|
link 2.10.2008 21:16 |
Subject: management accounting Пожалуйста, помогите перевести.Управленческий учет Выражение встречается в следующем контексте: диплом. Заранее спасибо |
Вы смешали три языка, забыв написать, с какого на какой Вы переводите:( |
зато очень удобно. те, кто не смогут догадаться, что такое управленческий учет, смогут найти интеллектуальное успокоение в management accounting |
привет тебе! Завтра утром, как всегда?:) |
На том же месте в тот же час?:) |
да-да, товарищи, у аптеки, не в кино. в это время кинотеатры еще закрыты. сижу и гадаю, почему автор вопроса не указал до кучи Betriebsbuchhaltung с гипюровыми кружевами, типа Betriebsabrechnung, Kosten- und Leistungsrechnung, Wirkungsrechnung и пр. |
Ооооооо... Ну почему НЕ Betriebsabrechnung, Kosten- und Leistungsrechnung, Wirkungsrechnung? Ну почему???:))) |
интересно пройтись по вики, начиная с management accounting, с переключением языков - смешались в кучу кони, люди... :-) |
интересно, нам удастся послушать самого начальника транспортного цеха?:) в смысле, аскера. |
Не удастся:) У него аж целых 3 часа времени;) Не всех же так закидывают заказами;) |
Чуть что - никто не любит бюстгалтерию. а чуточку копнешь, одни сразу впадают в (легкий) экстаз, а другие - начинают прохаживаться по бедной вики, что, впрочем, тоже может являться следствием экстаза. какик вы, дамы, непостоянные. не зря говорят, что от ненависти до любви - пару терминов или пару переключений языков с первым заходом от management accounting. |
Для меня бухгалтерия что медицина:) Дудки! Правда 5 бухгалтеров в соседнем кабинете, но всё равно как огня боюсь:) Вены иди долги - один риск для переводчика;) |
правильно, Гайка, так оно в жизни и происхдит. запорешь кому-то вены и не заметишь, как в долговой яме окажешься. и ни одна бухгалтерия не поможет. |
Вот именно!:) Но часто на практике встречаю людей, которые своей отчаянностью отличаются или отличаться хотят... А потом из-за их перевода кто-то страдает:(Сегодня перечитала переводы моей трёхлетней давности... ПЛАКАЛЬ:((( Обещаю, что завтра всё исправлю;) |
Счастливая, Гайка! А я уже начинаю плакать, когда сажусь за работу и начинаю переводить, даже трех лет ждать не надо. половина зарплаты на глазные капли уходит - обильная слезоточивость разъедает глаза: зрачки+белки+веки-ресницы (уже разъело). Вот только брови пока нетронутыми остались. Благодаря вертикальному положению при переводе. |
Витал, брови - это Махт! Они же двигаются, тем самым создают колорит для очередной или долгожданной встречи;) "половина зарплаты на глазные капли уходит" Вчера в аптеке их покупала за 4.95! Виталий, срочно перепере... перераздумывайте;) |
двигающиеся брови, которые увенчивают собой красные, как у изголодавшегося вампира, глаза без ресниц, это не махт, а ужас, убоище из сказки Аксакова. ну ладненько. пойду до оптеки схожу (совсем забыл, что мне по статусу полагается окать). |
Смешение языков не у аскера, а в тенденции руководства фирм все американизировать. Помнится, на одной известной фирме это трактовалось, да и сейчас ничего не изменилось, как работа с ключевыми, особо важными партнерами, стратегическое партерство, работа со стратегическими партнерами. Вот маленький, полезный, имхо, комментарий с одного из форумов : Account — вообще значит «счёт». Счёт в банке, счёт в системе баннерообмена — тоже «аккаунт» (некоторые предпочитают вариант «эккаунт» или с одним «к» вообще). Почему появляется английский заменитель полноценного русского слова, догадаться несложно. Происходят такие вещи чаще всего так: берётся какая-нибудь программа, начинается работа с ней и выясняется, что к отдельным терминам трудно подобрать русский эквивалент (допустим, есть некоторые оттенки). Не мудрствуя лукаво, термин «пересаживают» и запускают в оборот. Проходит какое-то время, и выясняется, что переоформленное слово не исчезло само собой за ненадобностью, а вовсю используется. Как известно, нет ничего более долговечного, чем сооружения-«времянки». Таким образом лентяйство, небрежность первопроходца или просто незнание приводит к появлению в русском языке нового сомнительного приобретения. Ведущего необоснованное существование, нуждающегося в постоянных пояснениях. Хотя давно пора поставить на нём точку и говорить просто: СЧЁТ. Со сзлезоточивостью глаз борюсь акациевым медом. Перед сном слегка смазываю веки именно акациевым медом. Посоветовали пчеловоды. Убедился, что помогает. Утром смыл теплой водой. Никаких побочных. :-) |
Виноват, однако. Видимо, не совсем проснувшись, переставил порядок слов. Account Management, n - называют работой со стратегическими партнерами. Все остальное - в силе, включая мед. :-) management accounting - управленческий учет |
Владислав, спасибо за совет! Мед - это один из самых благородных продуктов на свете. Все в нем располагает: и безумно трудолюбивые пчелки, и то, что они, порой, вылетают за сотни километров, чтобы найти ценную пыльцу, и что они никогда не сбиваются и безошибочно находят родные ульи, и эстетика сот, и обалденный золотистый цвет. Что касается смешения языков, то Вы затронули очень интересную и далеко не однозначную тему. Архиважный, как сказал бы товарищ Ленин, вопрос. Если выдастся сегодня возможность, то я с превеликим удовольствием выскажу свои скромные соображения по этому поводу. |
Мёд страюсь применять регулярно, когда не забываю. А когда забываю, то глазки слезно напоминают ;-( Да, смешение языков - непростой вопрос. Буду с не менее превеликим интересом ждать Вас на форуме. :-) |
Гости нашей сегодняшней дискуссии. Прошу любить и жаловать: 1) проблема смешения языков 2) чистота русского языка, которой наносит урон № 1 3) клиент (куда без него?). 4) все мы (лошадки, с легкой руки Александра Сергеевича) 5) наши задачи, цели: кого-зачем-и-для чего мы грузим своими переводами. 6) пионеры (отдельной подтемкой о наших собратьях по цеху, занимающихся освоением новых территорий) Примечание: позволю себе отказаться от использования в тексте вводных «мне кажется/думается/представляется, имхо» и пр.), чтобы не перегружать текст. Понятно, что это субъективная точка зрения, не претендующая на единственность и неповторимость. *Wer ist der König?* (в качестве эпиграфа). |
Vital*, в данном случае "таунхаус" - это, видимо, Reihenhaus в русском варианте, и "городской дом" это не заменит. А кто король, нам всем понятно :-) |
а à мешаю. Причём с удовольствием. Чего и Вам желаю:) |
вот и я о том же :-) |
рядный дом в русском варианте тоже, наверное, не замена, от того и выбрали, видимо, "таунхаус". понимание - вещь хорошая, но вторичная по отношению к первичному. осознанию. Глава 2а Клиентель, Гламур & Co. Плавно переходим к теме, которую я бы назвал “Статусная лексика». Есть ли у переводчика возможность, в рамках конкретного перевода сбросить с себя проклятые оковы этого сатрапа? Существует целый ряд сфер бизнеса (недвижимость, шмотки, аутомобиле и т. д.), который просто немыслим без жесткой привязки к статусной лексике. В ряде случаев это очень даже оправдано, а в ряде случаев – просто оправдано (почему? потому, что так хочет клиент). В одном замечательном фильме один герой, которого просят успокоиться и попытаться уладить проблему в рамках беседы, отвечает talks are chip, поэтому самое время обратиться к практике, благо Марси великодушно позволила частично рассекретить некий богатый на выводы случай из взаимоотношений с клиентом. «При чем тут Марси?», возможно спросит иной читатель. Просто Марси иногда благоволит ко мне и предоставляет возможность поработать с ней в связке «перевод-редакция». Либо она делает первое, я – второе либо наоборот. На протяжении месяца-полутора периодически обращался один и тот же заказчик, для которого в результате было сделано 4-5 переводов (Einzelaufträge). Bauvorhaben (не таунхаусы) в РФ . Клиент заказчика там же. Тематика – гламур на гламуре собой же и погоняет. Сплошные «самые эксклюзивы». Травмирует, но кого это волнует? Сделали один, отправили. Сделали второй – отправили. И так раза 4-5. Тишина и покой. У меня на третьем переводе появилось устойчивое впечатление, что вот мол «ваяешь-ваяешь», а их вообще никто не читает, максимум – заголовки и пару-тройку строчек. Почему мне так казалось, сказать не могу, но готов был побиться об заклад, что так оно и было. Однажды, ввиду занятости, нам пришлось отказаться от очередного перевода этого заказчика и он (перевод) ушел другому переводчику. Каково же было мое удивление, когда оказалось, что клиент заказчика, который представлялся мне спящим в Сиэтле, вдруг резко «проснулся» и |
и? |
|
link 4.10.2008 8:49 |
я тоже позволю себе спросить, что же было дальше :) |
позволю себе предвосхитить ответ. Клиент заказчика резко "проснулся" и потребовал продолжения банкета с эксклюзивами. :-)? Смешение вызывает смешанные чувства. Если вспомнить пушкинское "Но панаталоны, фрак, жилет...", и учесть возрастание степени распространения иностранных языков и их неизбежного влияния на родной, и изменение содержания некоторых понятий при переходе из языка в язык, не забывая также о пристрастиях и вкусах клиентов (королей), то дискуссия может и будет уходить в бесконечность. Но я полностью согласен с положением о том, что "лентяйство, небрежность первопроходца или просто незнание приводит к появлению в русском языке нового сомнительного приобретения". Надо бы нам "тщательней", да всяких "но" слишком много. Правда, сам не могу повторить вслед за любимым А. С.: "Я потому Вам так пишу, что сам давно уж не грешу." :-) Пусть Господь простит нам все прегрешения вольные и невольные! Аминь! |
прошу прощения за невольную интригу, провайдер посреди ночи ёкнулся. продолжу, начиная с предвосхищенного Владиславом "и", а сам, тем временем, попытаюсь вернуть Владислава с небес на землю, из эпохи Александра Сергеевича в век кибернетики, пардон, компьютерных технологий, и, по возможности, обсуждать тему не в том ключе, что "все плохо", а что нужно сделать, чтобы было хорошо, или, по крайней мере, "не так плохо". ...дал по полной программе про - что называется - кашляться. Ему активно не понравился корректный, в общем-то, и не грешащий по отношению к русскому языку перевод shopping'a как «покупки» (иллюстративный пример, остальные претензии такого же порядка»). Дескать, мы тут в поте лица во все лопатки творить и экскюзивить собираемся, и на тебе, покупки, словно взял в руки авоську и пошел в соседнюю лавку кисломолочные продукты закупать. Ошибка переводчика заключалась в том, что он проигнорировал в переводе ключевой момент оригинала – интенсивный акцент на имиджевой составляющей: там не должно было быть производителей - а только всемирно известные бренды, no продукция - yes эксклюзивные лейблы, не магазинчики – а бутики, ну и т. д. Прямой вины и грубых переводческих ошибок как таковых у переводчика не было, но, абстрагировавшись от цели перевода, он превратил его для заказчика в бесполезный массивчик информации (nicht vermarktungsfähig). Есть определенная категория людей (гипотетические предположения, т. к. не моего поля ягодицы), которым нравится, когда тешат их самолюбие и дают понять, что они не такие как все, что они - особенные. Некоторые старые добрые слова, верой и правдой служившие языку и демосу, перестали удовлетворять изменившимся требованиям сливок; слишком велика стала потребность последних в статусной атрибутике и слишком устаревшими оказались для этого слова. Попробуйте длинноногую красавицу попотчевать словом «манекенщица». Последнее слово, которое с трудом замаячит перед вашим угасающим слухом, когда лонглегги будет гневно душить вас, это то, что она модель, а не какая-то там дешевая и потасканная манекенщица. Этот ряд вышедших в полуфинале из словоупотребления „аксакалов“ можно продолжить. Парикмахер – стилист. Попробуйте Славу назвать портным (про швеца à уже молчу) вместо кутурье – кондрат схватит. Когда футболистов начинают предлагать не за 0,5-1 млн. долларов, а за 100-200 млн. евро, то они все без исключения из полузащитников превращаются в хавбеков, из вратарей – в голкиперов, из нападающих – в форвардов. В этой связи меня удивляет, почему еще иностранные тренеры, приезжающие работать в нашу страну, не превратились в каучей. Эксклюзивный спортивный автомобиль – очень даже ничего для определенного ценового диапозона флитцеров. Но, например, для автомобиля класса Bugatti Veyron – это уже тесноватый пинджачок с карманами и со штанишками, едва прикрывающими колесные арки. Чтобы доработать соответствующий туалет, словесный кутурье подключает свои креативы, добавляет парочку стришков, и вуаля, извольте примерить: эксклюзивный спорт-кар за «мильян плас юро». На этом Безенчук, пожалуй, начнет заворачивать тему об имаже и статусности. Благодарим-с за внимание. В следующем эпизоде можно будет, с сожалением отказавшись от возвышенного и боhемного, устремить свой увлажнившийся взгляд к обыденному и приземленному. |
Эпиграф (автор неизвестен): Не учите меня жить теоретически, лучше дайте мне немного практических советов. Владислав, перед началом дискуссии я попытался честно очертить рамки нашей скромной дискуссии (=правила игры): беседа с учетом нужд и потребностей форума, а не ретроспективная абстракция в эпоху Александра Сергеевича. Дискуссия не будет вестись на равных, если Вы (и это в лучшем случае), будете стоять вполоборота к действительности, в которой живут и трудятся участники этого форума. Я активно не согласен с высказыванием о пионерах (не хотелось бы уподобляться Фаине Раневской и говорить «Пошли в жопу (ой! - быстро прикрыв ладошкой рот), пионЭры!»), т. к. это, зачастую, умаление труда людей. Я активно не согласен с одним из самых размытых понятий, муссируемых в лингвистике и за ее пределами «чистота языка». А попроси апологетов объяснить, что это такое, и тишина, которая может носить и риторический характер. Давайте поступим честно (без нее любая дискуссия теряет свой смысл) и выбросим из русского языка все слова иностранного происхождения, включая греческий и латынь. Или Вы наивно полагаете, что до Александра Сергеевича, виртуоза и филигранного мастера слова, правда, необязательно только русского, в Российской Империи или на Руси не было людей, которых бы выворачивало наизнанку от враждебных слуху слов, типа Мы не являемся теоретиками. Мы – практики. Поэтому не следует, как мне кажется, отрывать могучую фигуру Пушкина от его эпохи, которая в плане технического оснащения и прогресса может восприниматься как более чем примитивная по сравнению с веком кибернетики, пардон, компьютерных технологий, и противопоставлять ее, например, фигурам тех же первопроходцев, трудившихся над переводом МСФО. Это где-то даже и нечестно. P.S. Очень бы хотелось, чтобы Вы подвергли редакции мой пост, в котором я старался не злоупотреблять иноязычными словами, и выставить обратно так, чтобы в нем присутствовали исключительно слова русскоязычного происхождения. Может быть в Ваших с Александром Сергеевичем словах действительно есть резон (ну что ты поделаешь? эта резонная иноязычная зараза так и прет из всех щелей в текст; à не специально, правда). |
Позвольте-позвольте! Мы с А. С. не говорили, что все плохо. Имела место констатация факта и ответ русофилам. С этим и живем, и отнюдь не вполубороте. Практический совет, если позволите, - все хорошо в меру. Гораздо большее сожаление (как у переводчика) вызывает факт американизации немецкого языка, обусловленный в свою очередь влиянием мирового рынка. Немецким фирмам уже мало быть Weltweit, они хотят быть Global Trotter, например, и т.д. Тот же management accounting в России не хочет быть счетоводством, а именно управленческим учетом. Но французский le cheval после 1812 стал синомимом падали, а вечно спешивщие казаки (вдимо, в самолке) породили "бистро". :-) |
Владислав, Вы удивитесь, но weltweit – это тоже американизм:) |
так ведь мера - это не мерный стаканчик, ее не прочертить и не обозначить. если я, к примеру, калькирую пять ключевых понятий на 200 страниц перевода - это мера или нет? а если другой коллега (так уж случилось) сидит и выполняет ужатую до 50 страниц версию этого же перевода, то он может запустить не более трех калек, а два остальных ключевых термина - пойди туда, не знамо куда, и принеси то, не знамо, что? если Вы укажете на какие-то орфографические, стилистические и пр. ошибки, то мне сложно представить себе, чтоб я стал возмущаться этим замечанием. Есть правило. Оно же - норма. Этой нормы следует придерживаться. Я козырнул и поблагодарил. А мера - это не норма. Один выпивает бутылку водки и сваливается как свинья. Другой выпивает бутылку водки - и трезвый как стеклышко. Третий - маленькую рюмочку. Четвертый - вообще не пьет. Где мера, и что это такое? - А что, отец, много ли в городе невест? |
marcy, weltweit – американизм, но как звучит! :- - У нас тут один десятку нарисует, ни за что от настоящей не отличишь! |
«Hо как звучит!» Владислав, по-Вашему, получается, |
marcy, да, и это уже давно. :-) |
Владислав, мне кажется, что и русский, и немецкий в одинаковой степени подвержены этой тенденции. И критерием должно быть не «нравится – не нравится», а «что хотел сказать нам автор». Ведь, не поверите, авторы тоже иногда (nicht immer, aber immer öfter) думают, когда выбирают из моря слов тот или иной вариант. Тот же Shopping в приведённом выше примере был взят не просто так вместо сермяжного Einkaufen. Читая переводы детективных романов Донны Леон на немецкий, быстро привыкаешь, что итальянцы сотовый/мобильный называют telefonino. Однако отнюдь не уверена, что Telefönchen в немецком звучало бы лучше, чем псевдо-англицизм Handy. Если честно, мне совсем не мешают «импортные» слова. Лучше выбирать между тендером и конкурсом, чем не иметь ни одного варианта. А пуризм (хе-хе, какое исконно русское слово – пуризм!) в языке – это от зашоренности, как мне кажется. От ограниченности и боязни всего неизвестного. Ведь по привычке хлебая лаптем щи, всегда будешь чувствовать себя в своей родной тарелке. |
|
link 4.10.2008 21:00 |
Марси, Вы так вкусно написали про хлебание лаптем щей, что аж захотелось этих самых щей. даже бы и лаптем не отказалась, наверное :) |
Бернадетте, образ щей был, наверное, навеяны обильным слюноотделением. Когда писала, как раз смотрела на панеттоне (рождественский пирог, если по-нашему, по-пуристски:) и думала, с какой стороны его резать буду. Так что дедушка Фрейд рулит, как всегда:) |
|
link 4.10.2008 21:13 |
его можно даже и без резанья. прям так зубами впиваться :) |
Бернадетте, зубья уже не те:) Да и панеттоне от голода/по жадности купила самый большой, неудобно впиваться будет. |
|
link 4.10.2008 21:18 |
с шоколадом али простой? |
Я не люблю шоколад:( Купила классику, с цукатами и изюмом. Обалденно воздушный, сложно резать. |
|
link 4.10.2008 21:27 |
тогда ломайте :) я тоже простые больше люблю. |
marcy, доброе время суток! Судя по "евроньюсам", у вас (с маленькой буквы) пасмурно и холодно, но хороший хозяин все равно собак выведет :-). Что касается пуризма, то это отнюдь не мое, особенно, когда занимаешься техническим переводом. И всеми руками поддерживаю Ваш критерий верности в первую очередь тому, что хотел сказать автор и какими средствами. Как говорил наш вождь, резюмируя итоги голосования по внесенным им предложениям о расстреле всех делегатов съезда и перекрашивании мавзолея в зеленый цвет: Я так и думал, что по принципиальным вопросам у нас расхождэний нэ будэт. Так как только один делегат спросил: А почему в зеленый? И чтобы не заканчивать на грустном, если есть среди нас такие, у кого в дипломе стоит "учитель немецкого языка средней школы", то всех со Всемирным днем учителя! :-))) Другим педагогам и воспитателям тоже многая лета! |
нет, у нас не так холодно и не так пасмурно:) А с утра даже солнышко вовсю светило. Присоединяюсь к поздравлениям:) |
|
link 5.10.2008 11:59 |
солнышко было не везде :) но все равно с праздником! |
Бернадетте, Вы же знаете, что над Зоопарком, как в своё время над всей Испанией, почти всегда безоблачное небо:) Даже когда над другими районами Берлина тучи ходят хмуро. |
|
link 5.10.2008 12:13 |
Может, это общество защиты животных тучи и облака разгоняет всегда? |
да, я тоже над этим думала. Общество защиты диких и домашних животных:) |
You need to be logged in to post in the forum |