Subject: Клиент говорит - "плохой перевод!" Дайте свое мнение - плиз. С русского на немецкий. Ребяты - помогайте плиз. Вобщем клиент говорит что в переводе : орфогр., ошибки, несоотв., с ориг. - и типо вообще переводчик - "козел". Типо их немцы так сказали, хотя на конкретные моменты НЕ указывают! Ребяты плиз - желательно опишите хоть один момент несоотв., с ориг., или ошибок.Оригинал: Российские надежды Siemens 51 Сименс и Воронежская область подписали соглашение о намерении построить завод по выпуску трансформаторов ========================================= Перевод: Russische Hoffnungen des Konzerns Siemens 51 Siemens und Woronezher Gebiet haben eine Vereinbarung über ein Vorhaben unterschrieben das Transformatorausgabenwerk zu bauen |
сходу **Несмотря на продолжающийся экономический кризис...** искала в переводе trotz(dem), не нашла |
jetzt hat er im Begriff der Aufbau Hochspannungstransformatorausgabenwerk Programmmaterialien Fernsehmotiv Man sieht ...vor in Werkaufbau in Woronezhem Gebiet nimmt in Angriff das Schaffen angesehen von fortdauernder |
рассчитывать на кого-то, на что-то rechnen auf..., предусматривать - vorsehen если конструкция с hoffen, то он как ни разу не модальный требует zu (и не partizip II) |
Клиент, увы, прав. Очень много ошибок. :( А это человек переводил? |
тут навалом и ошибок, и несоответствий: angesehen von fortdauernder Wirtschaftskrise - trotz der andauernden ... |
Перевод действительно плох.. |
Всероссийского научно- исследовательского конъюнктурного института - реалия В немецком она пропала:( die Gespräche zwischen сущ. во мн. ч. употребляются без артикля. Premierminister hat ein Arbeitstreffen ...ausgetragen austragen - разносить, доставлять (письма, газеты), проводить (соревнования); разыгрывать (первенство), выгружать, разгружать; выдавать, выпускать, выводить; опорожнять |
и по-русски всё буквально воспринято: завод по выпуску трансформаторов их строит, а не издаёт он будет какой-нибудь Trafowerk |
|
link 18.02.2009 14:04 |
der Atomkampagne |
2spensor в общем, не отчаивайтесь. словарный запас есть, понятия о грамматике тоже не мимо проходили. золотое правило: 1) осмыслить то, что написано на языке оригинала (чтобы аусгабеверки не возникали); 2) перевод должен "отлежаться", чтобы можно было прочесть его свежим глазом; 3) всегда лучше переводить с двоюродного на родной |
|
link 18.02.2009 14:08 |
Man sieht die Publikation im Februar, 2009 vor Man sieht die Publikation im März, 2009 vor Man sieht die Publikation am 13. Februar, 2009 vor werden voraussichtlich im Februar usw. veröffentlich. |
Даже толком не отредактировать, надо заново :-(. И дать прочитать носителю, прежде чем сдавать |
|
link 18.02.2009 14:09 |
veröffentlichT )) |
2spensor gajka хотела сказать, что следует пользоваться гуглем - там можно много полезных выражений найти (хотя по моему разумению, тут должен быть критический подход - но не в данном примере) |
mumin*, именно это я и хотела сказать:) Но я согласна с Коллегой, что переводы по такой тематике нужно отдавать носителю, прежде чем сдавать. Если это, конечно, не был внутренний перевод для шефа, который интересуется актуальной политической ситуацией. А если у заказчика сроки горят? |
Спасибо ребя, прийдется деньги возвращать. В общем ПЕРЕВОДЧИК НА НЕМЕЦКИЙ НУЖЕН (фриланс), моя ася: 243639920 Денис (бп-Москва). |
По теме: По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский - француз, и т.д. Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот: а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре. б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается. в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д. |
Andrey765, пойду топиться, а то меня сейчас ООН засудит... Московскому БП виднее, конечно. А что делать, например, на переговорах? сидеть рядом двоим разнонаправленным носителям? :-) особенно понравился пункт в) а также: "Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале - прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке" die Gedanken sind bekanntlich frei und Träume sind Schäume :-) |
Тот, кто так переводит на двоюродный, вряд ли хорошо переводит и на родной. Хоть и жалко человека, ему теперь денег не заплатят. |
"Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот" А вот у меня как раз наоборот: труднее на русский:)) |
Erdferkel, Вы что???! Как же мы без Вас? Даже и не думайте! |
"думать и видеть сны на иностранном языке" Есть такое;) А когда за рулём, я тудыть-растудыть только по-немецки:)) |
Andrey765, не бойтесь - кому суждено быть повешенным, тот не утонет :-)) |
Не могла не слямзить с английского форума http://ru.wikiquote.org/w/index.php?title=Виктор_Степанович_Черномырдин&oldid=71494 Какой хоть носитель, хоть неноситель возьмется переводить это на любой из иностранных языков? :-)) |
Если можно, вопрос несколько не по теме. В своем сообщении Gajka пишет, что "сущ. во мн. ч. употребляются без артикля". Вы имеете в виду неопределенный артикль или определенный тоже? |
Тут Гайка неправа |
Поверьте, я кое-что на этом форуме читал и квалификацию уважаемой Gajka оценил. Это замечание недотягивает до ее обычного уровня. От обсуждения представленного перевода сообщество несколько отклонилось, позвольте и мне мои несколько центов бросить в копилку народной мудрости. Совсем недавно, где-то в 14-15 веке один мудрый человек сказал, что переводить очень просто: Я просматриваю несколько сайтов переводчиков. Где-то 90% проблем лежит как раз в области понимания переводимых текстов. Поэтому нормативы ООН могут вызывать и сомнения. Вот если бы была возможность, чтобы носители обоих языков работали совместно - то в этом случае имелась бы вероятность получения приличного перевода. |
Каждый может в спешке ошибиться, в т.ч. и Гайка. Разве сайты переводчиков отражают проблемы (не)понимания переводимых текстов? |
**если бы была возможность, чтобы носители обоих языков работали совместно** - то... э-э-э... настало бы благорастворение воздухов, и лев подружился с ягнёнком - или как там? а покуда, а пока, за неимением гербовой пишем как умеем |
А на Гайку кто-нибудь нападает? Вы не находите, что многие вопросы как раз это непонимание отражают? Так работают носители вместе или нет? А почему не помечтать? Видите, у Вас есть повод быть остроумным. |
... порву за Гайку :) |
"Дать" своё мнение не могу. Не получается у меня "давать" мнение. Что касается "орфогр., ошибок", с меня достаточно "Вобщем". Дальше читать нет сил. Erdferkel, |
**с меня достаточно "Вобщем"** не очепатывается тот, кто не умеет различать ошибки и очепатки |
Kuno, Вы хотите в ООН? Обратитесь в венский центр. Здесь все настолько подозрительно просто. И переводчиков они, похоже, ищут постоянно. Моя лучшая подруга работает там больше 20 лет. Не переводчицей. Начальницей.:) Кстати, не русская, не украинка и т.д., а гражданка одного из скандинавских государств. Неоднократно предлагала войти в штат. Но, достаточно наслушавшись от нее самой об ООН-овской жизни и сравнив ее с моей актуальной, каждый раз с благодарностью отказывалась. |
Объясните пжлста, что значит "моя ася" |
|
link 18.02.2009 21:56 |
Коллега, Вы это в шутку? |
"Если нет, воздержитесь" - слушаюсь! так точно! воздерживаюсь пока - а вдруг да не удержусь? да кааак подам! :-) Коллега, это в России популярно http://www.icq-isq.com/ |
Нет, а что, я теперь в позапрошлом веке? У меня вроде всё есть, но аси нету. А там надо? Ага, понял, мерси, Виталий и Erdferkel |
Слонышко забыла, которому ещё более главное спасибо. Как-то до сих пор удавалось со всеми общаться без аси... |
:) Коллега, я уже писала, за что на меня такой игнор? ;) |
большое видится на расстоянии :-) |
...эмоции менялись от эйфорически-вознесенных до самодовольно-заторможенных :) (это как после стихоПотворения Erdferkel-ya или Гайкиных люблянсов-одобрямсов). В состоянии вдохновения говорю себе: вот бы мне такого Erdferkel-ya, такую Гайку, такого Коллегу... :) Коллега, опять Вы с Вашей иронией |
"эйфорически-вознесенных" - эйфорических :) |
Slonyshko, у меня поэзы! Стихопотворения у слонопотамов - Вы же наверняка в курсе! :-) |
Erdferkel, Ваш поэз, посвященный Slonyshko, нашел сразу же прочное место в его хмельной голове. СтихоПотворения - это тоже я (так называю свои любимые) - дИревеня :) |
Какие мы словотворители! такого натворим, что потом за нами убирать из Румынии приедут (см. ветку Коллеги) :-)) |
Минздрав предупреждает: zu viel Slonyshko, gefährdet Ihre Gesundheit (плагиат) :) |
Почти оригинал :-)![]() |
Всем доброе утро!:) Спасибо за замечание в 19.28 . И дело даже не в моей квалификации, а в том, что это было правило второго-третьего класса в моей школе. Мне часто кажется, что то, что у меня на уме, понятно всем вокруг без объяснений:)) Взгляд мой упал на это предложение: Putin hat gestern die Gespräche angefangen И хотелось сказать: там, где в ед. числе перед существительным употребляется неопр. артикль, во мн. числе - артикль отсутствует. Putin hat gestern ein Gespräch geführt А я... как часто у меня бывает... накидала без чуВЫств, толку и расстановки:( |
Здесь объява http://www.spensor.ru/rabota.htm или сюда cv можно: inform333@rambler.ru |
spensor, Вы для этого ветку завели с плохим переводом? чтобы рекламу разместить? или этот плохой перевод - реклама работы Вашего БП? |
Вот "объява": Требуются удаленные переводчики англ./немец./франц. для выполнения переводов в обе стороны следующих тематик: договора, технические описания, платежные документы, личные документы (дипломы, согласия и т.п.). Качество перевода проверяется. Предпочтение к переводчикам... Говорит сама за себя. Erdferkel, |
2 Kuno, "Говорит сама за себя" +1 |
Kuno, не могу не процитировать Черномырдина: "На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться" :-)) |
130-250 рублей за 30 с лишним строчек - это нормальные расценки в России? Иными словами, человек за эту страницу получил бы 4,5 евры? |
коллега, спросите у ульриха :)) |
Ульрих, наверно, пропартизанит :-) |
Сразу признаюсь, что комменты не читал, ибо слишком ного их было... Выбырайте просто нужное: "Russische Hoffnungen" des Konzerns Siemens. --- |
Коллега, дело даже не в этом. Это вероятно нормальная цена для России. Но даже если кому-нибудь захочется поработать с БП из России, выяснится, что гонорар нужно будет получить в рублях в России... Банкам в России по-прежнему не доверяют... |
ну почему же, китти, иногда бывают исключения. я уже много лет регулярно работаю для одного российского заказчика. гонорар мог бы быть и повыше, но с банковскими переводами пока проблем не было. |
kitti, дело как раз в этом, а банки - это уже дело техники. Меня заинтересовала средняя цена для России, просто из любопытства, потому что эта названная сумма показалась мне ненормально низкой. |
другое дело, что у них там в вакансии написано, у переводчика должно быть рос. гражданство. собственно, почему, кто-нибудь мне может объяснить? |
|
link 20.02.2009 3:27 |
вот переводчиков развелось, топить |
You need to be logged in to post in the forum |