|
link 20.04.2010 17:32 |
Subject: ОФФ: Чем рискует переводчик мед. документа? Здравствуйте, подскажите, пожалуйстакакую ответственность несет переводчик, не имеющий специального второго (медицинского) образования, работающий 1) по трудовому соглашению, 2) по гражданско-правовому договору возмездного оказания услуг - в случае допущения ошибки при переводе медицинского документа (например, эпикриза), если после прочтения этого документа ошибку допустит уже врач и это повлияет на здоровье больного? запустив поиск, прочитал здесь "Переводчик-медик ничем не лучше, не хуже и не особеннее переводчика-технаря, переводчика-экономиста или переводчика-юриста. Юрист знакомый рассказал, что максимальная возможная ответственность может регулироваться либо трудовым (тогда не более 50% от з/п) либо гражданским кодексом. Уголовной ответственности нет, поскольку нет умысла и изначального намерения причинить вред, т.е. нет состава преступления есть нормативные акты, регулирующие такие случаи? |
|
link 20.04.2010 18:05 |
и вообще, прецеденты случались? знаменитое "переводчика засудили" читал, но там все-таки другая тематика. слава Богу, заказ, о котором я задавал вопросы, был нужен только для того, чтобы взять в больнице справку о нетрудоспособности, а не для назначения лечения... |
Ответ на ваш вопрос дать очень трудно, потому что если предположить худшее и кто-то из-за возможной ошибки при лечении обратится в суд, то суд будет решать, виновен переводчик и привлекать ли его к ответственности. Привлекаются юридические лица, с которыми заключен договор. Решение будет приниматься в той стране, где разбирается дело. В середине 90-х годов большое внимание привлек процесс в Канаде, где по вине переводческой фирмы фирма-заказчик выплатила что-то около $15 000 000 своим партнерам. Что выплатил переводчик я не знаю, к ответственности привлекалась фирма, а не отдельный переводчик, выполнявший работу. Как они там разбирались - сведений у меня нет, но страховку я на всякий случай имею. Не знаю, чем она мне в случае чего поможет. Уголовной ответственности нет, но работать на дядю и может быть некоторое (достаточно долгое время) - это зависит от страны и от суммы. |
Сомневаюсь, что такие случаи регулируют какие-то акты. Хотя, честно говоря, не знаю. Я думаю, переводчик несёт в основном моральную ответственность. А если по совести, то никакие тексты нельзя переводить с бухты барахты, тем более что медицину немедик простым умом не понимает. Я один раз переводила такое заключение на немецкий, потратив шесть часов на 20 строчек, и тоже написала "сугубо имхо". |
|
link 20.04.2010 18:29 |
спасибо, Tester, а Вы в Германии находитесь? то есть заказчик в первую очередь предъявить претензию фирме, принявшей заказ и отдавшей ему готовый перевод, это понятно. а фирма по порядку регресса предъявляет претензии сотруднику. а "страховку я на всякий случай имею. Не знаю, чем она мне в случае чего поможет." не знаю, как в Германии, и не знаю, как в России при страховании ответственности, Коллега, спасибо и Вам. все это верно. "Тем более что Вы ведь вроде с самого начала сообщили заказчику, что не ручаетесь за правильность." Потом предложил заказчику забрать уже доработанный перевод, объяснив, что я не медик, в тексте возможно наличие ошибок, и сложность текста не позволила в установленный срок его вычитать и доделать начистую. но на будущее еще подумаешь, браться ли снова за такую тематику... другое дело, когда рядом грамотный редактор или специалист в этой области... |
|
link 20.04.2010 18:30 |
забирать готовый перевод заказчик отказался... |
Да я среди аборигенов. Видите ли, все зависит от сумм. Если фирма теряет много, то она, естественно, ищет крайнего и хочет как-то свои потери восполнить. Но это возможно только при наличии договора на перевод. А потом уже другая фирма ищет, где добыча. Коллега правильно заметила - законодательства специально для переводчиков нет, все подпадает под общие статьи о недобросовестном выполнении обязанностей и прочие, но при желании и эти статьи могут причинить достаточно неприятностей. |
|
link 20.04.2010 18:43 |
понятно... в общем, с одной стороны ошибиться может каждый, а с другой - и докопаться могут до каждого... |
в Германии есть такая страховка: http://www.sskm.de/sskmwww/sskmwww_prod/sskmwww/privatkunden/vorsorgen_versichern/arbeit_beruf/beruf_haftpflicht/berufliche-haftpflichtversicherung-selbstaendige.jsp но никто подобные процессы с переводчиком вести не будет, по крайней мере я о таком не слышала. |
Коллега, все зависит от суммы. При переводе документов или руководств по эксплуатации, рекламных материалов и прочего, с чем мы преимущественно имеем дело, речь идет о таких деньгах, что в суд идти - себе дороже. При других суммах - другие правила и действия. |
не понял, почему заказчик отказался забирать готовый перевод? |
Tester, самое чреватое - это контракты, а не руководства по эксплуатации. У меня навостряются уши, когда я читаю "оба текста имеют одинаковую силу". К счастью, это бывает довольно редко. Моя страховка на миллионы не потянет, а из-за меньшего и тревожить не станут. Так что в принципе в пользу бедных (страховых компаний) |
|
link 20.04.2010 19:13 |
Коллега, в смысле - страховать переводчика не будут или судиться, чтобы не выплатить положенную страховку, не будут? еще раз, что-то никак не пойму. у Вас небольшая страховая сумма, но страховка есть. Кто тревожить не станет? клиент, понесший убыток? а кстати, если в договоре (с немцами) прописано полной возмещение переводчиком вреда, нанесенного Компании (т.е. бюро переводов, заказавшему перевод исполнителю) и ее заказчику - конечному клиенту. то Вы не знаете, где это в BGB прописано? а про время и деньги - золотые слова! :) ну первый вариант перевода заказчик забрал, заплатил менеджеру. а предложенный мной доработанный (по зову совести, но вразрез в обычным ходом вещей) ему уже был не нужен... причину я уже назвал выше. для справки и того хватило |
|
link 20.04.2010 19:20 |
значит, по фигу было на качество перевода. больше стоило трястись... |
я не работаю с БП, но если бы работала, то не подписывала бы никаких договоров с БП про полное возмещение переводчиком. Ни одна фирма не несёт ответственности в большей мере, чем стоимость заказа. Страховать будут, вот Tester застрахован, и я застрахована, но, повторяю, необходимости в этом имхо нет |
|
link 20.04.2010 19:28 |
"Страховать будут, вот Tester застрахован, и я застрахована, но, повторяю, необходимости в этом имхо нет", а то есть не будут предъявлять претензии переводчику ввиду его малой суммы ответственности? "Ни одна фирма не несёт ответственности в большей мере, чем стоимость заказа." - спасибо, это еще одно подтверждение тому, что я слышал. а про это есть статья кодекса, чтобы сделать ссылку при переформулировании договора? |
http://www.frag-einen-anwalt.de/forum_topic.asp?topic_id=86144& см. также пункты 6 и 7 http://www.lingua-cultura.de/fileadmin/lingua-cultura/downloads/agb_uebersetzung.pdf |
|
link 20.04.2010 21:19 |
Vielen Dank, ЭФ! то есть все это поддается обговариванию... |
|
link 20.04.2010 22:27 |
может плохо читал. но просмотрел несколько раз, так и не понял где про стоимость заказа-то? про то, что ответственность не может превышать его стоимость? |
|
link 20.04.2010 22:29 |
Ebebso sollte eine Haftungsbegrenzung auf das Übersetzungshonorar vereinbart werden. Hat der Übersetzungsauftrag eine gewisse finanzielle Dimension, sollten Sie die Haftungsbegrenzung anwaltlich aufsetzten lassen. но все это носит договорной характер. т.е. в законодательстве прямо не прописано? |
tigeorvip6, переводите лучше худ.литературу - про неё хоть решение суда есть :-) http://www.boersenblatt.net/341724/ |
|
link 20.04.2010 22:36 |
:) давно хотел заняться. может что свое пропихнуть потом удастся ))) ну если серьезно. я ж не знаю, как там в Германии закон на нашу работу смотрит. |
Ну Вы же сами адвоката из ссылочки процитировали: "Ebenso sollte eine Haftungsbegrenzung auf das Übersetzungshonorar vereinbart werden." - если бы было в законе прописано, уж адвокат бы статеечку указал. Из вики: "Die Haftungsbeschränkung senkt dazu beispielsweise den „Haftungsmaßstab“ (eigentlich: den Verschuldensmaßstab) ab, indem z. B. bei leichter Fahrlässigkeit kein Schadensersatz geschuldet sein soll. Dann entsteht bereits kein Anspruch, die Frage der Haftung stellt sich gar nicht." и адвокат то же советует: "Sie sollten schriftlich einen Haftungsausschluss vereinbaren, welcher Ihre Haftung auf das rechtlich Notwendige (grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz) beschränkt" вот ежели нарочно черное белым переведете - тогда поплатитесь :-) |
|
link 21.04.2010 4:12 |
понятно... спасибо, будем vereinbaren... |
|
link 21.04.2010 4:15 |
тогда вот чего интересно. как доказать, что нарочито и заведомо неправильно перевод сделан? как можно в мозг залезть и прочитать, что у переводчика было на уме? на детекторе лжи проверять? |
Ну, если будет определена очевидная выгода, полученная переводчиком от неправильного перевода, то тогда еще что-то можно сделать.. А так, безнаказанность полная))) |
|
link 21.04.2010 7:22 |
а в суде - очевидная выгода, полученная заинтересованной стороной или переводчиком от заинтересованной в неправильном переводе стороны? |
А вот вопрос с выгодой стороны уже будет интересным)) |
|
link 21.04.2010 9:01 |
самое интересное - как доказать умысел и ЗАВЕДОМОСТЬ ложного перевода... |
Уважаемый tigeorvip! Вопрос об ответственности переводчика на самом деле очень серьезный. Но как раз не в той ситуации, которую Вы описали в самом начале. Ни один уважающий себя врач не будет ставить диагноз или тем более назначать лечение исходя из чужого, к тому же переведенного с другого языка эпикриза. А если он захочет это сделать, то нужно немедленно менять врача :)) Если Вас интересует ситуация в Германии, то здесь различают между присяжным и неприсяжным переводчиком. Ответственность у них разная. Но Вы правы - доказать умышленность ошибки исходя только из текста невозможно. В любом случае в первую очередь Вы рискуете своей репутацией!! А если работаете на БП, то и его репутацией. Поэтому ни с моральной, ни с практической точки зрения никогда не следует браться за перевод, если Вы не владеете тематикой. |
|
link 22.04.2010 12:23 |
полностью согласен, kitti, спасибо еще раз за поддержку :) |
You need to be logged in to post in the forum |