DictionaryForumContacts

 shiva

link 11.01.2009 23:32 
Subject: иск о расторжении брака
Дорогие коллеги,

"иск о расторжении брака" - насколько мне известно в Германии это называется
"einen Scheidungsantrag stellen" т.д.. В моем документе на перевод расторжение произошло по обоюдному согласию и это выражение бы подошло, но в оригинале - именно "иск". Кто-то может мне помочь?

Очень благодарна!

 tchara

link 11.01.2009 23:46 
тут есть пара моментов: заявление о расторжении брака в ЗАГС подается при взаимном согласии супругов и при отсутствии у них общих несовершеннолетних детей, включая усыновленных.

Расторжение брака в судебном порядке производится при наличии у супругов общих несовершеннолетних детей и в случаях, когда один из супругов, несмотря на отсутствие у него возражений, уклоняется от расторжения брака в органе записи актов гражданского состояния.

то бишь, даже если супруги и согласны оба, то наличие у них несовершеннолетних детей делает расторжение брака в ЗАГСе по заявлению невозможным и приходится идти в суд.

 tchara

link 11.01.2009 23:51 
11. Wo muss der Antrag auf Scheidung/Aufhebung/Nichtigerklärung der Ehe gestellt werden?

Der Antrag auf Scheidung/Aufhebung der Ehe ist grundsätzlich beim Amtsgericht/ Familiengericht zu stellen (§ 606 der Zivilprozessordnung, § 23 b des Gerichtsverfassungsgesetzes). Örtlich zuständig ist in der Regel das Familiengericht, in dessen Bezirk die Ehegatten ihren gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt haben.

http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_ger_de.htm#11.

 shiva

link 12.01.2009 0:05 
Огромное спасибо за быстрый ответ. Я уточняла эти моменты в законах, но не уверена в формулировке. Даже при разводе с детьми в Германии "подают заявление на развод" и выражение "Scheidungsklage" мне известна скорее в контекстах, когда одна сторона против развода и прочее.
"судья...рассмотрев дело по иску ... о расторжении брака". Вы предпочли бы Scheidungsklage или Scheidungsantrag.
Спасибо!

 tchara

link 12.01.2009 0:08 
второе

 shiva

link 12.01.2009 0:16 
Очень благодарна!!!

 shiva

link 12.01.2009 1:54 
У меня в этом контексте еще одна проблема. Дальше в тексте встречается: "В судебном заседании истец исковые требования поддержал". Помогите пожалуйста с переводом "истец исковые требования поддержал". До этого я обошлась без "Кlage".

Спасибочки!

 Бернадетте

link 12.01.2009 8:53 
если по обоюдному согласию, то это называется
Einvernehmliche Scheidung

вот здесь очень много полезной информации, в том числе и про антраги :)
http://www.ratgeber-recht24.de/Einvernehmliche_Scheidung/

 shiva

link 12.01.2009 12:39 
Да, совершенно верно!
по обоюдному согласию - Einvernehmliche Scheidung
Речь шла об "иске о расторжении брака", который переводится в словарях как "Ehescheidungsklage" или "Scheidungsklage". Именно слово "Кlage" меня не устраивало в данном случае.

 SRES

link 12.01.2009 21:12 
Sind beide Ehegatten, die gemeinsamen minderjährigen Kinder haben, mit der Scheidung einverstanden, so ist die Scheidung ohne Klärung der Scheidungsgründe auszusprechen (Art. 23 Ziff 1 FGB). In diesem Fall darf die Ehe nicht vor Ablauf eines Monats seit der Einreichung der

SCHEIDUNGSKLAGE

geschieden werden (Art 23 Ziff 2 FGB).

(c) Ferid, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht.

 Бернадетте

link 12.01.2009 21:27 
Забавно
ЦПО называет это
Scheidungsantrag-ом :)
http://dejure.org/gesetze/ZPO/622.html

 tchara

link 12.01.2009 21:29 
СРЕС,
Вы невнимательно прочитали суть впороса, по-моему.

Клаге подают лишь в том случае, если второй супруг не согласен с разводом. А тут речь идет, как сказала автор, об обоюдном согласии.

***Art. 113

III. Wechsel zur Scheidung auf Klage

Gelangt das Gericht zum Entscheid, dass die Voraussetzungen für eine Scheidung auf gemeinsames Begehren nicht erfüllt sind, so setzt es jedem Ehegatten eine Frist, um das Scheidungsbegehren durch eine Klage zu ersetzen.***

 SRES

link 12.01.2009 21:29 
ZPO ist nicht gleich FGB, oder?

 Saschok

link 12.01.2009 21:30 
And're Länder - and're Sitten

 SRES

link 12.01.2009 21:31 
"Вы невнимательно прочитали суть впороса, по-моему."
чара, Scheidung in der RF vor Gericht = Klageverfahren. тчк.

 SRES

link 12.01.2009 21:32 
Jawohl, Saschok
+ schönen Gruß.

 Бернадетте

link 12.01.2009 21:33 

 SRES

link 12.01.2009 21:37 
FGB, Familiengesetzbuch, in diesem Fall FGB der Russischen Föderation.

FGB v. 29.12.1995, zuletzt geändert am 28.12.2004.

 Saschok

link 12.01.2009 21:39 
Gruß zurück.
Habe gerade die Rotweinflasche entjungfert und begebe mich zu "Onegin".
Слыхали вы...? Arte 22:50 - Bolschoi.....

 Бернадетте

link 12.01.2009 21:40 
а у него есть официальный перевод?
у того, который FGB der Russischen Föderation.

 SRES

link 12.01.2009 21:44 
Есть. См. мой первый пост.

 Бернадетте

link 12.01.2009 21:48 
не соглашусь
точно таким же официальным может считаться и этот
"Das Gericht spricht die Ehescheidung nicht vor Ablauf eines
Monats seit der Einreichung des Antrags auf Scheidung aus."
http://www.springerlink.com/content/arrm8r0e3n8ua43m/fulltext.pdf

тоже вполне себе уважаемое издание :)
http://www.springerlink.com/content/arrm8r0e3n8ua43m/

 Коллега

link 12.01.2009 21:51 
Erdferkel
13.01.2009 0:36
А теперь, если не затруднит, - на ветку "иск о расторжении брака":
http://www.finanztip.de/recht/familie/sperling/para622.html

Erdferkel
13.01.2009 0:39
Извините, последнюю ссылку отзываю, SRES права!!!

 SRES

link 12.01.2009 21:52 
у меня не открывается ваша ссылка, Бернадетте. но ведь в ней, надо полагать, речь о зак-ве Германии?

 Бернадетте

link 12.01.2009 21:53 
ЭФ, Вы через посыльных не успеваете за развитием темы :)

 SRES

link 12.01.2009 21:54 
"Erdferkel
13.01.2009 0:39
Извините, последнюю ссылку отзываю, SRES права!!! "

Ну вот то-то же! :))) Привет, Эрдферкель!

 Бернадетте

link 12.01.2009 21:55 
странно. у меня все открывается
нет. в ней речь идет о
Familiengesetzbuch der Russischen F¨oderation
и Art 23 Ziff 2 FGB там звучит так
"2. Das Gericht spricht die Ehescheidung nicht vor Ablauf eines
Monats seit der Einreichung des Antrags auf Scheidung aus."

 marcy

link 12.01.2009 21:56 
а мне нравиццо аргумент «тчк.»

Сразу хочется не согласиться.

Присоединяюсь к Бернадетте, можно?:)

 Бернадетте

link 12.01.2009 21:58 
Можно :)

 tchara

link 12.01.2009 21:58 
то бишь получается, что есть два перевода нашего Семейного кодекса. В одном стоит Klage, в другом - Antrag.

Я в этом случае все же за Антраг (немцам будет понятнее)

 SRES

link 12.01.2009 22:00 
Наверное, об этом можно спорить бесконечно.
И как Вы назовёте истца и ответчика в бракоразводном процессе, Бернадетте?

 Бернадетте

link 12.01.2009 22:02 
если я буду переводить как антраг, то соответственно
Antragsteller und Antragsgegner. :)

 SRES

link 12.01.2009 22:08 
хорошо, тогда более общО - являются ли бракоразводные дела в России исковыми, Бернадетте?

 SRES

link 12.01.2009 22:08 
добавочка: бракоразводные дела в судах

 Бернадетте

link 12.01.2009 22:22 
это здесь неважно. потому что в самом что ни на есть оригинальном оригинале, перевод которого приводится здесь как доказательство и той, и другой точек зрения, употребляется слово - не поверите - "заявление" :)
http://www.interlaw.ru/law/docs/10005807-004.htm

 Saschok

link 12.01.2009 22:58 
Все ведь ясно - яблоко не груша, хотя "обе" фрукты!

 Коллега

link 12.01.2009 23:00 
SRES:
Прошу отправить на немецкий форум для Бернадетте:
"я вам верю, что там используется слово "заявление". причем не только верю, но и сама в самом оригинальном оригинале данное слово не раз видела. вы ответьте, если не затруднит, на вопрос.
являются ли бракоразводные дела в судах РФ исковыми?"
МТ отказывается печатать мои сообщения на немецком форуме.
Спасибо.

 Saschok

link 12.01.2009 23:17 
Битте дритте!
Для Бернадетте:
SRES:
Прошу отправить на немецкий форум для Бернадетте:
"я вам верю, что там используется слово "заявление". причем не только верю, но и сама в самом оригинальном оригинале данное слово не раз видела. вы ответьте, если не затруднит, на вопрос.
являются ли бракоразводные дела в судах РФ исковыми?"
МТ отказывается печатать мои сообщения на немецком форуме.
Спасибо.

Выполняю прозьбу Коллеги:
SRES:
Прошу отправить на немецкий форум для Бернадетте:
"я вам верю, что там используется слово "заявление". причем не только верю, но и сама в самом оригинальном оригинале данное слово не раз видела. вы ответьте, если не затруднит, на вопрос.
являются ли бракоразводные дела в судах РФ исковыми?"
МТ отказывается печатать мои сообщения на немецком форуме.
Спасибо.

 Saschok

link 12.01.2009 23:23 
ПроЗбы с "З" особые просьбы!!

 marcy

link 12.01.2009 23:24 
прозьба – это от слова «прозябать»?:)

 Saschok

link 12.01.2009 23:35 
Для тех, которые не имеют Lingvo:
прозябать dahinvegetieren ; ein klägliches Dasein fristen (влачить жалкое существование)

 marcy

link 12.01.2009 23:37 
a каким концом Lingvo к проЗьбе?:)
Тут скорее одноязычный орфографический словарь поможет.

 Коллега

link 12.01.2009 23:41 
Saschok, да я вроде не прозябала :-). Мы, заметьте, как раз на немецком форуме. Ржунимагу :-)))))

 Saschok

link 12.01.2009 23:58 
И все-таки: Gute Nacht!

 shiva

link 13.01.2009 8:50 
да, тема достойная дискуссии и я благодарна всем, кто принял в ней участие, хоть мы и не пришли к обоюдному согласию.
как говорится "Problem erkannt, Lösung nicht gefunden".
в итоге я перевела документ на "немецкий манер" Antragssteller- bzw- gegner, Scheidungsantrag и т.д. и считаю, что пошла навстречу приятелю-заказчику. правильнее было бы наверное переводить в офиц. документе "иск" как "Klage" и т.д. и объяснять в долгих сносках как это на самом деле в России делается или не объяснять, а объяснять потом, в случае если дело дойдет до суда. мой выбор субъективный. я знаю, что документы нужны для легализации и регистрации иностранного ребенка, у которого есть братья и сестры от первого брака мамы. в документе на эту тему сказано только, типа "споры по поводу детей разрешили прежде". это не понятно ни одному немцу. как это? 2 ребенка и отец ни при чем. если бы я написала "Klage", потребовалось бы ни мало объяснений и документов, которых нет и никогда не было.

 Бернадетте

link 13.01.2009 9:03 
shiva,
разумное решение :)

СРЕЗ,
раз Вы попросили аж три раза запостить вопрос - отвечаю :)
Для того, чтобы притянуть в эту конкретную дискуссию соображения такого глубокого теоретического характера, нужно будет пойти еще дальше и ответить на еще более глубокие вопросы, как то, что понимает российское право под исковым производством и что оно туда включает, и что о Клагах думает немецкое право, как оно их характеризует и применяет. После ответа на эти очень сложные вопросы нам придется всем вместе думать о том, как же с учетом уже надуманного и понятого переводить и разводить эти два понятия: всегда ли "иск" - это "Клаге" и наоборот, и не проще ли, не дружественнее ли к конечному потребителю переводить по смыслу, а не по форме, и к чему может приводить перевод по букве, а не по духу. А главное, нам придется заподозрить российского законодателя в том, что он не учел характер бракоразводного производства и легкомысленно назвал Клагу заявлением :)

 shiva

link 13.01.2009 14:09 
3 раза? прошу прощения:)
Вы совершенно правы в Ваших изложениях. К сожалению переводческие проблемы, связанные с законодательствами разных держав, не заканчиваются Клагой, да и сней, повстречавшись в след. раз, придется заново размышлять по поводу всех аспектов. И снова падет на хрупкие плечи и принятие решений и ответственность за них. По правде говоря, у меня и муж немецкий адвокат и одна из моих специальностей - переводчик при судах и нотариальных конторах, но каждый раз я делаю "выбор" и аргументов и "за" и "против" всегда достаточно. Поэтому контакт с коллегами, форумы такого рода - для меня отдушина и поддержка! Спасибо!

 shiva

link 13.01.2009 14:15 
3 раза - это не меня касалось. пардон

 *SRES*

link 19.01.2009 19:11 
"и не проще ли, не дружественнее ли к конечному потребителю переводить по смыслу, а не по форме, и к чему может приводить перевод по букве, а не по духу."
может быть, и проще. вопрос в том, правильнее ли. пообщавщись с парочкой-другой судей, отметила для себя, что они, нисколько не смущаясь, называют бракоразводные российские иски словом "Klage", а стороны - "Kläger" und "Beklagter".

 Бернадетте

link 19.01.2009 19:40 
и они вполне себе могут быть правы. если речь идет о Klage

что никоим образом не может отменить ""и не проще ли, не дружественнее ли к конечному потребителю переводить по смыслу, а не по форме, и к чему может приводить перевод по букве, а не по духу.""

 *SRES*

link 19.01.2009 19:53 
вот и я считаю, что они вполне себе правы, считая российское бракоразводное производство исковым. так, заметки на полях.

 Бернадетте

link 19.01.2009 20:25 
СРЕЗ, аргумент "немецкие судьи называют" имеет смысл отмечать на полях только если немецкие судьи смотрят на русский текст, вчитываются в него, и переводят с листа "Klage". но даже и в этом случае было бы сложно утверждать, что российское бракоразводное производство это всегда "Klage", вне зависимости от контекста и обстоятельств.
а считать немецкие судьи, как, впрочем, и все мы, могут так, как им заблагорассудится. главное, чтобы процент соответствия реальности при этом стремился в сторону обратную нулю :)

 *SRES*

link 20.01.2009 11:37 
"было бы сложно утверждать, что российское бракоразводное производство это всегда "Klage"

сложнее некуда. особенно если написано "иск".

ответьте мне на вопрос, в каких случаях российское бракоразводное производство является исковым, а в каких - нет.

 *SRES*

link 24.01.2009 11:02 
похоже, вопрос так и останецца без ответа. жаль.

 Saschok

link 24.01.2009 11:37 
"ответьте мне на вопрос, в каких случаях российское бракоразводное производство является исковым, а в каких - нет. "

если развод осуществляет Посольство РФ в ФРГ (Консульский отдел)
то на основании "совместного заявления"

разумеется это бывает не так уж часто...

 Saschok

link 24.01.2009 11:38 
"ответьте мне на вопрос, в каких случаях российское бракоразводное производство является исковым, а в каких - нет. "

если развод осуществляет Посольство РФ в ФРГ (Консульский отдел)
то на основании "совместного заявления"

разумеется, это бывает не так уж часто...

 Бернадетте

link 24.01.2009 11:40 
Ответ на этот и другие интересующие Вас вопросы Вы сможете найти, если прочитаете и _вдумаетесь_ в то, что Вам в этой ветке отвечали Ваши оппоненты. Большего я сделать не смогу. при всем желании и уважении

*надеюсь, я правильно поняла, что вопрос был обращен ко мне

 *SRES*

link 24.01.2009 11:53 
Вы правильно поняли, Бернадетте.
Отсутствие конкретного ответа на вопрос* - тоже ответ.

*Вопрос заключался в том, в каких случаях в российских судах бракоразводное производство не является исковым.

"Для того, чтобы притянуть в эту конкретную дискуссию соображения такого глубокого теоретического характера, нужно будет пойти еще дальше и ответить на еще более глубокие вопросы, как то, что понимает российское право под исковым производством и что оно туда включает, и что о Клагах думает немецкое право, как оно их характеризует и применяет."
Нашла только вот этот ответ, но подобным образом я и сама могу ответить на любой из вопросов...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo