DictionaryForumContacts

 Veugene

link 26.03.2009 8:30 
Subject: о Имена, о нравы...
Коллеги,
не выходила ли какая новая "директива" на тему имен, чтобы уже не называть Ханса Гансом, а Херберта Гербертом?

 mumin*

link 26.03.2009 9:52 
права не даруют, их берут
Результаты: 1 - 10 из приблизительно 520 000 страниц на русском для ханс. (0,14 секунд)
Результаты: 1 - 10 из приблизительно 98 900 страниц на русском для херберт. (0,16 секунд)

 mumin*

link 26.03.2009 10:15 
забыла добавить ещё одно:
переходить границу лучше в толпе
смайлы по вкусу

 Kto

link 26.03.2009 10:22 
a raswe byla kogda-to takaja direktiwa?
Mne kasalos, eto opredeljaetsja tradiziej i prawilami transliterazii (transkripzii)

 Regenbogen

link 26.03.2009 11:07 
Kto: правила, однако, иногда меняются, особенно, когда это касается "не очень традиционных" названий и имен, не таких, как Ганс и Герберт" :)

 APL

link 26.03.2009 11:33 
ОФФ: Помнится, тут уже обсуждался Кемниц, который в русских текстах упорно пишется как Хемниц...
Не нравится мне эта традиция... Один Рейн чего стоит... Но с другой стороны русскоговорящие немцы в эксГДР уже почти убедили меня, что русское "ы" читается как "ой". :) Да и слова немцы/немецкий не имеет созвучных аналогов в немецком/английском языках...
Наверное, уже стоило бы определиться - когда немцев вслух называют Герр Ганс и т.п. глаза у них квадратнеют...

 Erdferkel

link 26.03.2009 11:37 
Будем все писать "райнвайн" - сразу приятнее пить будет! :-)

 Deserad

link 26.03.2009 12:02 
ХемниТц

 APL

link 26.03.2009 12:05 
>Будем все писать "райнвайн" - сразу приятнее пить будет! :-)
Ставьте ударения. :) Если пИсать, то пить будет однозначно не приятно. :)))))

Наверное, это слишком серьезный вопрос для решения на форуме... У немцев тоже заморочек хватает: почти во всех амтах моя родина числится в списках как БелаяРоссия...
А если мы где-нибудь напишем Хамбуйхь, может нехорошо получиться. :)))))

 sascha

link 26.03.2009 12:19 
И слово Moskwa немцы почему-то употребляют только для реки, а для города -- не хочут. И даже простое, доброе слово Rossia тоже все на какую-то Russland переделывают... Ну где скажите в слове Rossia буквы-звуки l, n или d? Нету их там, я только что еще раз сам проверил -- нету. А они все одно...

Но немецы, я вам скажу, это еще люди, с ними еще ничего, а вот как нам, товарищи, с китайцами быть? Как нам этой поднебесной директиву-то такую навязать, чтобы они наши города и веси ну если и не совсем правильно, то хотя бы уж хоть чуть-чуть похоже называли? Вот это промблемма, это я понимаю... :-)

 Queerguy

link 26.03.2009 12:23 
Названия стран всё-таки немного другая тема :)
Мы ведь же тоже реваншировали себя, употребляя Германия (или для APL: Нямеччына) вместо Дойчланд :)

 vittoria

link 26.03.2009 12:27 
ну, если бы Хемнитц, тогда бы и потц... а так всё в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кемниц_(Саксония)

 sascha

link 26.03.2009 12:35 
Да нет, та же самая. Все равно "точно" так как говорят на другом языке не скажешь, да и цели такой нет, иностранные географические названия -- это конвенция. Так чего тут обсуждать, нужно ли в Париже убрать ж, а в Гамбурге г заменить на х... Как Росгеография на картах пишет, так и говори, всего и делов.

Насчет Кемница, тут заблуждаемость понятна -- он из Хемница в Кемниц превратился "исторически недавно", причем не непосредственно, а через KMS, отсюда многие и называют его старым именем. По счастью никто, вроде, от этого пока еще не умер.

 Kto

link 26.03.2009 12:46 
"Мы ведь же тоже реваншировали себя, употребляя Германия (или для APL: Нямеччына) вместо Дойчланд"

со странами иная ситуация, ибо название каждой страны обусловлено этимологически у каждого народа и с транслитерацией не связано вообще.
Особенно тут не повезло Германии, ибо практически каждый европейский народ ее воспринимал по-своему, отсюда и такое обилие корней

 Queerguy

link 26.03.2009 12:49 
вся беда (или счастье - кому как) в кириллице и латинице. Если бы была латиница, то и проблем бы не было :)

Кстати, различие тем "страны и города" иллюстрирует даже тот факт, что названия государств в европейских государствах переводятся (Frankreich в Германии), а названия городов нет (тот же Paris)

 Gajka

link 26.03.2009 14:35 
"а названия городов нет (тот же Paris)"

а Venezia (ital.) - Venedig (dt.)?:)

 Tanu

link 26.03.2009 14:43 
американские гоорда действительно, похоже, не переводят. А Praha, Koebenhavn, Roma и др. переводят

 Tanu

link 26.03.2009 14:44 
А товарищ полковник что на это нам скажет? Куда он делся-то? На политзанятиях, наверное? Или строевую проводит?

 Queerguy

link 26.03.2009 15:43 
Der Punkt geht an Gajka und Tanu :)

 sascha

link 26.03.2009 16:09 
а названия городов нет (тот же Paris)

Странно как-то... Москва (город) разве по-немецки будет Moskwa или Maskwa (вроде совсем недавно в форуме об этом упоминалось:)? А Варшава по-немецки разве Warschawa?

 Queerguy

link 26.03.2009 16:25 
я про общую тенденцию, без этих частных случаев уподобления, а не перевода (в основном, славянских) названий и т. п. Чего уж тут странного... кроме того, исключения есть для любого правила. Основная масса городов (американских, европейских и др.) так и сохраняется. Причем же здесь эти исторически сложившиеся отдельные случаи?
итальянцы вообще ВСЕ имена, какие могуть переводят на свой итальянский лад (ну кроме имен, которым явно не найти аналогию)
Так у них Скарлетт О'Хара зовется Росселла (от слова россо - красный)
Принц Чарльз - принчипе Карло,
Риккардо львиное сердце и т.п.
Я вначале даже не понимал о ком речь велась.

 mumin*

link 26.03.2009 16:32 
ну вот сходу неславянский пример: http://en.wikipedia.org/wiki/Gothenburg
не кликая по ссылке - знаете такой город? конечно, но под другим именем

 Queerguy

link 26.03.2009 16:35 
Итальянцы, вообще, на русских похожи во многом :)
Кстати, я в школе тоже не сразу понял, что многоцитируемый на форуме Генрих Гейне и Heinrich Heine - одна персона :)

 Queerguy

link 26.03.2009 16:40 
mumin*, но Göterborg всё-таки чаще употребляется (по крайней мере, по количеству результатов в гугле), да и в жизни à чаще Göteborg встречал. И, вообще, я уже не понимаю, о чем разговор идет... я же про большинство случаев говорил, а не про в с е случаи

 mumin*

link 26.03.2009 16:43 
а вот ещё цитатка к случаю:
"Он остановился, я покраснела, и он покраснел; однако засмеялся, поздоровался, о бабушкином здоровье спросил и говорит: "Что, вы книги прочли?" Я отвечала: "Прочла". "Что же, говорит, вам больше понравилось?" Я и говорю: "Ивангое да Пушкин больше всех понравились". На этот раз тем и кончилось"

я к тому, что мода переменчива и зависима. иногда по буковке копируем, иногда все как один iso применяем, а иной раз и фантазируем-с (как в случае с парижем)

 sascha

link 26.03.2009 16:49 
я про общую тенденцию, без этих частных случаев уподобления, а не перевода

А, если про общую тенденцю, тогда и в русском все тип-топ:

Berlin так по-русски и будет Берлин, копье в копье, никто у нас не переводит его, типа мол там Медвежий или еще как;
Кёльн безо всякого перевода Кёльном так идет, не Колония;
Мюнхен тоже один к одному, никакого Мюника;
Росток, Любек, Фленсбург, Мюнстер, Дортмунд, Трир, Бремен -- все чин-чинарем, безо всяких вольностей или еще какого прости господи перевода, Губен даже Губиным не назовут, а только что именно Губен.

Так что если за тенденцию, без учета отдельных, исторически сложившихся исключений, тогда и в русском все строго и по-европейски и вопроса никакого нет.

 mumin*

link 26.03.2009 16:52 
это apl!
перевел(а) стрелки на географию (которая есть следствие истории)
а начиналось всё чинно-благородно, с ханса и херберта

 Queerguy

link 26.03.2009 16:59 
mumin* 26.03.2009 19:43
Еще и "Герцуль Пойрот" переводили вместо Hercule Poirot :)
mumin*, я же не против, пусть переводят, как мода прикажет :)
Собственно, я хотел сказать, что перевод названия страны, например, Weißrußland (а не Belarus) вполне понятная и естественная вещь. Тем более в случае с Vereinigte Staaten. А переводить z.B. Jonestown никто не будет, как Johannesstadt :) Вот это я хотел сказать.

 sascha

link 26.03.2009 17:02 
И с ними то же самое, с учетом того что нет в русском языке такого звука h, как в начале этих слов, каким-то надо его заменять другим, близким. Заменишь x спросят почему не г, заменишь г спросят еще что-нибудь, это как в анекдоте про 34 -- а почему не 43, садись, двойка! :-)

 Queerguy

link 26.03.2009 17:04 
sascha (26.03.2009 19:49), так и я о том же - города - гордами, а Берег слоновой кости - это уже другое, страны еще как можно перевести (и нужно)
PS: Вам прям отвечать не успеваешь - вон вас как много :)

 mumin*

link 26.03.2009 17:06 
**например, Weißrußland (а не Belarus) вполне понятная и естественная вещь**
ну что ж, сей перевод изобличает имперца, ибо любой независимо ориентированный переводчик напишет Bielarus / Belarus...
и да, смайлы.

 Queerguy

link 26.03.2009 17:06 
26.03.2009 20:02
поэтому надо заменять h не белорусское "г", оно больше похоже на немецкое :)

 Queerguy

link 26.03.2009 17:08 
mumin*, да, лично мне больше нравится Weißrußland, но ведь и Россию мы напишем Rußland. Так в чем здесь имперство?
Кстати, а почему имперство?

 Queerguy

link 26.03.2009 17:09 
Всё надо домой ехать, вечером почитаю...

 Леля

link 26.03.2009 18:30 
Д. И. Ермолович "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" и его др. книги - он хоть и "англичанин", но у него много предложений для решения вот как раз таких проблем.

 Regenbogen

link 26.03.2009 20:28 
Mumin, я тоже хотела бы про имперство поподробнее, я тоже за Weißrussland.

 tchara

link 26.03.2009 20:30 
2 Regebogen,
aga, только еще тогда Украину Kleinrussland назвать для пущей имперскости:-)

 mumin*

link 26.03.2009 20:31 
ребята, времени в обрез
империя - ссср, а подкладкой там российская империя - великая. малая и белая русь
белорусы говорят "беларусь"

 Queerguy

link 26.03.2009 21:13 
mumin*, я, действительно, не понимаю, почему использование слова Weißrußland должно "изобличать имперца".
Вы (или белАрусы) считаете, что Weißrußland является имперским словом только потому, что оно является производным от Rußland, но этот довод для меня не звучит убедительно. (и уж тем более довод чары про вымышленную "Kleinrußland" - зачем разжигать страсти намеренно?)
Ведь "Русь" это другое название России, и по этой логике "Беларусь" - такое же производное от "Русь", как и Weißrußland от Rußland. И разве "Беларусь" не перестает быть "Белой Русью"? Где-то здесь логика дает сбой.
И, кроме того, слово Weißrußland в Германии используется чаще всего.
Я очень симпатизирую Беларуси/Белоруссии и живущим в ней людям, хотя бы потому, что я там прожил несколько лет, и не вижу причины считать кого-то имперцем, а кого-то "свободно ориентированным" переводчиком на основании выбора одного из этих вариантов. В чем состоит эта "свободная ориентация?
Или Вы имели в виду что-то иное?
Еще можно согласиться с понятиями "Великая" и "Малая Русь" (Малороссия, правда, уже исторический термин). Но почему Белая Русь должно быть чем-то плохим. Наоборот, "Белая Русь" звучит чище, святее, если хотите.

 Queerguy

link 26.03.2009 21:25 
И еще: если отвегать "Белую Русь" по той причине, что это имя проистекает из классификации времен имперской России (или напоминает об этом времени), то по этой логике нельзя слушать Вагнера, потому что его любил Гитлер.

 Regenbogen

link 26.03.2009 22:04 
Всегда называли Белоруссию Weißrussland, только почему-то в последние годы все чаще становится модно использовать Belarus. На мой взгляд, именно модно, потому что другого объяснения я не вижу. А про империю ерунда все это, имхо.

 Erdferkel

link 26.03.2009 22:12 
Мой заказчик с советских времен упорно пишет в адресах Weißrussland, а я теперь так же упорно перевожу Республика Беларусь. И все довольны :-)

 Queerguy

link 26.03.2009 22:15 
Вот это высшая дипломатия :)

А если серьезно: если я пишу "на Украине" вместо "в Украине", то это тоже будет признаком "имперца"?

 tchara

link 26.03.2009 22:42 
2 Queerguy,
нафик опять раздувать эти споры про "в/на Украине"??
все равно, они ни к чему не ведут и каждый остается при своем:-))

 Queerguy

link 27.03.2009 6:32 
согласен, беру свой вопрос назад. Достаточно уже Беларуси :)

 APL

link 27.03.2009 6:45 
Ух ты, как взвилась "самая большая роскошь", то бишь человеческое общение! :)
Я рада. :)
А начиналось все с Ганса... Где он, бедный, позабыт-позаброшен?..

 Queerguy

link 27.03.2009 6:47 
Бедный Ганс остался, надеюсь, в прошлом :)

 Alexander Oshis

link 27.03.2009 7:27 
если я пишу "на Украине" вместо "в Украине", то это тоже будет признаком "имперца"
Это будет признаком человека, который многосотлетние традиции и правила языка ставит выше сиюминутных политических настроений.

 Deserad

link 27.03.2009 7:34 
Имхо, спорить насчет "в/на" Украине и правда не стоит, ибо есть каноны русского языка и грамота ру.
http://www.rusyaz.ru/is/vu.html

 mumin*

link 27.03.2009 8:14 
**...который многосотлетние традиции и правила языка ставит выше сиюминутных политических настроений**

ну да, многосотлетние vs сиюминутная политическая конъюнктура :)
и я о том же.
почему-то все восприняли обычное слово как ругательство.

 Queerguy

link 27.03.2009 9:35 
Имперцы — жители цивилизованной, многонациональной провинции Сиродиил, из них получаются искусные дипломаты и торговцы. Также они искусны в ремеслах... (из википедии)

:))

 Queerguy

link 27.03.2009 9:47 
@ mumin*
Если серьезно, то Ваша фраза прозвучала ведь с явной негативной оценкой ("изобличать" можно только что-то нехорошее) и противопоставлением "правильной" линии поведения:

"...изобличает имперца, ибо любой независимо ориентированный переводчик напишет"

 mumin*

link 27.03.2009 9:55 
2queerguy
я не выставляю оценок, тем более заочно и незнакомым людям
смайлы, смайлы смайлы - иначе и тут обижульки пойдут

 Queerguy

link 27.03.2009 10:09 
@mumin*
у меня нет на Вас обид и не может быть. Мне самому не нравятся всякие разборки. Мне было просто искренне интересно узнать подоплеку нелюбви к Weißrußland.
Теперь всё прояснилось. Придется мне жить с тем, что я не свободно ориентированный имперец :)
Кстати, живя в Беларуси я часто ощущал это болезненное реагирования на всякие национальные вопросы. И я полностью понимаю эту болезненность. Однаконесмотря на мою симпатию к беларусам, мне не совсем нравилось, как они из моего русского имени "вылепили" белорусскую версию и применяли ее ко мне :))

 mumin*

link 27.03.2009 10:13 
2queerguy
имперское сознание может проявляться как с точки зрения великодержавности, так и с точки зрения сопричастности великой культуре - ведь недостатки продолжают достоинства и наоборот
важно давать себе отчёт

 Queerguy

link 27.03.2009 10:36 
я сам не знаю, к какой державе у меня сопричастность. Мои соотвечественники постоянно меня упрекают в том, что я не патриот - чужой среди своих и свой среди чужих, так сказать. А культурная сопричастность у меня однозначно европейская (преобладающая), за некоторыми небольшими исключениями. Так что, в моей любви к слову Weißrußland никакой великодержавности нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo