Subject: Durchflußmenge und Durchflußzeit помогите с техническими терминами, которые касаются гидравликиконтекст следующий: м.б. количество и скорость потока (гидравлической) жидкости? |
Durchflussmenge - расход Durchflusszeit - время прохождения потока (а не его скорость) |
Может быть, лучше "время протекания потока"? Иногда это лучше перевести как "время контакта". |
с Menge разобрались, это скорее количество гидравлической жидкости, а вот со "временем" не могу найти аналогичного технического термина. Что это такое, мне объяснили следующим образом: Durchflusszeit: Damit kann man bei elektrischen Hydrauliksteuergeräten bestimmen, wie lange das Ventil den Ölfluss zum Hydraulikzylinder freigibt. Das hat den Vorteil, dass man z. B. beim Wenden eines Pfluges nicht ständig am Steuergeräte halten muss. Gibt man eine bestimmte Zeit ein (z. B. 15 Sekunden), dann dreht der Pflug fertig und das Steuergerät schaltet sich nach 15 Sekunden automatisch aus... das Steuergerät wird nur kurz angetippt und der Rest passiert automatisch! может, кто-нибудь знает, как этот термин звучит по-русски? |
"количество" - это в баке или танке (измеряется, например, в литрах), а здесь совершенно конкретный параметр, расход называется (измеряется в литрах за единицу времени) что касается Durchflusszeit: вот открыли вентиль, чтобы пустить поток гидравлической жидкости на цилиндр. система знает, что количество масла, нужное для выполнения движения наберётся, допустим, за 15 секунд, значит, вентиль открывается на 15 секунд. а теперь обзывайте как хотите: если важнее подчеркнуть время включения шальтгерета - то см. варьянт от tester'a (время контакта), если это описание прохождения гидравлической жидкости - то время прохождения потока |
Ваши elektrische Hydrauliksteuergeräte steuern Durchflusszeit und Durchflussmenge im Ventil. mumin* +1 Durchflussmenge - расход (MT) (жидкости). Так говорят о золотниках, напр. В насосе это будет подача. Durchflusszeit - время прохождения потока (MT). |
спасибо! |
Все-таки лучше употреблять "время протекания потока". Какие сомнения? Не понятно: "гидравлическая жидкость"? |
"Непонятно", конечно |
имеется в виду масло для гидравлических систем протекание потока - не есть гут. тогда уж время истечения (но оно вроде бы подразумевает, что жидкость вытекает полностью, так что опять непруха) |
Tester, почему лучше употреблять "время протекания потока"? Что с "гидравлическая жидкость" непонятно? |
"протекание потока - не есть гут" - почему? В гидравлике жидкость течет или движется, поэтому лучше или "время протекания потока" ("время протекания жидкости") или "время движения потока" ("время движения жидкости"). Я знаю, что термин "гидравлическая жидкость" общепринят и применяется, но это - масло масляное. |
"время движения потока" мне понравилось больше всего, так что это и возьму |
в гидравлических системах вообще-то рабочая жидкость... |
"протекание потока" - масло масляное. "время движения потока (жидкости)" - можно тоже взять. В Германии по отношению к гидравлике корректно говорят Ölhydraulik (особенно раньше) или Fluidtechnik (под этим может ещё и + пневматика подразумеваться). Но и словом Hydraulik очень часто "грешат". Есть много немецких авторитетных книжек, авторы которых используют понятие Hydraulik. Хотя ни о какой воде конечно же (за небольшим исключением) не идёт речь. Поэтому понятие "гидравлическая жидкость" я бы не стал так резко отвергать (вопреки лингвисту проф. Кисилёву). Так как имеется в виду не "водяная" (гидравлическая) жидкость, а именно гидравлическая. Иначе слово гидравлика является тоже некорректным. Ещё используют "рабочая жидкость". |
а продолжительность расхода (если уж не время) не хотите? |
""протекание потока" - масло масляное." Сначала было бы неплохо сделать поиск в гугле. "В Германии по отношению к гидравлике корректно говорят Oelhydraulik (особенно раньше) или Fluidtechnik (под этим может ещё и + пневматика подразумеваться)." В Википедии глупые люди пишут следующее: "вопреки лингвисту проф. Кисилёву" - правильное написание: Киселев П. Г. |
2Erdferkel "Рабочая жидкость" - абсолютно правильный термин. Но вот "продолжительность расхода" - посмотрите сами, несколько не то. Расход измеряется, например, в л/сек. |
Tester, - про масло масляное, если хотите, - гуглите; чем «протекание потока» менее масляно, чем масло гидравлической жидкости? - у Вас нету никаких оснований называть людей, которые составляют Википедию глупыми; - "Ваши" гидравлические рассчёты в водоснабжении и канализации, при расчетах паводков, при проектировании насосных станций и в других областях не имеют абсолютно никакого отношения к трактору аскера; - "Oelhydraulik - это, некоторым образом, раздел гидравлики, но утверждать, что им все ограничивается - несколько преувеличенно и корректно это может быть только для этих систем." Говорите, не владея темой; - прошу прощение за неправильное написание фамилии проф. Киселева. Это было не нарочно. Спасибо за исправление. |
Тогда м.б. обойтись без всяких протеканий, а то как-то непонятно, что куда протекает :-), и станцевать от данного выше разъяснения (т.е. от контекста - мы не зря так мучаемся в поисках универсального перевода) "может быть задан расход масла и продолжительность его подачи к гидроцилиндру"? |
2Erdferkel Перевод может выглядеть следующим образом: Далее, наш трактор оборудован четырьмя дополнительными устройствами управления. И на каждом из этих устройств могут быть отрегулированы расход и время движения рабочей жидкости. Нужно ли нам знать, куда движется жидкость? |
Нам-то м.б. и не нужно, а трактористу неплохо бы. Мало ли где там рабочая жидкость булькается :-), а всё-таки важно, что в течение этого времени клапан к гидроцилиндру открыт |
Weiters war unser Traktor mit vier elektronischen Zusatzsteuergeraten ausgestattet. Somit kann bei jedem Steuergerat die Durchflussmenge und Durchflusszeit eingestellt werden. Tester, а где же "протекание потока"? Tester, у Вас что через Steuergerät рабочая жидкость проходит? |
2Erdferkel Я не вижу, где в исходном текте указано направление движения жидкости и не могу утверждать, что это клапан к гидроцилиндру открывается. |
Tester, напрасно в игнор мои вопросы бросили, могли бы кое-что и для себя узнать. |
Не сам текст, а разъяснение к нему в посте 7.04.2009 22:23 Durchflusszeit: Damit kann man bei elektrischen Hydrauliksteuergeräten bestimmen, wie lange das Ventil den Ölfluss zum Hydraulikzylinder freigibt. |
Я посмотрел в гугле "Durchflusszeit". Думаю, что можно с достаточной уверенностью принимать, что это время протекания (движения) жидкости, в том числе и рабочей. Ну, а направление - крупным спецам на месте лучше знать. Ведь жидкость может и из цилиндра вытекать, это в данном разъяснении принято такое направление. |
Tester, регулируется (задается) наверняка продолжительность открытия клапана К цилиндру. Время протекания я бы не взяла, т.к. может и Leckage напомнить :-) Решать аскеру |
Конечно продолжительность открытия клапана, и эта продолжительность равна времени протекания жидкости через открытый клапан. На времени протекания никто не настаивает, аскер может принять и время движения, и ... |
регулируется (задается) - Erdferkel 8.04.2009 3:15 +1 "... жидкости, в том числе и рабочей" (Tester 8.04.2009 3:09 ). - Другой жидкости, кроме как рабочей жидкости, там нет. Tester, дискутировать, нервно аргументируя гуглем и без участия аскера, не есть конструктивно. |
вау! такая дискуссия... всем огромное спасибо за внимание к клапанам, гидроцилиндрам и движению всяческих потоков! :) *Нам-то м.б. и не нужно, а трактористу неплохо бы. Мало ли где там рабочая жидкость булькается :-), а всё-таки важно, что в течение этого времени клапан к гидроцилиндру открыт* ЭФ, хорошо подмечено! "продолжительность подачи к гидроцилиндру" - то, что надо. В данном случае ничего иного и не подразумевается, а трактористам понятней. |
**гидравлику нам преподавал профессор Киселев и что бы его завести достаточно было как раз это сказать** некоторое время назад я пыталась объяснить уважаемым коллегам, что говорить "220 вольт переменного тока" - неправильно, и нас за такие слова из института отчисляли. |
mumin*, но если в таблице стоит 220V AC, то не переводить же "переменный ток напряжением 220 В"? местов нету :-) |
а тогда будет просто 220В~ |
2mumin* Термин "гидравлическая жидкость" проник до БСЭ, но от этого он не становится лучше. К сожалению, не всегда мнение специалистов принимается во внимание разными крупными лингвистами. Как результат имеем "ламинарные шкафы" или что-то подобное. Довольно давно уже видел дискуссию по этому поводу в "Городе переводчиков". Шедевр для меня - это "посмертное завещание". Интересно было наблюдать еще в СССР дискуссию о ГОСТе гидравлической терминологии. Были достаточно жаркие споры о том, течет ли жидкость или движется. Может быть ~220В? Я не помню точно, но кто-то говорил о том, что полузнание - это хуже, чем полное невежество. |
**Может быть ~220В?** может, если известен только порядок числа ~220В (тильда перед числом) означает "примерно 220 вольт" |
Tester, поделитесь, пожалуйста, своими наблюдениями за дискуссией о терминологии в гидравлике. Информация будет полезна для многих участников форума, которые занимаются техническими переводами. Очень хотелось бы в подробностях, но, если нету возможности, хотя бы коротко (пусть даже только о том, движется ли жидкость или течёт) . Прошу не посылать в очередной раз на гугл, а дать конкретные ссылки от которых Вы отталкивались. Ещё более интересной представляется информация не из интернета. Сожалея о непринятии во внимание мнения специалистов разными крупными лингвистами, относитесь ли Вы сами к "специалистам". Какая у Вас квалификация или какое отношение у Вас к технике, в частности к гидравлике? Вопрос личный, поэтому ответ, разумеется, не ожидается, но интересно. |
mumin* +1 (220В~) "Я не помню точно, но кто-то говорил о том, что полузнание - это хуже, чем полное невежество" - именно. Поэтому я бы лапидарно написала "расход и время потока", и тракторист бы меня, наверно, скорее понял, чем "время контакта бцв. протекания" Tester'а. |
""расход и время потока"" или ""время контакта бцв. протекания" Я не знаю, как Вас поймет тракторист, но вот "время потока" - это совершенно новое в гидравлике. К тому же, почему Вы считаете, что тракторист не поймет, что такое " время протекания" и поймет, что такое "время потока" - мне совершенно не ясно. К "специалистам" в кавычках я не отношусь, все необходимые зачеты, курсовые проекты и экзамены я сдавал сам и дипломов не покупал. По образованию я инженер-гидротехник, закончил гидротехнический факультет МИСИ. Затем, в Ташкенте, работая в ирригационном институте (в том числе читая курс "Гидравлика, гидравлические машины и сельскохозяйственное водоснабжение"), закончил мехмат ТашГУ. Это было мне нужно, т. к. я занимался численными методами исследования нестационарных потоков в открытых руслах. С 92 по 97 работал инженером проектировщиком в бюро WAB. Это было небольшое бюро в Woellstein. Затем работал в фирме H.A.N.D, Wiesbaden, разработчиком программ для обеспечения безопасности полетов (программировал à с семидесятых годов, начинал на "Минск-32", затем ЕС и т. д.). Что касается той дискуссии, течет жидкость или движется, то состоялась она, как я писал, еще в СССР и ссылок на какие-то конкретные материалы или источники у меня, по весьма понятным причинам, нет, как-то при отъезде не поместились они в чемодан. Возникло это обсуждение при разработке терминологического ГОСТа по гидравлике и инженерной гидрологии. В учебниках по гидравлике тогда чаще употреблялось слово "движение", но вообще-то жидкость же течет. Вот по этому поводу для ГОСТа надо было выбрать правильное понятие (тогда к ГОСТам было серьезное отношение). |
У Вас богатая биография, но ведь не я о ней не спрашивала. Кроме того, я не думаю, что для того, чтобы перевести слово "Durchflusszeit", надо иметь особые знания. Мне кажется, что в данном случае "время/продолжительность подачи жидкости" вполне удовлетворит тракториста. |
без второго "не" |
а в отношении тильды перед 220 В, то тут и вовсе не требуется никаких специальных знаний, даже тех малых, которые я вынесла, проучившись в ЛЭТИ им. Ульянова (Ленина) в соответствующие названию годы :-) |
"У Вас богатая биография, но ведь не я о ней не спрашивала." В Вашем сообщении от 20:45 я не вижу вообще никаких вопросов. Я задал вопрос: И получил точный и вразумительный ответ. При чем здесь Вы? И ЛЭТИ? Далее, Вы писали: Некоторые подробности о моем образовании я написал в ответ на вопрос Slonyshko в 20:20. Вы меня, как я уже сказал, ни о чем не спрашивали и я не намеревался Вам отвечать. Чтобы уже полностью ответить на вопрос Slonyshko, добавлю, что мое образование признано в Германии. |
Что меня, честно говоря, побудило ответить, так это Ваша уверенность в своей правоте почти на всех ветках, вне зависимости от темы. Хотя она на мой имхо взгляд не всегда оправдана. Чисто эмоциональная реакция с моей стороны, пардон, ЛЭТИ и пр. беру обратно, как не относящееся к делу. |
Я достаточно редко вступаю в дискуссии и стараюсь делать это только тогда, когда более или менее уверен в правильности моего совета. Может быть, (со стороны,как говорится, виднее) это производит впечатление излишней уверенности, но мое желание - это помочь и ни в коем случае никого не оскорбить. |
Здесь можно многое придумать, зачем? Дискуссия уже прошла. (Tester 8.04.2009 23:29). -> Для архива хорошо, когда дискуссия заканчивается вразумительным ответом. Как старый новичок, могли бы и сами заметить и не задавать лишних вопросов. Я достаточно редко вступаю в дискуссии и стараюсь делать это только тогда, когда более или менее уверен в правильности моего совета. (Tester 9.04.2009 0:01 ). -> Вам, как специалисту без кавычек, теперь доверять будут. Если более или менее уверены, пишите это или коротко им(х)о. На этой ветке по гидравлике, которая касалась Вашего профиля, Вы налили очень много воды не по теме. Конкретные ответы в очередной раз были от наших женщин. и ни в коем случае никого не оскорбить (Tester 9.04.2009 0:01) По теме. У аскера elektrisch angesteuertes Ventil zur Steuerung vom Durchfluss (~Volumenstrom, ~Förderstrom) - электрически управляемый (с электрическим управлением) распределитель (золотник, клапан) для управления потоком рабочей жидкости. Durchflussmenge - расход (рабочей) жидкости. Durchflusszeit - время/продолжительность подачи (рабочей) жидкости. (Согласен с вариантом Коллеги, но возможны и другие). Рабочая жидкость течёт или истекает - по-книжному. "Движется" - часто употребляют на практике. |
You need to be logged in to post in the forum |