Subject: иск о расторжении брака Дорогие коллеги,"иск о расторжении брака" - насколько мне известно в Германии это называется Очень благодарна! |
тут есть пара моментов: заявление о расторжении брака в ЗАГС подается при взаимном согласии супругов и при отсутствии у них общих несовершеннолетних детей, включая усыновленных. Расторжение брака в судебном порядке производится при наличии у супругов общих несовершеннолетних детей и в случаях, когда один из супругов, несмотря на отсутствие у него возражений, уклоняется от расторжения брака в органе записи актов гражданского состояния. то бишь, даже если супруги и согласны оба, то наличие у них несовершеннолетних детей делает расторжение брака в ЗАГСе по заявлению невозможным и приходится идти в суд. |
11. Wo muss der Antrag auf Scheidung/Aufhebung/Nichtigerklärung der Ehe gestellt werden? Der Antrag auf Scheidung/Aufhebung der Ehe ist grundsätzlich beim Amtsgericht/ Familiengericht zu stellen (§ 606 der Zivilprozessordnung, § 23 b des Gerichtsverfassungsgesetzes). Örtlich zuständig ist in der Regel das Familiengericht, in dessen Bezirk die Ehegatten ihren gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt haben. http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_ger_de.htm#11. |
Огромное спасибо за быстрый ответ. Я уточняла эти моменты в законах, но не уверена в формулировке. Даже при разводе с детьми в Германии "подают заявление на развод" и выражение "Scheidungsklage" мне известна скорее в контекстах, когда одна сторона против развода и прочее. "судья...рассмотрев дело по иску ... о расторжении брака". Вы предпочли бы Scheidungsklage или Scheidungsantrag. Спасибо! |
второе |
Очень благодарна!!! |
У меня в этом контексте еще одна проблема. Дальше в тексте встречается: "В судебном заседании истец исковые требования поддержал". Помогите пожалуйста с переводом "истец исковые требования поддержал". До этого я обошлась без "Кlage". Спасибочки! |
|
link 12.01.2009 8:53 |
если по обоюдному согласию, то это называется Einvernehmliche Scheidung вот здесь очень много полезной информации, в том числе и про антраги :) |
Да, совершенно верно! по обоюдному согласию - Einvernehmliche Scheidung Речь шла об "иске о расторжении брака", который переводится в словарях как "Ehescheidungsklage" или "Scheidungsklage". Именно слово "Кlage" меня не устраивало в данном случае. |
Sind beide Ehegatten, die gemeinsamen minderjährigen Kinder haben, mit der Scheidung einverstanden, so ist die Scheidung ohne Klärung der Scheidungsgründe auszusprechen (Art. 23 Ziff 1 FGB). In diesem Fall darf die Ehe nicht vor Ablauf eines Monats seit der Einreichung der SCHEIDUNGSKLAGE geschieden werden (Art 23 Ziff 2 FGB). (c) Ferid, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht. |
|
link 12.01.2009 21:27 |
СРЕС, Вы невнимательно прочитали суть впороса, по-моему. Клаге подают лишь в том случае, если второй супруг не согласен с разводом. А тут речь идет, как сказала автор, об обоюдном согласии. ***Art. 113 III. Wechsel zur Scheidung auf Klage Gelangt das Gericht zum Entscheid, dass die Voraussetzungen für eine Scheidung auf gemeinsames Begehren nicht erfüllt sind, so setzt es jedem Ehegatten eine Frist, um das Scheidungsbegehren durch eine Klage zu ersetzen.*** |
ZPO ist nicht gleich FGB, oder? |
And're Länder - and're Sitten |
"Вы невнимательно прочитали суть впороса, по-моему." чара, Scheidung in der RF vor Gericht = Klageverfahren. тчк. |
Jawohl, Saschok + schönen Gruß. |
|
link 12.01.2009 21:33 |
FGB, Familiengesetzbuch, in diesem Fall FGB der Russischen Föderation. FGB v. 29.12.1995, zuletzt geändert am 28.12.2004. |
Gruß zurück. Habe gerade die Rotweinflasche entjungfert und begebe mich zu "Onegin". Слыхали вы...? Arte 22:50 - Bolschoi..... |
|
link 12.01.2009 21:40 |
а у него есть официальный перевод? у того, который FGB der Russischen Föderation. |
Есть. См. мой первый пост. |
|
link 12.01.2009 21:48 |
не соглашусь точно таким же официальным может считаться и этот "Das Gericht spricht die Ehescheidung nicht vor Ablauf eines Monats seit der Einreichung des Antrags auf Scheidung aus." http://www.springerlink.com/content/arrm8r0e3n8ua43m/fulltext.pdf тоже вполне себе уважаемое издание :) |
Erdferkel 13.01.2009 0:36 А теперь, если не затруднит, - на ветку "иск о расторжении брака": http://www.finanztip.de/recht/familie/sperling/para622.html Erdferkel |
у меня не открывается ваша ссылка, Бернадетте. но ведь в ней, надо полагать, речь о зак-ве Германии? |
|
link 12.01.2009 21:53 |
ЭФ, Вы через посыльных не успеваете за развитием темы :) |
"Erdferkel 13.01.2009 0:39 Извините, последнюю ссылку отзываю, SRES права!!! " Ну вот то-то же! :))) Привет, Эрдферкель! |
|
link 12.01.2009 21:55 |
странно. у меня все открывается нет. в ней речь идет о Familiengesetzbuch der Russischen F¨oderation и Art 23 Ziff 2 FGB там звучит так "2. Das Gericht spricht die Ehescheidung nicht vor Ablauf eines Monats seit der Einreichung des Antrags auf Scheidung aus." |
а мне нравиццо аргумент «тчк.» Сразу хочется не согласиться. Присоединяюсь к Бернадетте, можно?:) |
|
link 12.01.2009 21:58 |
Можно :) |
то бишь получается, что есть два перевода нашего Семейного кодекса. В одном стоит Klage, в другом - Antrag. Я в этом случае все же за Антраг (немцам будет понятнее) |
Наверное, об этом можно спорить бесконечно. И как Вы назовёте истца и ответчика в бракоразводном процессе, Бернадетте? |
|
link 12.01.2009 22:02 |
если я буду переводить как антраг, то соответственно Antragsteller und Antragsgegner. :) |
хорошо, тогда более общО - являются ли бракоразводные дела в России исковыми, Бернадетте? |
добавочка: бракоразводные дела в судах |
|
link 12.01.2009 22:22 |
это здесь неважно. потому что в самом что ни на есть оригинальном оригинале, перевод которого приводится здесь как доказательство и той, и другой точек зрения, употребляется слово - не поверите - "заявление" :) http://www.interlaw.ru/law/docs/10005807-004.htm |
Все ведь ясно - яблоко не груша, хотя "обе" фрукты! |
SRES: Прошу отправить на немецкий форум для Бернадетте: "я вам верю, что там используется слово "заявление". причем не только верю, но и сама в самом оригинальном оригинале данное слово не раз видела. вы ответьте, если не затруднит, на вопрос. являются ли бракоразводные дела в судах РФ исковыми?" МТ отказывается печатать мои сообщения на немецком форуме. Спасибо. |
Битте дритте! Для Бернадетте: SRES: Прошу отправить на немецкий форум для Бернадетте: "я вам верю, что там используется слово "заявление". причем не только верю, но и сама в самом оригинальном оригинале данное слово не раз видела. вы ответьте, если не затруднит, на вопрос. являются ли бракоразводные дела в судах РФ исковыми?" МТ отказывается печатать мои сообщения на немецком форуме. Спасибо. Выполняю прозьбу Коллеги: |
ПроЗбы с "З" особые просьбы!! |
прозьба – это от слова «прозябать»?:) |
Для тех, которые не имеют Lingvo: прозябать dahinvegetieren ; ein klägliches Dasein fristen (влачить жалкое существование) |
a каким концом Lingvo к проЗьбе?:) Тут скорее одноязычный орфографический словарь поможет. |
Saschok, да я вроде не прозябала :-). Мы, заметьте, как раз на немецком форуме. Ржунимагу :-))))) |
И все-таки: Gute Nacht! |
да, тема достойная дискуссии и я благодарна всем, кто принял в ней участие, хоть мы и не пришли к обоюдному согласию. как говорится "Problem erkannt, Lösung nicht gefunden". в итоге я перевела документ на "немецкий манер" Antragssteller- bzw- gegner, Scheidungsantrag и т.д. и считаю, что пошла навстречу приятелю-заказчику. правильнее было бы наверное переводить в офиц. документе "иск" как "Klage" и т.д. и объяснять в долгих сносках как это на самом деле в России делается или не объяснять, а объяснять потом, в случае если дело дойдет до суда. мой выбор субъективный. я знаю, что документы нужны для легализации и регистрации иностранного ребенка, у которого есть братья и сестры от первого брака мамы. в документе на эту тему сказано только, типа "споры по поводу детей разрешили прежде". это не понятно ни одному немцу. как это? 2 ребенка и отец ни при чем. если бы я написала "Klage", потребовалось бы ни мало объяснений и документов, которых нет и никогда не было. |
|
link 13.01.2009 9:03 |
shiva, разумное решение :) СРЕЗ, |
3 раза? прошу прощения:) Вы совершенно правы в Ваших изложениях. К сожалению переводческие проблемы, связанные с законодательствами разных держав, не заканчиваются Клагой, да и сней, повстречавшись в след. раз, придется заново размышлять по поводу всех аспектов. И снова падет на хрупкие плечи и принятие решений и ответственность за них. По правде говоря, у меня и муж немецкий адвокат и одна из моих специальностей - переводчик при судах и нотариальных конторах, но каждый раз я делаю "выбор" и аргументов и "за" и "против" всегда достаточно. Поэтому контакт с коллегами, форумы такого рода - для меня отдушина и поддержка! Спасибо! |
3 раза - это не меня касалось. пардон |
"и не проще ли, не дружественнее ли к конечному потребителю переводить по смыслу, а не по форме, и к чему может приводить перевод по букве, а не по духу." может быть, и проще. вопрос в том, правильнее ли. пообщавщись с парочкой-другой судей, отметила для себя, что они, нисколько не смущаясь, называют бракоразводные российские иски словом "Klage", а стороны - "Kläger" und "Beklagter". |
|
link 19.01.2009 19:40 |
и они вполне себе могут быть правы. если речь идет о Klage что никоим образом не может отменить ""и не проще ли, не дружественнее ли к конечному потребителю переводить по смыслу, а не по форме, и к чему может приводить перевод по букве, а не по духу."" |
вот и я считаю, что они вполне себе правы, считая российское бракоразводное производство исковым. так, заметки на полях. |
|
link 19.01.2009 20:25 |
СРЕЗ, аргумент "немецкие судьи называют" имеет смысл отмечать на полях только если немецкие судьи смотрят на русский текст, вчитываются в него, и переводят с листа "Klage". но даже и в этом случае было бы сложно утверждать, что российское бракоразводное производство это всегда "Klage", вне зависимости от контекста и обстоятельств. а считать немецкие судьи, как, впрочем, и все мы, могут так, как им заблагорассудится. главное, чтобы процент соответствия реальности при этом стремился в сторону обратную нулю :) |
"было бы сложно утверждать, что российское бракоразводное производство это всегда "Klage" сложнее некуда. особенно если написано "иск". ответьте мне на вопрос, в каких случаях российское бракоразводное производство является исковым, а в каких - нет. |
похоже, вопрос так и останецца без ответа. жаль. |
"ответьте мне на вопрос, в каких случаях российское бракоразводное производство является исковым, а в каких - нет. " если развод осуществляет Посольство РФ в ФРГ (Консульский отдел) разумеется это бывает не так уж часто... |
"ответьте мне на вопрос, в каких случаях российское бракоразводное производство является исковым, а в каких - нет. " если развод осуществляет Посольство РФ в ФРГ (Консульский отдел) разумеется, это бывает не так уж часто... |
|
link 24.01.2009 11:40 |
Ответ на этот и другие интересующие Вас вопросы Вы сможете найти, если прочитаете и _вдумаетесь_ в то, что Вам в этой ветке отвечали Ваши оппоненты. Большего я сделать не смогу. при всем желании и уважении *надеюсь, я правильно поняла, что вопрос был обращен ко мне |
Вы правильно поняли, Бернадетте. Отсутствие конкретного ответа на вопрос* - тоже ответ. *Вопрос заключался в том, в каких случаях в российских судах бракоразводное производство не является исковым. "Для того, чтобы притянуть в эту конкретную дискуссию соображения такого глубокого теоретического характера, нужно будет пойти еще дальше и ответить на еще более глубокие вопросы, как то, что понимает российское право под исковым производством и что оно туда включает, и что о Клагах думает немецкое право, как оно их характеризует и применяет." |
You need to be logged in to post in the forum |