs-Schlitten mit Hilfe des Schlüsselschalters am Schaltschrank freifahren. - отвести салазки оси с ....просто тут у меня дальше встречается Freifahren vom Achs-Endschalter , то есть выходит, Отвод с концевого выключателя оси? |
|
link 23.05.2010 21:27 |
Да, конечно, отвод или съезд оси с концевика. |
Эсмеральда, так что же всё-таки перемещается - салазки или ось? |
|
link 23.05.2010 22:20 |
Эрдферкель, Вы представляете себе, что такое современный "фрезер" с 5-координатной обработкой? Там перемещаются вверх и вниз, а также вправо и влево не только салазки... Осью принято называть все рабочие органы станка: шпиндель, салазки вертикальные и салазки горизонтальные, поворотный стол и даже магазин инструмента. Причем стол может представлять собой не одну ось, а две: в том случае, если он совершает движение в двух плоскостях... Так что, возможно перемещение салазок, и возможно перемещение оси... |
"Осью принято называть все рабочие органы станка" - вот это да! а я-то думала, что есть оси координат, в которых эти органы перемещаются... |
|
link 23.05.2010 23:45 |
Эрдферкель, и оси координат, по которым эти органы перемещаются. Но чтобы не вводить Вас снова в заблуждение, напоминаю, что речь идет о фрезерных станках с ЧПУ... Maschinenaufbau 55-1Die Rundachse im Tisch ist Herzstück der Maschine. Ausgestattet mit enormer Tragfähigkeit (bis 10 t) und einer für diese Gewichte respektablen Positioniergenauigkeit (± 1 Bogensekunde). Die Platzierung der Rundachse im Tisch hat mehrere positive Aspekte. |
Эсмеральда, я с первого раза поняла, о чем идет речь. Если можно, приведите мне хоть один пример из текста по-русски, где говорилось бы о материальных/физических осях. Линейных направляющих - сколько угодно... "Круглые линейные направляющие повышенной твердости, произведенные в Германии, обеспечивают высокую точность перемещения портала, суппорта и шпинделя по осям X, Y и Z." http://www.stankoff.ru/index.php?productID=599 |
|
link 24.05.2010 17:25 |
Эрдферкель, прямо-таки с первого раза? А мне пришлось более 20 лет на машиностроительных заводах "шашкой" дышать, чтобы все это понять... :))) Ну раз Вас по-немецки не устраивает, см. http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=1347&p_page=8 И еще, чтобы уж совсем было понятно: |
Эсмеральда, не будем меряться стажем дышания на заводах, он будет не в Вашу пользу. Написанное Вами "отвод или съезд оси с концевика." подразумевает наличие металлической/пластмассовой/резиновой или любой другой оси, которая отодвигается от концевика. В Ваших ссылках, которые я и до Вас перечитала в поисках этой оси, я её всё-таки не нашла. Засим откланиваюсь |
|
link 24.05.2010 17:44 |
Ой, Эрдферкель... "...пластмассовой или резиновой оси... ))) Представляю себе резиновый шпиндель... :))) Давно не было так смешно! Ну Вам же никто не запрещает поделиться своим богатым опытом и предожить оптимальный вариант перевода? Что я здесь курс по программированию буду писать? Вы лучше зарегистрируйтесь у программистов-чпуэшников на каком-нибудь форуме и выясните у них, может ось съехать с концевика или нет. |
Эсмеральда, у нас на форуме не принято потрясать своим богатым опытом – в какой бы области «учащённого дыхания» он не наблюдался. |
просьба на нИ наблюдался не менять :) |
|
link 24.05.2010 17:59 |
Marcy, к сожалению, такое впечатление появляется... Возможно, Вы тут давно, просветите уж, плиз, насчет этикета :) |
давно тут сидим:) • не забывать писать имхо, остальные правила вывешены где-то на форуме и постигаются путём проб и ошибок в рабочем порядке:) |
"Коллега, а для чего по Вашему нужно приставлять юстировочные болты? Обычно болты вставляются в соотв. отверстие и затягиваются или подтягиваются, так ведь?" У нас ведь не просто болт с гайкой, а, как Вы сами отметили, болт для юстировки по чему бы то ни было. Поэтому скорее приставить или упереть. |
|
link 24.05.2010 20:47 |
Уважаемые коллеги, всем спасибо за комменты, постараюсь придерживаться принятых на форуме правил. Но, поверьте, никто никого и не собирался обгонять и доказывать, что круче... Смысл моего высказывания был в том, что предлагаемые мной термины не взяты "с потолка" и не мной придуманы, чтобы всех тут с толку сбить, а известны мне по опыту работы с техническими специалистами. А если кому-то они не нравятся, что ж, насильно мил не будешь :))) В отношении "anlegen": да, "приставить" или "подставить" написано в нем.-русс. словаре. А так как немцы-технари словари не читают, они этого не знают и пишут anlegen вместо hineinstecken. (см. http://ein.anderes-wort.de/?q=anlegen) |
"А так как немцы-технари словари не читают, они этого не знают и пишут anlegen вместо hineinstecken" это вряд ли. Немцы-технари много чего не читают, но разницу между anlegen и einstecken понимают чётко :-) |
|
link 24.05.2010 21:13 |
К сожалению, Коллега, должна Вас огорчить: разницу хорошо понимают, а понятия путают... Что с них взять-то, с носителей языка...:) ".. Девизом переводчика должно быть "Я знаю, что ничего не знаю"... |
Да дело, собственно, не в этом, а в том, что Вы берёте на себя ответственность категорически утверждать какие-то вещи без достаточного контекста, аппелируя к своему "опыту работы с техническими специалистами". А если между нами девочками подумать, Вы бы написали со спокойной душой "вставить юстировочный болт" в контексте (пусть малом) "Justierbolzen an den Justierblock anlegen"? Я бы не написала, а при наличии контекста поискала бы, где там болт, где там блок. Переводческий опыт, каким бы богатым он не был - это не знания специалиста. Да и опыт этот подвергается каждый раз новым Herausforderungen, в том числе здесь. |
".. Девизом переводчика должно быть "Я знаю, что ничего не знаю" остаётся только приблизить практику к теории :-) |
Hallo Kollega! Ewig lange nicht gesehen :-) Klingt die Aussage von Эсмеральда "Что с них взять-то, с носителей языка...:) " arrogant und anmaßend oder bilde ich mir das ein? |
|
link 24.05.2010 21:58 |
Коллега, между нами какое-то недопонимание... Вы внимательно прочитали: "...Хорошо бы на это посмотреть! ПОХОЖЕ, что речь идет о том, чтобы вставить юстировочный болт (или болты) в юстировочный блок (напр., для регулировки по высоте)..." ? Вы считаете эту формулировку "категоричным утверждением"? Пишу со спокойной душой при наличии контекста, чертежа и т.д., и иногда ищу часами черную кошку в темной комнате... :) В остальном, не могу с Вами не согласиться... И насчет опыта, и насчет Herausforderungen... И еще одно: нас остается все меньше и меньше, давайте жить дружно! |
hi marinik, stimmt, ich war entweder verreist oder wurschtig :-) Ich glaube eher, Эсмеральда meint, dass sie hier die einzige ist, die die Schreibe deutscher Ingenieure zu interpretieren versteht :-) |
Эсмеральда, это курильщиков остаётся всё меньше и меньше, а переводчиков скорее наоборот. Вымирать я пока не собираюсь, но жить дружно согласна, если Вы поняли, wie hier der Hase läuft :-) |
Ну вот, пока я в норке резиновый шпиндель отливала и на пластмассовую ось надевала, все и помирились. И съехали с концевика по шестой оси координат :-)) |
|
link 8.07.2010 11:54 |
Об этом очень подробно написано в этой http://autung.com/bezop.html статье |
*у нас на форуме не принято потрясать своим богатым опытом – в какой бы области «учащённого дыхания» он не наблюдался. * И тем не менее, кто-то "потрясает". Что характерно, автор этой цитаты своего "потрясающего" варианта и не предложил... Интересно, откуда это такое "правило" - сколько ни смотрю, не нахожу такого в форуме. А вот свое раздутое самомнение следовало бы слегка сдуть, а то некрасиво как-то получается. |
![]() |
Словами говорить уже не умеем.....нюню. |
You need to be logged in to post in the forum |