DictionaryForumContacts

 spensor

link 18.02.2009 13:45 
Subject: Клиент говорит - "плохой перевод!" Дайте свое мнение - плиз. С русского на немецкий.
Ребяты - помогайте плиз. Вобщем клиент говорит что в переводе : орфогр., ошибки, несоотв., с ориг. - и типо вообще переводчик - "козел". Типо их немцы так сказали, хотя на конкретные моменты НЕ указывают! Ребяты плиз - желательно опишите хоть один момент несоотв., с ориг., или ошибок.

Оригинал:

Российские надежды Siemens
Немецкая компания может стать партнером «Росатома»
Несмотря на продолжающийся экономический кризис, немецкий Siemens рассчитывает упрочить свое положение в России. В перспективе Siemens рассчитывает на стратегическое партнерство со структурами госкорпорации «Росатом», а уже сейчас собирается начать строительство в Воронеже завода по выпуску высоковольтных трансформаторов.
47 Новые партнеры. Госкорпорация «Росатом» и Siemens готовы к полномасштабному сотрудничеству, заявил премьер Владимир Путин.
48 информационное агентство
Siemens подписал соглашения о сотрудничестве с "Интер РАО", "Газпромом" и «Петромедом»
49 Siemens направит на строительство завода в Воронежской области 35 миллионов Евро
50 Немецкий Сименс подписал соглашение о сотрудничестве с Интер РАО, Газпромом и Петромедом»

51 Сименс и Воронежская область подписали соглашение о намерении построить завод по выпуску трансформаторов
Сименс вложит в строительство завода в воронежской области 35 млн. Евро
52 Ход атомом
Белый дом приступил к созданию крупнейшей в мире ядерной компании
Вчера глава правительства Владимир Путин дал старт переговорам между госкорпорацией "Росатом" и немецким концерном Siemens.
54 Премьер-Министр провел рабочую встречу с главой немецкой компании «Сименс»
По материалам программы «Время»
Телесюжет на приложенном CD.
Путин: Росатом готов к партнерству с Siemens
По материалам программы «Вести»
В Москве состоялось расширенное заседание правления концерна «Сименс АГ»
По материалам программы «Новости»
55 Ожидаемые публикации по итогам
Бюллетень Всероссийского научно- исследовательского конъюнктурного института
Планируют публикацию в феврале 2009 года
Планируют публикацию в марте 2009 года.
Планируют публикацию в 13 февраля 2009 года.

=========================================

Перевод:

Russische Hoffnungen des Konzerns Siemens
Die Deutsche Gesellschaft kann ein Partner von «Rosatom» werden
Deutscher Konzern Siemens hofft seine Stellung in Russland angesehen von fortdauernder Wirtschaftskrise zu festigen. Auf lange sicht rechnet Siemens auf strategische Partnerschaft mit Staatsholdingzusammensetzungen «Rosatom», und jetzt hat er im Begriff der Aufbau des Hochspannungstransformatorausgabenwerk in Woronezh anzufangen.
47 Neue Partner. Staatsholding «Rosatom» und Siemens sind bereit auf vollumfassende Mitarbeit, Premierminister Vladimir Putin erklärte.
48 Informationsagentur
Siemens hat Kooperationsabkommen mit "Inter RAO", "Gasprom" und «Petromed» unterschrieben
49 Siemens legt €35 Mio. in Werkaufbau in Woronezhem Gebiet an
50 Deutscher Siemens hat ein Kooperationsabkommen mit Inter RAO, Gasprom und Petromed unterschrieben.

51 Siemens und Woronezher Gebiet haben eine Vereinbarung über ein Vorhaben unterschrieben das Transformatorausgabenwerk zu bauen
Siemens legt €35 Mio. in Werkaufbau in Woronezhem Gebiet an
52 Atomsprung
Das Weiße Haus nimmt in Angriff das Schaffen der Atomkampagne, die das größte auf der Welt ist
Regierungschef Vladimir Putin hat gestern die Gespräche zwischen der Staatsholding "Rosatom" und dem Deutschen Konzern Siemens angefangen.
54 Premierminister hat ein Arbeitstreffen mit dem Leiter der Deutschen Gesellschaft «Siemens» ausgetragen
Nach den Programmmaterialien «Vremya»
Fernsehmotiv ist auf der beiliegenden CD.
Putin: Rosatom ist bereit mit Siemens zu arbeiten
Nach den Programmmaterialien «Vesti»
In Moskau hat erweiterte Tagung des «Siemens AG» Konzernvorstandes stattgefunden
Nach den Programmmaterialien «Novosti»
55 Erwartete Publikationen nach den Beträgen
Bulletin des gesamtrussischen Konjunkturforschungsinstituts
Man sieht die Publikation im Februar, 2009 vor
Man sieht die Publikation im März, 2009 vor
Man sieht die Publikation am 13. Februar, 2009 vor

 mumin*

link 18.02.2009 13:50 
сходу
**Несмотря на продолжающийся экономический кризис...**
искала в переводе trotz(dem), не нашла

 Gajka

link 18.02.2009 13:51 
jetzt hat er im Begriff der Aufbau Hochspannungstransformatorausgabenwerk
Programmmaterialien
Fernsehmotiv
Man sieht ...vor
in Werkaufbau
in Woronezhem Gebiet
nimmt in Angriff das Schaffen
angesehen von fortdauernder

 mumin*

link 18.02.2009 13:54 
рассчитывать на кого-то, на что-то rechnen auf..., предусматривать - vorsehen
если конструкция с hoffen, то он как ни разу не модальный требует zu (и не partizip II)

 ElenaR

link 18.02.2009 13:55 
Клиент, увы, прав. Очень много ошибок. :( А это человек переводил?

 Коллега

link 18.02.2009 13:55 
тут навалом и ошибок, и несоответствий:
angesehen von fortdauernder Wirtschaftskrise - trotz der andauernden ...

 Barn

link 18.02.2009 13:56 
Перевод действительно плох..

 Gajka

link 18.02.2009 13:58 
Всероссийского научно- исследовательского конъюнктурного института - реалия

В немецком она пропала:(

die Gespräche zwischen

сущ. во мн. ч. употребляются без артикля.

Premierminister hat ein Arbeitstreffen ...ausgetragen

austragen - разносить, доставлять (письма, газеты), проводить (соревнования); разыгрывать (первенство), выгружать, разгружать; выдавать, выпускать, выводить; опорожнять

 mumin*

link 18.02.2009 14:03 
и по-русски всё буквально воспринято: завод по выпуску трансформаторов их строит, а не издаёт
он будет какой-нибудь Trafowerk

 ВиталийРудер

link 18.02.2009 14:04 
der Atomkampagne

 mumin*

link 18.02.2009 14:06 
2spensor
в общем, не отчаивайтесь. словарный запас есть, понятия о грамматике тоже не мимо проходили.
золотое правило: 1) осмыслить то, что написано на языке оригинала (чтобы аусгабеверки не возникали); 2) перевод должен "отлежаться", чтобы можно было прочесть его свежим глазом; 3) всегда лучше переводить с двоюродного на родной

 Gajka

link 18.02.2009 14:06 

 ВиталийРудер

link 18.02.2009 14:08 
Man sieht die Publikation im Februar, 2009 vor
Man sieht die Publikation im März, 2009 vor
Man sieht die Publikation am 13. Februar, 2009 vor

werden voraussichtlich im Februar usw. veröffentlich.

 Коллега

link 18.02.2009 14:09 
Даже толком не отредактировать, надо заново :-(. И дать прочитать носителю, прежде чем сдавать

 ВиталийРудер

link 18.02.2009 14:09 
veröffentlichT ))

 mumin*

link 18.02.2009 14:11 
2spensor
gajka хотела сказать, что следует пользоваться гуглем - там можно много полезных выражений найти (хотя по моему разумению, тут должен быть критический подход - но не в данном примере)

 Gajka

link 18.02.2009 14:14 
mumin*, именно это я и хотела сказать:) Но я согласна с Коллегой, что переводы по такой тематике нужно отдавать носителю, прежде чем сдавать. Если это, конечно, не был внутренний перевод для шефа, который интересуется актуальной политической ситуацией. А если у заказчика сроки горят?

 spensor

link 18.02.2009 15:15 
Спасибо ребя, прийдется деньги возвращать. В общем
ПЕРЕВОДЧИК НА НЕМЕЦКИЙ НУЖЕН (фриланс), моя ася: 243639920 Денис (бп-Москва).

 Andrey765

link 18.02.2009 15:34 
По теме:
По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский - француз, и т.д.
Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот:
а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре.
б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается.
в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д.

Продолжение на http://www.ar-k.ru/index.php?page=12

 Erdferkel

link 18.02.2009 15:46 
Andrey765, пойду топиться, а то меня сейчас ООН засудит... Московскому БП виднее, конечно.
А что делать, например, на переговорах? сидеть рядом двоим разнонаправленным носителям? :-)
особенно понравился пункт в)
а также:
"Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале - прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке"
die Gedanken sind bekanntlich frei und Träume sind Schäume :-)

 Коллега

link 18.02.2009 15:51 
Тот, кто так переводит на двоюродный, вряд ли хорошо переводит и на родной.
Хоть и жалко человека, ему теперь денег не заплатят.

 Gajka

link 18.02.2009 15:53 
"Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот"

А вот у меня как раз наоборот: труднее на русский:))

 Andrey765

link 18.02.2009 15:55 
Erdferkel, Вы что???! Как же мы без Вас? Даже и не думайте!

 Gajka

link 18.02.2009 15:59 
"думать и видеть сны на иностранном языке"

Есть такое;) А когда за рулём, я тудыть-растудыть только по-немецки:))

 Erdferkel

link 18.02.2009 16:07 
Andrey765, не бойтесь - кому суждено быть повешенным, тот не утонет :-))

 Erdferkel

link 18.02.2009 16:11 
Не могла не слямзить с английского форума
http://ru.wikiquote.org/w/index.php?title=Виктор_Степанович_Черномырдин&oldid=71494
Какой хоть носитель, хоть неноситель возьмется переводить это на любой из иностранных языков? :-))

 Tester

link 18.02.2009 16:28 
Если можно, вопрос несколько не по теме. В своем сообщении Gajka пишет, что

"сущ. во мн. ч. употребляются без артикля".

Вы имеете в виду неопределенный артикль или определенный тоже?

 Коллега

link 18.02.2009 16:39 
Тут Гайка неправа

 Tester

link 18.02.2009 16:54 
Поверьте, я кое-что на этом форуме читал и квалификацию уважаемой Gajka оценил. Это замечание недотягивает до ее обычного уровня.

От обсуждения представленного перевода сообщество несколько отклонилось, позвольте и мне мои несколько центов бросить в копилку народной мудрости.

Совсем недавно, где-то в 14-15 веке один мудрый человек сказал, что переводить очень просто:
1. Нужно знать язык, на который переводишь.
2. Нужно знать язык, с которого переводишь.
3. Нужно понимать то, что переводишь.

Я просматриваю несколько сайтов переводчиков. Где-то 90% проблем лежит как раз в области понимания переводимых текстов. Поэтому нормативы ООН могут вызывать и сомнения. Вот если бы была возможность, чтобы носители обоих языков работали совместно - то в этом случае имелась бы вероятность получения приличного перевода.

 Коллега

link 18.02.2009 18:07 
Каждый может в спешке ошибиться, в т.ч. и Гайка.

Разве сайты переводчиков отражают проблемы (не)понимания переводимых текстов?
А носители нередко как раз работают совместно, в частности здесь.

 mumin*

link 18.02.2009 18:11 
**если бы была возможность, чтобы носители обоих языков работали совместно** - то... э-э-э... настало бы благорастворение воздухов, и лев подружился с ягнёнком - или как там?
а покуда, а пока, за неимением гербовой пишем как умеем

 Tester

link 18.02.2009 18:19 
А на Гайку кто-нибудь нападает?

Вы не находите, что многие вопросы как раз это непонимание отражают?

Так работают носители вместе или нет?

А почему не помечтать? Видите, у Вас есть повод быть остроумным.

 Slonyshko

link 18.02.2009 18:30 
... порву за Гайку :)

 Kuno

link 18.02.2009 18:30 
"Дать" своё мнение не могу. Не получается у меня "давать" мнение. Что касается "орфогр., ошибок", с меня достаточно "Вобщем". Дальше читать нет сил.

Erdferkel,
Вы уже написали заявление о приёме на работу в аппарат ООН? Если нет, воздержитесь.
Версию о требования ООН к переводчикам слышал неоднократно, но на сайте ООН не нашёл.
http://www.un.org/russian/question/specialists.htm
Нужно выяснить.

 mumin*

link 18.02.2009 19:27 
**с меня достаточно "Вобщем"**
не очепатывается тот, кто не умеет различать ошибки и очепатки

 ElenaR

link 18.02.2009 20:01 
Kuno, Вы хотите в ООН? Обратитесь в венский центр. Здесь все настолько подозрительно просто. И переводчиков они, похоже, ищут постоянно. Моя лучшая подруга работает там больше 20 лет. Не переводчицей. Начальницей.:) Кстати, не русская, не украинка и т.д., а гражданка одного из скандинавских государств. Неоднократно предлагала войти в штат. Но, достаточно наслушавшись от нее самой об ООН-овской жизни и сравнив ее с моей актуальной, каждый раз с благодарностью отказывалась.

 Коллега

link 18.02.2009 21:53 
Объясните пжлста, что значит "моя ася"

 ВиталийРудер

link 18.02.2009 21:56 
Коллега, Вы это в шутку?

 Slonyshko

link 18.02.2009 21:59 

 Erdferkel

link 18.02.2009 22:01 
"Если нет, воздержитесь" - слушаюсь! так точно! воздерживаюсь пока - а вдруг да не удержусь? да кааак подам! :-)
Коллега, это в России популярно
http://www.icq-isq.com/

 Коллега

link 18.02.2009 22:04 
Нет, а что, я теперь в позапрошлом веке? У меня вроде всё есть, но аси нету. А там надо?
Ага, понял, мерси, Виталий и Erdferkel

 Коллега

link 18.02.2009 22:08 
Слонышко забыла, которому ещё более главное спасибо.

Как-то до сих пор удавалось со всеми общаться без аси...

 Slonyshko

link 18.02.2009 22:12 
:)
Коллега, я уже писала, за что на меня такой игнор? ;)

 Коллега

link 18.02.2009 22:15 
большое видится на расстоянии :-)

 Slonyshko

link 18.02.2009 22:40 
...эмоции менялись от эйфорически-вознесенных до самодовольно-заторможенных :) (это как после стихоПотворения Erdferkel-ya или Гайкиных люблянсов-одобрямсов). В состоянии вдохновения говорю себе: вот бы мне такого Erdferkel-ya, такую Гайку, такого Коллегу... :)

Коллега, опять Вы с Вашей иронией

 Slonyshko

link 18.02.2009 22:47 
"эйфорически-вознесенных" - эйфорических :)

 Erdferkel

link 18.02.2009 22:50 
Slonyshko, у меня поэзы! Стихопотворения у слонопотамов - Вы же наверняка в курсе! :-)

 Slonyshko

link 18.02.2009 23:04 
Erdferkel,

Ваш поэз, посвященный Slonyshko, нашел сразу же прочное место в его хмельной голове. СтихоПотворения - это тоже я (так называю свои любимые) - дИревеня :)

 Erdferkel

link 18.02.2009 23:12 
Какие мы словотворители! такого натворим, что потом за нами убирать из Румынии приедут (см. ветку Коллеги) :-))

 Slonyshko

link 18.02.2009 23:18 
Минздрав предупреждает: zu viel Slonyshko, gefährdet Ihre Gesundheit (плагиат) :)

 Erdferkel

link 18.02.2009 23:31 
Почти оригинал :-)

 Slonyshko

link 18.02.2009 23:35 

 Gajka

link 19.02.2009 7:21 
Всем доброе утро!:)

Спасибо за замечание в 19.28 . И дело даже не в моей квалификации, а в том, что это было правило второго-третьего класса в моей школе. Мне часто кажется, что то, что у меня на уме, понятно всем вокруг без объяснений:))

Взгляд мой упал на это предложение:

Putin hat gestern die Gespräche angefangen

И хотелось сказать: там, где в ед. числе перед существительным употребляется неопр. артикль, во мн. числе - артикль отсутствует.

Putin hat gestern ein Gespräch geführt
Putin hat gestern Gespräche geführt

А я... как часто у меня бывает... накидала без чуВЫств, толку и расстановки:(

 spensor

link 19.02.2009 10:09 
Здесь объява http://www.spensor.ru/rabota.htm или сюда cv можно: inform333@rambler.ru

 Erdferkel

link 19.02.2009 10:21 
spensor, Вы для этого ветку завели с плохим переводом? чтобы рекламу разместить? или этот плохой перевод - реклама работы Вашего БП?

 Kuno

link 19.02.2009 10:31 
Вот "объява":
Требуются удаленные переводчики англ./немец./франц. для выполнения переводов в обе стороны следующих тематик: договора, технические описания, платежные документы, личные документы (дипломы, согласия и т.п.). Качество перевода проверяется. Предпочтение к переводчикам...
Говорит сама за себя.

Erdferkel,
я неоднозначно выразился. Имел в виду воздержание от утопления. В остальном действуйте по Вашему усмотрению. Боюсь, что ооновцам не удастся определить, какой язык у Вас родной.

 Andrey765

link 19.02.2009 10:35 
2 Kuno, "Говорит сама за себя" +1

 Erdferkel

link 19.02.2009 10:41 
Kuno, не могу не процитировать Черномырдина:
"На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться" :-))

 Коллега

link 19.02.2009 16:42 
130-250 рублей за 30 с лишним строчек - это нормальные расценки в России? Иными словами, человек за эту страницу получил бы 4,5 евры?

 mumin*

link 19.02.2009 16:50 
коллега,
спросите у ульриха :))

 Коллега

link 19.02.2009 17:08 
Ульрих, наверно, пропартизанит :-)

 inscius

link 19.02.2009 18:07 
Сразу признаюсь, что комменты не читал, ибо слишком ного их было... Выбырайте просто нужное:

"Russische Hoffnungen" des Konzerns Siemens.
Die d(!)eutsche Gesellschaft kann als/zu einem Partner von "Rosatom" werden.
Der deutsche Konzern Siemens/das deutsche Siemens hofft seine Stellung in Russland zu festigen - trotz andaurnder Wirtschaftskrise. Künftig/in naher Zukunft erhofft sich Siemens eine strategische Partnerschaft mit den Strukturen des Staatsunternehmens "Rosatom". Bereits jetzt plant es, mit dem Neubau eines Werkes zur Herstellung von Hochspannungstransformatoren zu beginnen.

---

 kitti

link 19.02.2009 21:39 
Коллега, дело даже не в этом. Это вероятно нормальная цена для России. Но даже если кому-нибудь захочется поработать с БП из России, выяснится, что гонорар нужно будет получить в рублях в России... Банкам в России по-прежнему не доверяют...

 daydream

link 19.02.2009 23:04 
ну почему же, китти, иногда бывают исключения. я уже много лет регулярно работаю для одного российского заказчика. гонорар мог бы быть и повыше, но с банковскими переводами пока проблем не было.

 Коллега

link 19.02.2009 23:05 
kitti, дело как раз в этом, а банки - это уже дело техники.
Меня заинтересовала средняя цена для России, просто из любопытства, потому что эта названная сумма показалась мне ненормально низкой.

 daydream

link 19.02.2009 23:06 
другое дело, что у них там в вакансии написано, у переводчика должно быть рос. гражданство. собственно, почему, кто-нибудь мне может объяснить?

 art-v56@mail.ru

link 20.02.2009 3:27 
вот переводчиков развелось, топить

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo