DictionaryForumContacts

 irinak1285

link 15.03.2009 6:52 
Subject: проверьте, пожалуйста!
Доброе утро!
Пожалуйста, помогите с переводом! Я ни разу не переводила с русского на немецкий, это оказалось намного сложнее, чем я думала. Помогите, кто чем может!
1.Сейчас я работаю над статьей о затратах на иновционную деятельность.
Соавтором т.ж является научный руководитель,который помог мне доработать данную статью и актуально изложить проблему.
И вышла в свет в журнале рекомендуемом для публикаций высшим аттестационным комитетом.
2. Тема моей дисертации «анализ инновационной деятельности предприятия»
Тема одобрена моим научным руководителем кандидатом экономических наук ,доцентом,заведующей кафедрой Бух.учета,налогообложения и аудита ...
3. Актуальность и новизна темы проявляются в том,что

во первых: Инновационная деятельность-это достаточно новый и поддерживаемый государством перспективный вид деятельности.
Во вторых: Инновационная деятельность оказывает положительное влияние на темпы экономического роста,но в РФ большинство предприятий не используют инновации,в силу того ,что не могут их правильно экономически администрировать.
В третьих: Нет общепризнаной методики экономического анализа инновационной деятельности предприятия.
В своей работе я выбрала новое направление в разработке методики экономического анализа инновационной деятельности.
Я предпологаю, это будет комплексный экономический анализ показателей влияющих на прибыль инновационного предприятия .
И сравнение полученного результата с налогичными показателями предприятия не использующего инновационную деятельность
Для этого мне потребуется внедрить результаты исследований на предприятие.
Итак, Эффективность исследований будет заключаться в том ,что предприятия смогут используя разработанный метод анализа провести быстро экономическую оценку внедряемой инновации.
Вывод
во первых: необходимо разработать метод комплексного анализа инновационной деятельности предприятия.
Во вторых : внедрить методику на предприятие
в третьих : оценить полученный результат и пользу,эффективность исследований.

мой вариант:
1. Zur Zeit arbeite ich an dem Artikel ueber die Ausgaben fuer die Innovationstaetigkeit. Mein wissenschaftlicher Betreuer und zugleich mein Mitvervasser hat mir geholfen den Artikel zu bearbeiten und ihn aktuell darzulegen.
Dieser Artikel erschien in einer von der Obersten Pruefungskomission zu Publikationen empfolener Zeitschrift.
2. Forschungsthema meiner Dissertation ist – Die Analyse der Innovationstaetigkeit der Unternehmen. Dieses Thema ist von meiner wissenschaftlichen Betreuerin, Doktor der Wirtschaftwissenschaften, Dozentin, Leiterin des Lehrstuhls fuer Buchhaltung, Besteuerung und Audit ... genehmigt. Aktualitaet und Neuheit dieser Thema beschteht darin:
Erstens: Die Innovationstaetigkeit ist vom Staat gefoerderte, zukunftsfaehige Taetigkeitsgebiet/
Zweitens: Innovationstaetigkeit uebt einen positiven Eifluss auf die wirtschaftliche Wachstumsrate. Aber die meisten russischen Unternehmen sind nicht bereit die Innovationen anzuwenden, weil sie diese wirtschaftlich nicht administrieren koennen.
Drittens: Es gibt keine allgemein anerkannte Methodik der wirtschaftlichen Analyse der Innovationstaetigkeit der Unternehmen.

In meiner Arbeit habe ich die neue Richtung in der Methodikaufstellung der wirtschaftlichen Analyse der Innovationstaetigkeit gewaehlt.
Ich kann annehmen, es wird die wirtschaftliche Analyse der Kennzahlen,die auf den Gewinn des Innovationsunternehmen. Es wird auch der Vergleich des erzielten Ergebnisses mit aenlichen Kennzahlen der Unternehmen, die die Innovationstaetigkeit nicht anwenden.
Dafuer brauche ich die Forschungsergebnisse in die Produktion zu ueberleiten.
Also, die Effektivitaet der Forschungen besteht darin, dass die Unternehmen mit der Hilfe der ausgearbeiteten Analysemethode die Witschaftlichkeitsbeurteilung der Innovationseinfuerung durchfueren koennten.
Schluss:
Man muss:
Erstens, die Methode der Gesamtanalyse der Innovationstaetigkeit der Unternehmen ausarbeiten,
Zweitens, die Methode in die Produktion ueberleiten,
Drittens, Ergebnisse, Nutzen und Effektivitaet der Forschungen ausnutzen.

 inscius

link 15.03.2009 10:56 
Вариант перевода непереводчика:

Gegenwärtig arbeite ich an einem Artikel über Investitionsausgaben. Bei der Fertigstellung des Artikels sowie Darlegung der Aktualität der Problematik war meine wissenschaftliche Betreuerin zugleich als Mitautorin mit beteiligt. Der Artikel ist in einer von der Hohen Attestierungskommission/Eignungsprüfungskommission für Veröffentlichungen/Publikationen empfohlenen Zeitschrift erschienen.

Das Thema meiner Dissertation heißt „Die Analyse der Innovationstätigkeit von Unternehmen“. Die Themenwahl erfolgte mit Zustimmung (А не лучше ли „in Absprache mit“ сказать?) meiner wissenschaftlichen Betreuerin Frau Dr. rer. oec. Dozentin sowie Leiterin des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit @@@__. (Оставте это (последнее) предложение на немецком как есть, т. е. без запятых.) Die Aktualität und Neuheit des Themas wird erkennbar dadurch, dass:

1. Die Innovationstätigkeit ein vergleichsweise neuer, vom Staat wegen seines Zukunftsaussichten geförderter Tätigkeitsbereich ist
2. Die Innovationstätigkeit sich positiv auf das Wirtschaftswachstumstempo auswirkt; allerdings wenden die wenigsten russischen Unternehmen Innovationen an, weil sie sie ökonomisch nicht richtig zu verwalten/betreuen wissen
3. Es keine allgemein gültige Methodik/Verfahrensweise zur wirtschaftlichen Analyse der Innovationstätigkeit von Unternehmen gibt.

In meiner Arbeit habe ich eine neue Richtung bei der Ausarbeitung der Methodik/Verfahrensweise zur wirtschaftlichen Analyse der Innovationstätigkeit eingeschlagen. Ich nehme an, dass dies – infolge der komplexen wirtschaftlichen Analyse von Aktiva und Passiva – Einfluss auf den Gewinn eines/des Innovationsunternehmens beim Vergleich des Umsatzes mit einem Unternehmen, das auf Innovationen verzichtet, zur Folge haben wird. Dafür werde ich (allerdings) die Ergebnisse der Studie in die Praxis (bei einem Unternehmen) umsetzen müssen.

Der Nutzen der Studie liegt also darin, dass Unternehmen, die Innovationen anzuwenden beabsichtigen, das Verfahren zur schnellen Wirtschaftlichkeitsprüfung der Innovationen werden einsetzen können.

Schlussfolgernd ist Folgendes zu sagen:

Man muss:

1. Ein Verfahren zur komplexen Analyse der Innovationstätigkeit von Unternehmen ausarbeiten
2. Das Verfahren in der Praxis auszutesten
3. Die Ergebnisse der Studie auf ihren Nutzen und ihre Effektivität auswerten.

 inscius

link 15.03.2009 11:05 
2. Das Verfahren in der Praxis auszutesten -> Das Verfahren in der Praxis AUSTESTEN
Inscius,

Gegenwärtig хуже zur Zeit лучше

Man muss я бы заменил на Es ist erforderlich, ... zu...

Schlussfolgernd ist Folgendes zu sagen - перл, оставьте просто Schlussfolgerungen

*Mein wissenschaftlicher Betreuer und zugleich mein Mitvervasser hat mir geholfen den Artikel zu bearbeiten und ihn aktuell darzulegen*

Mein Mentor und zugleich mein MitverFasser hat mir geholfen, den Artikel zu bearbeiten und das Problem aktuell darzustellen.

 inscius

link 15.03.2009 11:25 
Хотелось бы сразу же принести большой "сорри", если я в том или же ином экономическом термине ошибся, но я уже выше сказал, что не являюсь "дипломированным переводчиком", а уж спецом по экономике и подавно.

Что же касается недословного перевода некоторых фраз/предложений, то я при этом исходил не из тайно-дословной передачи выражения на другой язык, который может владеть лишь гильдия "дипломированных переводчиков".

 inscius

link 15.03.2009 11:31 
Артём-переводчик

15.03.2009 14:13
Inscius,

Gegenwärtig хуже zur Zeit лучше

-> Когда будете письмо бабушке писать, тогда можете и оставить "zur Zeit".

Man muss я бы заменил на Es ist erforderlich, ... zu...

-> Не против.

Schlussfolgernd ist Folgendes zu sagen - перл, оставьте просто Schlussfolgerungen

-> Можно и оставить, но лишь в том случае, если аннотация к научной работе в устном виде произноситься будет.

 Talvichka

link 15.03.2009 11:46 
Zurzeit по новому правиписанию слитно пишется :)
Inscius, когда протрезвеете, прочтите (если, конечно, поймёте).

http://www.textlog.de/38475.html

*Schlussfolgernd ist Folgendes zu sagen - перл, оставьте просто Schlussfolgerungen

-> Можно и оставить, но лишь в том случае, если аннотация к научной работе в устном виде произноситься будет. *

А Вашим "sagen" Вы хотели подчеркнуть, что аннотация будет изложена в письменном виде?

 inscius

link 15.03.2009 12:13 
Артем,

не Ваше дело, конечно, когда я напиваюсь, но, думаю, что Вы в любом случае болезненнее меня реагируете..: я ведь ни сегодня, ни в иной другой день не называл Вас "средним" переводчиком.., или же? К чему же грубость?

Я просмотрел Вашу ссылку, но разрешите мне дать и другую - из Большого немецкого словаря:

ge|gen|wär|tig [auch: - -'- -] [mhd. gegenwertec, ahd. geginwertig]: 1. in der Gegenwart (1) [gegeben, geschehend], ihr angehörend; derzeit[ig]: die -e politische Lage; warum fehlt es an Stolz auf diesen -en Staat? (Brückner, Quints 176); dass eine Fortsetzung der Beratungen zum -en Zeitpunkt keinen Sinn hat (NZZ 30.4. 83, 17); Sie (=die Auseinandersetzung) hat uns gezeigt, wie g. Vergangenheit sein kann (wie wichtig die Vergangenheit für die Gegenwart sein kann; v.Weizsäcker, Deutschland 44); unsere Beziehungen sind g. (zurzeit) sehr schlecht; Was wir in der DDR g. erleben,... (Freie Presse 22.12. 89, 5); Zivildienst könne g. in Berlin nicht eingeführt werden (tip 12, 1984, 21); Das Bildwerk ist g. unvollständig (Bund 9.8. 80, 15). 2. (veraltend) anwesend, zugegen: die hier -en Besucher; bei einer Sitzung [nicht] g. sein; Ь in dieser alten Stadt ist das Mittelalter g. (geistig vorhanden, lebendig); In den Katakomben verlangte man von einem Dichter nicht viel mehr, als dass er in seinen Schriften g. sei und nicht in den Salons (Ransmayr, Welt 128); *etw. g. haben (geh.; sich an etw. genau erinnern können); jmdm. g. sein (erinnerlich sein); sich etw. g. halten (geh.; etw. bedenken, sich etw. vor Augen halten).

© 2000 Dudenverlag

Я вообще-то человек мирный, но на Вас у меня неадекватная реакция. Простите.
А грубость к тому, что начали заедаться Вы, вспомнив почему-то чью-то бабушку (моих уже нет в живых).
Насчет среднего переводчика - мерси за коплиман, что уже лучше плохого. Гляди, скоро дотянусь до уровня "от воле", к которому бесспорно принадлежите Вы. Кстати, советую проверить ещё раз Ваш вариант от 13:56, там полно ошибок и вольного перевода.
Забудьте моё имя!

 inscius

link 15.03.2009 13:10 
Артем,

сорри за "бабушку", я сейчас сам сообразил... Не хотелось бы пояснять, но могу заверить Вас, что сие к Вам абсолютно никакого отношения не имело... Скажу так: с недавних пор я очень осторожно отношусь к переводчикам, ведь незря я писал в кавычках: "дипломированный переводчик"...

Что же касается моего варианта перевода, то я уже выше говорил, и если его перефразировать, то получилось бы: дословно смог бы любой Ванька перевести, не только "дипломированный переводчк".

Артем,

еще раз приношу искренние извинения.

 inscius

link 15.03.2009 13:15 
Да и потом, Артем, я не знаю Вас и Ваших переводов, чтобы судить о Вас! Сорри еще раз!
1. "дипломированный переводчик" - это явно не обо мне. Переводческого диплома у меня нет и никогда не будет.
2. За бабушек извиняться не стоит, старенькие они были.
3. За искренние извинения спасибо, но поскромней всё-таки быть надо, молодой человек.
Спасибо за сорри ещё раз!

 Erdferkel

link 15.03.2009 13:53 
По окончании взаимных извинений :-)
"Frau Dr. rer. oec. Dozentin sowie Leiterin des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit @@@__."
Откуда вдруг Frau??
"Соавтором т.ж является научный руководитель, который..."
Dr. rer. oec. @@@__, Dozent und Leiter des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit .

"ökonomisch nicht richtig zu verwalten" - verwalten лучше, чем betreuen.

"Man muss:
1. Ein Verfahren zur komplexen Analyse der Innovationstätigkeit von Unternehmen entwickeln"

"Я предполагаю, это будет комплексный экономический анализ показателей влияющих на прибыль инновационного предприятия .
И сравнение полученного результата с аналогичными показателями предприятия не использующего инновационную деятельность"
Перевод:
Ich nehme an, dass dies – infolge der komplexen wirtschaftlichen Analyse von Aktiva und Passiva – Einfluss auf den Gewinn eines/des Innovationsunternehmens beim Vergleich des Umsatzes mit einem Unternehmen, das auf Innovationen verzichtet, zur Folge haben wird.

неправилен, исходное предложение понято неверно.
Предлагаю:
Ich sehe dies als eine komplexe Wirtschaftsanalyse der gewinnrelevanten Kennzahlen eines innovativen Unternehmens und deren Vergleich mit ähnlichen Daten eines Unternehmens ohne innovative Vorgehensweise.

 Коллега

link 15.03.2009 14:18 
Ещё несколько советов аскеру. Перед тем, как постить здесь, перечитайте написанное, тогда найдутся забытые глаголы.
Следите за артиклями:

1. Zur Zeit arbeite ich an EINEM Artikel ueber die KOSTEN DER Innovationstaetigkeit.
2. DAS THEMA meiner Dissertation LAUTET: "Analyse der Innovationstaetigkeit EINES UnternehmenS."

Чтобы и Вам, и читающему было легче с порядком слов, перед перечислением лучше писать Folgendes, напр.:
3. DIE Aktualitaet und Neuheit dieseS ThemaS beSTeht IM FOLGENDEN:

Перед сдачей обязательно дайте прочитать носителю, иначе Вы потеряете клиента.

 inscius

link 15.03.2009 14:59 
ЕФ,

у Вас все с (Вашими трезвыми) мозгами в порядке?
@@@___

"Frau Dr. rer. oec. Dozentin sowie Leiterin des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit @@@__."
Откуда вдруг Frau??

Вы так часто твердите о прочтении данных аскером контекстов... Вы-то его прочли? Что же касается правила переноса из одного языка на другой, то попробуйте немцу сказать доктор без господина... Я понимаю, что у Высшего Совета переводчиков, представленного в Вашем лице и некоторых других, есть свои шедевры правописания, которые противоречят рекомендациям Совета по немецкому правописанию, но последний ведь не является Вашей/вашей частью.., и слава яйцам. :-)

 irinak1285

link 15.03.2009 15:15 
Спасибо за помощь и за готовность помочь)))
Это будет все устно предъявляться
Dr. rer. oec подскажите, как расшифровать

 irinak1285

link 15.03.2009 15:16 
там действительно научный руководитель - женщина.

 Erdferkel

link 15.03.2009 15:27 
да, заведующУЮ кафедрой я прошляпила :-(
Dr. rer. oec. @@@__, Dozentin und Leiterin des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit .
Doktor der Wirtschaftswissenschaften (Dr. rer. oec.)
д-р экон.наук

 irinak1285

link 15.03.2009 15:33 
т.е. для устного изложения Doktor der Wirtschaftswissenschaften оставить?
Спасибо вам всем за отзывчивость и понимание. Может, еще какие-нибудь ошибки есть?

 Коллега

link 15.03.2009 15:42 
В Вашем варианте ошибок много, ориентируйтесь скорее на вариант Инсциуса, за исключением этой фразы:

Ich nehme an, dass dies – infolge der komplexen wirtschaftlichen Analyse von Aktiva und Passiva – Einfluss auf den Gewinn eines/des Innovationsunternehmens beim Vergleich des Umsatzes mit einem Unternehmen, das auf Innovationen verzichtet, zur Folge haben wird,

которую, как правильно написала Erdferkel, он не понял.

Но Вы же будете переводить устно? Для устного изложения не годится ни один текст, в т.ч. исходник.

 irinak1285

link 15.03.2009 15:47 
да, текст должен будет предъявляться устно

 Коллега

link 15.03.2009 15:52 
Тогда Вы, можно сказать, очень старательно готовитесь, alle Achtung!

 inscius

link 15.03.2009 16:07 
Коллега,

я всего лишь один абзац не понял... Я не хочу сейчас об этом абзаце спорить, но, предположим, что я его не понял...

лан, не важно. не хотелось бы более распространяться... :-)

 inscius

link 15.03.2009 16:26 
и ваше, простите, где же вариант перевода одного из "гильдии" переводчиков? или же "диплопированные переводчики" будут "гнуситься" над вариантом непереводчика?

 Коллега

link 15.03.2009 16:50 
Inscius, Вы проделали немалую работу, за что, бесспорно, заслужили благодарность аскера.
Один абзац Вы передали неверно, Erdferkel его исправила.
Что, по-Вашему, мы теперь должны делать? Ещё раз править вариант аскера или Ваш?

 inscius

link 15.03.2009 16:56 
Артем,

я высказал Вам свое большое ссори, но Вы должны и меня понять... Вы сами посмотритите, как ЕФ зашевелилась... до этого она могла лишь других во вненимательности обвинять... и тут вдруг... Повтор: я Вас не знаю, поэтому с моей стороны было бы не совсем логично к Вам "цепляться"...

 irinak1285

link 15.03.2009 17:22 
Еще раз всем огромное спасибо!

 inscius

link 15.03.2009 17:29 
Коллега,

я вполне нормально отношусь к своим ошибкам, но Ваша коллега по сосоедству решила, что мне можно выставить услолвия..: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=110022
При этом Ваша коллега забыла, что я не из тех, кто в ней нуждается....

Хотел бы однако выразить признательность и благодарность за все предыдущее.

 Slonyshko

link 15.03.2009 17:55 
Inscius, попридержите свой младенческий пыл. В чём дело? Перевёл пару предложений и ходишь куражишься. Пройдитесь хоть раз по вопросам аскеров таким сплошным маршем ответов, как это делает Erdferkel каждый день; научитесь грамотно писать.

Это резкий непозволительный тон 35-летнего неопределившегося подростка по отношению к взрослой женщине.

 inscius

link 15.03.2009 18:01 
Слонышко,

сорри, но с Вами я уж точно мои возможные проблемы с ЕФ ОБСУЖДАТЬ НЕ БУДУ! И это даже не перевода касается!

 Erdferkel

link 15.03.2009 18:06 
Slonyshko, спасибо за заступничество, но не стоит на это тратить нервные клетки. Про сплошной марш мне понравилось! ать-два! помарширую Lindenstraße смотреть! :-)

 inscius

link 15.03.2009 18:15 
EF, Вы действительно милой становитесь... Обычно можно было прочесть след.: ты когда жениться собрался? - завтра? - поздравляю...

 inscius

link 15.03.2009 18:17 
ЕФ,

я согласен быть Вашим приземлением... :-)

 inscius

link 15.03.2009 19:20 
Коллега,

у меня сегодня инет с опозданием работает.... Пасибки.

Inscius, я всё понял и простил, забыли, проехали. Хвост пучком, бубон в порядке.

 inscius

link 15.03.2009 19:46 
ой сейчас така песня на европеплюс... :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo