Subject: Возбудить = принять к производству? law Добрый вечер,в чем состоит различие между: -возбудить уголовное дело -принять к производству (имеющееся уголовное дело) По-моему это одно и то же, т.е. в обоих случаях Strafverfahren einleiten, но в документе эти действия идут в виде пронумерованного списка. И другой вопрос возник по поводу разницы между: Einleitung vs. Eröffnung eines Strafverfahrens. Здесь я тоже не вижу разницы, или все же? Спасибо! |
|
link 13.10.2009 17:54 |
К сожалению все еще не ясно различие между русскими вариантами. По ссылке оба подпадают под частный случай Ermittlungsverfahren понятия Strafverfahren, если оба понимать как досудебное производство. |
"Относительно правового закрепления и сущности стадий уголовного процесса вообще и стадии возбуждения уголовного дела, в частности, необходимо отметить, что уголовно-процессуальный закон никогда не содержал и не содержит понятия «стадия уголовного процесса»". http://ru.wikipedia.org/wiki/Возбуждение_уголовного_дела |
в чем состоит различие между: -возбудить уголовное дело -принять к производству (имеющееся уголовное дело) На (свежий:) взгляд со стороны вы же сами и формулируете разницу между этими понятиями: возбудить у.д. это как бы "инициировать" его - до возбуждения дела не было, после возбуждения оно есть (решается вопрос о наличии оснований для возбуждения), принять у.д. к (досудебному) производству - это когда какая-то инстанция принимает к производству дело, которое уже было кем-то возбуждено (решается вопрос о принадлежности, кто именно должен заниматься этим делом, например). Пример из гугола, сообщения, связанные со взрывом в поезде М.-С.Пб.: сначала: а потом: |
Разница понятна, спасибо.Только немцы по-моему не различают эти действия, т.к. по определению оба - Ermittlungsverfahren. Если же из примера ниже Ermittlungsverfahren - это возбуждение уголовного дела (по признакам преступления), то что тогда принятие к производству? Sobald bei der Polizei oder der Staatsanwaltschaft ein für die Beteiligten möglicherweise strafbares Geschehen bekannt wird, muss von den Ermittlungsbehörden geprüft werden, ob die Einleitung eines Ermittlungs-verfahrens gegen die Beteiligten notwendig ist. Wenn die Beteiligten nicht bekannt sind, kommt die Einleitung eines Ermittlungsverfahrens gegen „Unbekannt" in Betracht. Ergibt eine solche Prüfung keine Anhaltspunkte dafür, dass die bekannten oder unbekannten Beteiligten an dem tatsächlichen Geschehen Straftat-bestände verwirklicht haben, wird von der Einleitung eines Ermittlungs-verfahrens abgesehen. Sobald jedoch zureichende tatsächliche Anhaltspunkte für strafbare Handlungen in dem Geschehensablauf vorliegen, ist die Staatsanwaltschaft gesetzlich verpflichtet, ein Ermittlungsverfahren gegen die Beteiligten, die sich strafbar gemacht haben könnten, einzuleiten. Diese Beteiligten werden dann zu Beschuldigten. |
A почему Вы так решили перевести Ermittlungsverfahren? Ведь ещё есть Einleitung des Verfahrens, Eröffnung des Verfahrens и т.п. |
Einleitung /Eröffnung des Verfahrens - более общее обозначение, включающее все стадии производства. Вопрос же в том, как разграничить первые две стадии средствами нем. яз. |
Может, так и разграничить (как и предложила marcy): принять к производству уголовное дело - ein Strafverfahren eröffnen Исхожу из следующих статей Лингво: die Ablehnung der Eröffnung des Hauptverfahrens — определение суда об отказе принять к производству уголовное дело, поступившее из прокуратуры ein Strafverfahren einleiten — возбудить производство по уголовному делу ein Verfahren gegen (bei Gericht) einleiten [anhängig machen] — начать производство дела, возбудить уголовное дело против |
|
link 14.10.2009 8:05 |
можно еще разграничить, написав в первом случае Strafverfahren Erkenntnisverfahren. или о чем там у Вас речь |
|
link 14.10.2009 8:05 |
куда-то часть предложения пропала :) дублирую |
Erkenntnisverfahren - это часть гражданского судебного производства, поэтому не совсем верно. Думаю, вариант Queerguy более подходит. Спасибо всем за участие! |
Der Begriff des Erkenntnisverfahrens im ENGEREN Sinne wird im Zivilprozess gebraucht. A вообще-то под этим понимаем: |
в чем состоит различие между: -возбудить уголовное дело -принять к производству (имеющееся уголовное дело) Вот что говорит по этому поводу Уголовно-процессуальный кодекс РФ: Статья 156. Начало производства предварительного расследования 1. Предварительное расследование начинается с момента возбуждения уголовного дела, о чем следователь, дознаватель, орган дознания выносит соответствующее постановление. В постановлении следователь, дознаватель также указывает о принятии им уголовного дела к своему производству. Что касается второй части вопроса, то, посмотрев вот это: http://de.wikipedia.org/wiki/Strafprozess_(Deutschland), думаю, что Einleitung - возбуждение уголовного дела Суд в Германии может принять поступившее дело, а может и нет, судя по статье в Вики. В отличие от российского суда: Статья 227. Полномочия судьи по поступившему в суд уголовному делу 1. По поступившему уголовному делу судья принимает одно из следующих решений: |
... но в документе эти действия идут в виде пронумерованного списка. Вы переводите какой-то конкретный документ? Тогда имеет смысл дать конкретику - привести этот список (или часть его), пояснить что это за список, что за документ, о чем конкретно речь. Контекст eben. |
Пожалуйста, sascha, это постановление о возбуждении уголовного дела и принятия его к производству . Следователь ОВД СУ... постановил: 1. возбудить уголовное дело 2. принять настоящее уголовное дело к своему производству и приступить к расследованию 3.Копию направить в прокуратуру Из приведенных вами, Ин.яз, текстов на русс. яз следует, что эти два действия часть досудебного производства, в то время как само судебное производство начинается после поступления дела в прокуратуру, прокурор же направляет его в суд. А по ссылке на нем. яз напрашивается вывод, что немцы не различают эти две стадии. Согласна с вами, что Einleitung - возбуждение уголовного дела Eröffnung - принятие дела судом к производству (рассмотрению). Только насчет второго сомнения, можно ли Eröffnung отнести также к досудебному производству. А как такой вариант: Straf- und Ermittlungsverfahren einleiten (гуглится) . |
Мысли вслух - т.е. следователем приняты два решения (не считая дальнейших): 1. уголовное дело возбудить (поскольку для этого есть достаточные основания), Поиск в гуголе показывает, что это стандартная формулировка, предусмотренная бланком соотв. документа, из этих бланков вообще видно, что при принятии решения о возбуждении у.д. одновременно принимается и решение о том, кто это дело будет вести, вот напр. из бланка постановления прокурора о возбуждении у.д.: 1. Возбудить уголовное дело по признакам преступлен_, На мой взгляд это можно было бы "развести" по-немецки например как |
Именно поэтому я бы прислушалась к Бернадетте :) |
|
link 15.10.2009 9:46 |
:) могу еще предложить вместо Erkenntnisverfahren (если у кого-то это слово ассоциируется с гражданским процессом) Ermittlungsverfahren. тут уж не придерешься :) |
Поверьте, я не придираюсь (с какой стати?), а просто хочу понять. Т.е. в п. 1 (формы) постановления предлагается использовать Strafverfahren, а в п. 2 Erkenntnisverfahren/Ermittlungsverfahren? Вы не могли бы привести конкретный пример перевода этих двух пунктов, как именно вы предлагаете с помощью этого противопоставления передать разницу между возбуждением дела и принятием возбужденного дела к производству? |
|
link 15.10.2009 19:28 |
я предлагаю развести эти два выражения следующим образом: 1. возбудить уголовное дело - Strafverfahren eröffnen 2. принять настоящее уголовное дело к своему производству и приступить к расследованию - Ermittlungsverfahren einleiten |
возбудить судебное дело — einen Prozeß anstrengen Eröffnung des Hauptverfahrens принятие судом к своему рассмотрению дела, поступившего из прокуратуры |
Спасибо, Бернадетте. |
Даже можно было бы еще проще. 1. Straf(-und Ermittlungs)verfahren einzuleiten 2. Ermittlungstätigkeit aufzunehmen Если уж немцы не различают, то можно ограничиться одним термином. Тем более смысловой нагрузки эта разница не несет. |
|
link 16.10.2009 8:22 |
kalypso, почему Вы думаете, что немцы "не различают"? |
Бернадетте, посмотрите по этой ссылке: http://de.wikipedia.org/wiki/Strafprozess_(Deutschland), а также примеры на рус.яз, приведенные sascha. Вот все это и навело меня на мысль. В одном из последних постов вы предложили разграничить их так: 1. возбудить уголовное дело - Strafverfahren eröffnen 2. принять настоящее уголовное дело к своему производству и приступить к расследованию - Ermittlungsverfahren einleiten Но: Strafverfahren eröffnen Google выдает чаще всего в связке с судом, например: "Umgekehrt kann dagegen auf einen Sicherungsverfahrensantrag hin das Gericht das Hauptverfahren als Strafverfahren eröffnen". Поэтому я более склоняюсь к вашему первому варианту: "...можно еще разграничить, написав в первом случае Strafverfahren, а во втором Erkenntnisverfahren. или о чем там у Вас речь" Поправьте меня, если что не так. |
Как вариант: Strafverfahren initiiren Strafverfahren anhängig machen |
почему Вы думаете, что немцы "не различают"? Этот вопрос меня тоже интересовал - почему не различают и, главное, что именно они не различают? В пункте 1 говорится о возбуждении у.д., в пункте 2 - называется лицо, которое это дело будет вести (назначается ответственный). Почему немцы не различают процессы (1) возбуждения у.д. и (2) поручения его ведения тому или иному лицу (организации)? |
Потому что возбужденние дела уже само по себе подразумевает, что одновременно начинается расследование, т.е. оно принимается к производству. Поэтому есть ли смысл? :). |
Я всю ветку пытаюсь разговор на этот смысл перевести ;) п.1 - факт возбуждения (основания, статьи и т.д.), п.2 - назначение лица, которое будет проводить расследование. Есть разница? Сравните также по ссылке выше формы: Приложение 12. ПОСТАНОВЛЕНИЕ о возбуждении уголовного дела Приложение 13. ПОСТАНОВЛЕНИЕ о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству |
Да, интересно, но по-моему это все же немного не то, о чем речь в контексте аскера. Ведь там по сути, если максимально упростить, оставив только голую фабулу, говорится: ПОСТАНОВЛЯЮ: (п.1) дело уголовное завести и (п.2) поручить это дело самому себе (а могло бы быть, скажем, поручить старшему следователю И.И.Иванову) |
Да, Вы правы, я как-то проглядела сам контекст в середине ветки. |
You need to be logged in to post in the forum |