DictionaryForumContacts

 Vikujza

link 11.02.2009 5:49 
Subject: забабахать
Пожалуйста, помогите перевести.
Сленговое русское слово.
забабахать в смысле что-нибудь сделать.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Gajka

link 11.02.2009 6:15 
Слово встречается в следующем контексте:???

 Сергеич

link 11.02.2009 6:25 
bumsen (vgl. bums! :-))))
А вообще, присоединяюсь к предыдущему оратору

Выйду ночью в поле с конем,
Ночкой темной тихо пойдем,
Мы пойдем с конем по полю вдвоем,
Мы пойдем с конем по полю вдвоем,
Мы пойдем с конем по полю вдвоем,
Мы пойдем с конем по полю вдвоем...

Ночью в поле звезд благодать,
В поле никого не видать,
Только мы с конем по полю идем,
Только мы с конем по полю идем,
Только мы с конем по полю идем,
Только мы с конем по полю идем...

Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня,
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему…

 Gajka

link 11.02.2009 6:33 
Сергеич, Вы имели в виду забабахать кого-то?:))

 Сергеич

link 11.02.2009 6:37 
Ну да, что-нибудь сделать:-)

 Gajka

link 11.02.2009 6:40 
Вот тут один г-н популярно расписал:

http://www.multitran.ru/c/m/a=116&UserName=Jack&l1=3&l2=2

получается, что не что-то, а кого-то сделать;)

 sascha

link 11.02.2009 7:22 
Да, то что этот г-н слово e-mail в словарь забабахал, за это низкий поклон ему :-)

 mona

link 11.02.2009 7:41 
bumsen- забабахать в смысле завалить и ...:))

 Сергеич

link 11.02.2009 7:44 
забабахал в смысле reingebumst hatte :-)

 mona

link 11.02.2009 7:50 
И залез Иван-Царевич на коня...

 vittoria

link 11.02.2009 7:58 
просто удивительно, сколько, оказывается, пошлятины может возникнуть в умах людей от прочтения невинного слова "забабахать" :)
Сергеич, Вы никогда не слышали что-нить типа "а не забабахать/забацать ли нам вечерину?" или "а не забабахать/запузырить ли нам им деньги?"

machen

 Gajka

link 11.02.2009 8:04 
"а не забабахать/забацать ли нам вечерину?" или "а не забабахать/запузырить ли нам им деньги?"

machen тут не очень.

 vittoria

link 11.02.2009 8:07 
а что тогда?

 Сергеич

link 11.02.2009 8:09 
слышал естессно, ясно, что machen, так аскер же на немецком на сленге не отдупляется ;-)
например, по первому пункту было б ченить типа 'ne Party steigen lassen,
коня короче надо

 Gajka

link 11.02.2009 8:10 
Ну для вечеринки à бы сказала:

Lasst uns eine Party feiern

А то "забабахать" совсем потеряется.

 tchara

link 11.02.2009 8:11 
а вот этого я даже не слышал. особенно с запузырить:
***а не забабахать/запузырить ли нам им деньги***

а что имеется в виду хоть?

 mona

link 11.02.2009 8:12 
Про вечеринку хорошо сказать еще "замутить"! :)
В принципе, многие слова рождают самые разные ассоциации, все зависит исключительно от нашей фантазии.
И никакой тут пошлятины никто не "забабахал", все очень невинно и естественно! :)

 ElenaR

link 11.02.2009 8:12 
Eine Party schmeissen.

 vittoria

link 11.02.2009 8:13 
а я бы по простоте крестьянской сказалы бы просто eine Party machen и eine Zahlung machen.
Сергеич, а что такое отдупляться? это Вы сами придумали?:)

 Сергеич

link 11.02.2009 8:13 
2 Mona
Как никто, я забабахал как обычно, обижаете-с :-)

 Сергеич

link 11.02.2009 8:16 
"отдупляться (по теме)" в нашей деревне - знать матчасть, разбираться в чем-либо; следить за ходом событий, владеть ситуацией

 vittoria

link 11.02.2009 8:18 
понятно. т.е. шарить, если практически не выражаться.

 mona

link 11.02.2009 8:19 
2Сергеич
А мне показалось как раз, что Вы выразились литературно :)
Кстати, в нашей деревне "отдуплиться" означает "выкрутиться", а еще "взять реванш"! :)))

 vittoria

link 11.02.2009 8:23 
выкрутиться и владеть ситуацией - несколько разные вещи. analize this.

 Сергеич

link 11.02.2009 8:31 
Пример:

1. Возникла у нас с коллегами давеча на кафедре преинтереснейшая дискуссия о Виттгенштейне, а Эрнест Эдуардович сидит задумался, мы спросили его авторитетного мнения, да видим, что он вовсе не отдупляется, нам даже как-то неловко стало

 mona

link 11.02.2009 8:32 
Конечно, разные, чего тут анализировать. Поэтому и говорю, как у нас в деревне употребляют
А как Вы переведете такое: "Ничего, я думаю, ты отдуплишься"?

 Gajka

link 11.02.2009 8:38 
Боже, как я стара стала:(( Отдупляться...

 vittoria

link 11.02.2009 8:38 
Сергеич,
я нашла Вам красивый синоним: в теме или не в теме.

 sink

link 11.02.2009 11:40 
reinhauen

"ich muss jetzt gehen", - "ok, hau rein"
"Pizza ist fertig, lasst uns reinhauen!"
lasst uns ein dickes/wildes Besaeufnis reinhauen!
Bis dahin und reinhauen! = auf wiederschauen und bleiben Sie anstaendig :)

reinbrettern /rein brettern - geht auch
...

 Gajka

link 11.02.2009 11:49 
sink, это что?:)))

Мне пора
Давай, забабахай/ забабахивай? Или как?:))

Пицца готова, давай забабахаем?

 mona

link 11.02.2009 12:07 
Про пиццу опять нужен другой термин - захомячим! :)

 sink

link 11.02.2009 12:16 
Gajka
как говорил один из моих нем. доцентов:
das ist die deutsche Sprache :)

в данном случае - Umgangssprache, как и требовалось в вопросе
нравится вам это или нет, переводится это дословно на великий и могучий или нет ...

Мне пора - Давай, хиляй тихо ...
"Пицца готова, давай берлять/ну заберляли!" :o)

 Gajka

link 11.02.2009 12:18 
sink, à с Umgangssprache в ладах:)

Т. е. Ваши примеры к "забабахать" отношения не имели?

Ах зо...

 sink

link 11.02.2009 12:22 
имели и самое прямое

по всему похоже, что это выражение применительно к указаным ситуациям вам не знакомо :(
я про "reinhauen"

 Gajka

link 11.02.2009 12:29 
sink, по всему похоже...:)) я тебя не понимать или ты моя того же самого:))

Немцы подтвердили своим смехом, что

lasst uns ein dickes/wildes Besaeufnis (Party, Feier) reinhauen!

никто не скажет;)

 Сергеич

link 11.02.2009 12:32 
апщето "заберлять" - это скорее подрезать, стырить; применительно к хавчику - сбурлять (накрайняк сберлять); причем тут забабахать я тоже никак недотумкаю
ЗЫ: кто-нибудь рискнет перевести это (s.o.) на немецкий? ;-)

 sink

link 11.02.2009 12:56 
"Немцы подтвердили своим смехом, что..." -tja... я ничего не придумываю ;), я ведь тоже цитирую, ich schwörs`, aldär...

Сергеич, я думаю, что никто не рискнет. а если и рискнет, то без успеха. вы может быть быть смотрели вчера по BR фильм вечером, "Geschwister Scholl"? немцам по конституции ума и духа до подобных вывертов просто не дойти (achtung! geschrieben, ohne abwertend wirken zu wollen!)

 Gajka

link 11.02.2009 13:04 
sink, нельзя Party и подобное reinhauen:)) Неа, даже если напиться очень хоцца:)))

 Jack

link 11.02.2009 18:31 
2sascha "Да, то что этот г-н слово e-mail в словарь забабахал, за это низкий поклон ему :-) "

А Вас что-ли за GmbH следует благодарить?

 venus_07

link 12.02.2009 3:38 
если насчет вечеринки забабахать, то можно и так выразиться:

Lasst es uns krachen.

можно также добавить - Heute lassen wir endlich die Sau raus. :-)

 mona

link 12.02.2009 7:25 
Jack, а почему бы и нет - в отличие от Вас, никакой пошлятины в словарь не было добавлено.

 Jack

link 12.02.2009 8:34 
мадам, мона я вас так буду называть? итак мадам, словарь это не то место, где есть место или нет места слову. Словарь - это не светская беседа утонченных дам, и тут нет хороших слов или плохих. Все это слова нашего с вами родного языка, которые вы слышите ежедневно. А если у вас такая ранимая детская психика, то смотрите и не ищите эти слова в словаре и вам все будет казаться радостным и радужным.

 mona

link 12.02.2009 8:39 
Нет, пока еще мадемуазель.
Никто и не спорит, но есть вульгаризмы. а есть мат.
Вы прекрасно понимаете, какие именно внесенные Вами слова я имею в виду.
Но раз уж Вы вынуждаете, то скажу -обычно в словарях пишется в таких случаях - груб. совершать половой акт с женщиной. И не потому, что я сама женщина, а потому, что это вопрос общечеловеческой культуры.

 tchara

link 12.02.2009 8:41 
просто не стоило, наверное, путать словарь русского языка и словарь русского мата. Равно как и немецко-русский словарь с немецко-матерным словарем.
А так, лексика есть лексика. Другого языка не знаем.

 Gajka

link 12.02.2009 8:42 
Jack, для забитых Вами в словарь слов есть действительно более мягкие синонимы. Или Вы просто их не знаете, потому и не употребляете?

 Jack

link 12.02.2009 8:45 
tchara - по вашему русский мат не имеет ровным счетом никакого отношения к русскому языку? Или первое понятие всё-таки входит во второе?

 tchara

link 12.02.2009 8:45 
Гайка, ведь есть на свете люди, которые все свои мысли всегда могут выразить, комбинирую лишь два существительных и один глагол.
Таким, конечно, респект:-))

 tchara

link 12.02.2009 8:46 
2 Jack,
просто русский мат - отдельное языковое явление, не надо мешать все в одну кучу. Ведь есть же специальные словари русского мата, которые идут особняком от литературной нормы.
Просто принцип лексикографии, ничего личного.
Против мата ничего не имею.

 Gajka

link 12.02.2009 8:51 
Jack, я знаю, что данные слова можно встретить и в переводе. Всякое бывает... Но Вы выдали только один единственный вариант перевода для различных оттенков данного процесса:))))) И что же делать? Забить весь перевод одним единственным словом "е..."?

 Jack

link 12.02.2009 9:00 
Я уже кому-то здесь отвечал - знаете оттенки добавте, не стесняйтесь. Но все переводить культурным "совершать половой акт", как предлагает Mona я тоже не вижу смысла, т.к. для этого есть культурное слово koitieren.

 mona

link 12.02.2009 9:04 
Jack, я же говорю - можно перед этим "совершать"... поставить "груб.", или "вульг."Для такого словаря, ка кэтот, будет вполне нормально. В остальном согласна с tchara.

 sascha

link 12.02.2009 9:23 
А учитывая добавление мата в статьи, к матерным словам и табуизированности имеющие отношение мягко говоря довольно далекое (например blödeln), трудно отделаться от впечатления что это делалось в большей степени из удовольствия увидеть похабное слово написанным собственными руками в общедоступном месте ;(

 Jack

link 12.02.2009 9:33 
sascha - болтать вздор, чепуху, по вашему к п....ть не имеет никакого отношения?
"Да не болтай ты вздор!" - говорит молодежь сплошь и рядом? Так по вашему? Или всё-таки они говорят по-другому?

 Gajka

link 12.02.2009 9:34 
Много лет назад в BRAVO вместе с журналом вышел набор наклеек, которые подростки расклеивали на свои учебники, пеналы и т. д. Одна из них была с таким текстом:

Ohne Dings kein Bums.

В похожем духе картинка из нета:

Наверное, здесь каждый переведёт отдельное слово в меру своей...:(

 Gajka

link 12.02.2009 9:37 
"Да не болтай ты вздор!" - говорит молодежь сплошь и рядом?

Jack, может вокруг Вас кружит "неправильная" молодёжь?:)

Мне известны выражения:

Ой, ладно гнать пургу
Не надо ля-ля
Бред какой-то несёшь

и т. д.

 Gajka

link 12.02.2009 9:37 
"Да не болтай ты вздор!" - говорит молодежь сплошь и рядом?

Jack, может вокруг Вас кружит "неправильная" молодёжь?:)

Мне известны выражения:

Ой, ладно гнать пургу
Не надо ля-ля
Бред какой-то несёшь

и т. д.

 sascha

link 12.02.2009 10:07 
Или всё-таки они говорят по-другому?

И по-другому говорят конечно тоже, например да ладно болтать-то, не рассказывай сказки, ха-рэ, только не надо ля-ля и т.д. и т.п. и т.д. и т.п. На "похабном стилистическом уровене", а иногда и просто для перчику могут сказать и то слово, о котором вы говорите.

Кроме того, я слово blödeln много раз слышал от немцев и сам его достаточно много употреблял (по образу и подобию) и ни разу это не происходило в языковой ситуации, в которой в русском языке можно было бы употребить то слово, о котором вы говорите.

PS Нет, есть конечно люди которые просто говорят матом, не сопровождают свою речь им, а просто говорят матерные слова вместо значащих. Как у Жванецкого (только у Жванецкого это смешно). Но по этой логике матерные слова нужно было бы ввести в практически любую статью немецко-русского словаря. Хорошо что пока еще это никому не пришло в голову сделать. ;(

 Jack

link 12.02.2009 10:18 
Возможно немецкий не такой уж богатый на крепкое словцо. И более подходящего немецкого слова просто нет?!

 Gajka

link 12.02.2009 10:23 
И слово есть в немецком и его варианты есть! А вот согласно Вашему единственному переводу именно великий и могучий обеднел...

 sascha

link 12.02.2009 10:54 
Да хоть бы и не было -- речь-то не о переводе русского п...ь на немецкий, а переводе немецкого blödeln на русский и для него ваше добавление мимо денег.

 Jack

link 12.02.2009 10:54 
Сделайте мне сирому и убогому такую милость - добавте ваш вариант. Всяко лучше чем тут blödeln.

 mona

link 12.02.2009 10:57 
Зачем так иронизировать, правда...В Вас играет какой-то юношеский макисмализм. Все в штыки не стоит воспринимать.

 Gajka

link 12.02.2009 11:09 
Тут не вариантик подкидывать, а ошибку исправлять надо:)))

blödeln - sich absichtlich albern benehmen, absichtlich Unsinn reden

Der Schüler blödelte und lenkte so die anderen vom Unterricht ab.

 Jack

link 12.02.2009 11:15 
blödeln - плести всякую чушь, Unsinn schwatzen

 Erdferkel

link 12.02.2009 11:15 
прикалываться :-)

 sink

link 12.02.2009 11:19 
дурачиться
даже и дословно переводится, далеко ходить не надо

 Gajka

link 12.02.2009 11:20 
обезьянничать, валять дурака/ петрушку/ваньку... Куча вариантов:)

 Jack

link 12.02.2009 11:25 
ладно, уговорили. Удаляю свое неудачный вариант. Думаю теперь все счастливы?

 sascha

link 12.02.2009 11:26 
Gajka+1, там не добавлять надо "вариант", а убирать неправильный.

А добавлять туда вообще ничего не нужно, там достаточно пояснений, на основании которых каждый русскоговорящий в конкретном контексте сможет понять что именно имеется в виду и найти подходящее для его контекста выражение (которые могут быть самыми разными).

Вот к слову примеры употребления blödlen из его статьи в виктионари, легко видеть, что ни в одном из случаев предложенный перевод не подходит и близко (если оставаться в рамках разумного):

Offensichtlich ist da einer, der sich dem üblichen Mechanismus des Politikbetriebs widersetzt, wonach ein Minister außerhalb Berlins auf jeden Fall Omas zu kuscheln, Tiere zu streicheln und mit Kindern zu blödeln habe.

Das hat Anselm Weber recht bierselig arrangiert, und die Schauspieler reden und blödeln und kostümieren sich mit Lust.

Und liegt damit gar nicht so falsch - der Autor ist ein ehemaliger Zirkusclown, der sich schon nach Disneyworld und an den Broadway blödelte.

Der Fokus des Films liegt stärker auf der Leistung der Roten Nasen, als auf der bloßen Wirkung: Ja, Clowndoctors blödeln und bringen Spaß ins Krankenhaus, aber dies tun sie unter großem persönlichem Aufwand.

 Jack

link 12.02.2009 11:30 
удалил уже.

 Gajka

link 12.02.2009 11:36 
Jack, почему у Вас Bettzimmer - палата?

"31.01.2008 20.53 Bettzimmer палата (2-Bettzimmer - 2-местная палата"

А в гостиницах/ квартирах/ пенсионах... у нас тоже палаты?

 Jack

link 12.02.2009 11:38 
ну вы прям решили по всем моим словам пройтись!?

 mona

link 12.02.2009 11:39 
Gajka, в санаториях еще бывают палаты, сама испытала как-то! :))))

 Gajka

link 12.02.2009 11:43 
Jack, это я к тому, что составление словаря - дело ответственное! А Вы к этому делу подходите безответственно;)

Mona, знаю;) Тады надо уточнять и описывать:))

 Jack

link 12.02.2009 11:45 
читайте внимательно там в скобках есть пояснение. (обычно в сочетании с числительным, о палатах, номерах).
А если и квартиры у вас бывают 2-х или 3-х местные, то это уже не ко мне.

 Jack

link 12.02.2009 11:46 
К тому же там указано, что это медицинский термин. А в медицине - это именно палата.

 Gajka

link 12.02.2009 11:51 
Пояснение в скобках мне ничего не пояснило:)

3-Bettzimmer

http://www.hotel-vision.de/ueberuns/54045596c9100a30b/index.html

4-Bettzimmer

http://www.jugendherberge-altenberg.de/aboutme.htm

 tchara

link 12.02.2009 11:54 
Гайка,
он там указал пометой "мед.". Если мед., то палата подходит.
:-)

 sascha

link 12.02.2009 12:07 
Gajka, с палатой там все нормально, сказал бы я, в медучреждении это называется именно палатой.

 Gajka

link 12.02.2009 12:28 
Да, вижу:)))

Я verblöde за переводом чертежей:(

jack, слово заносить в словарь не обязательно:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo