DictionaryForumContacts

 Lara 75

link 2.04.2008 6:52 
Subject: branchenübliche sorgfalt
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Der Verkäufer wird die Anlage auf der Grundlage anerkannten Regeln und beim Verkäufer bekannten Stand der Technik, sowie unter Beachtung der branchenüblichen Sorgfalt.

Как это всё вместе можно перевести?
Будет звучать примерно так;
Продавец производит аппаратуру на основе принятых правил и известному продавцу уровне техники, а так же при соблюдении заботливости, принятой в отрасли?

Заранее спасибо

 tchara

link 2.04.2008 7:15 
...а также со всей тщательностью, необходимой при работе в данной отрасли...
как-н. так

заботливость наверное тут не сильно востребована

 Lara 75

link 2.04.2008 11:55 
ОГРОМНОЕ СПАСИБО

 Бернадетте

link 2.04.2008 11:58 
только не необходимой, а (обще)принятой :)

 Vital*

link 2.04.2008 14:38 
Статья 184. Коммерческое представительство
1....
2. Одновременное коммерческое представительство разных сторон в сделке допускается с согласия этих сторон и в других случаях, предусмотренных законом. При этом коммерческий представитель обязан исполнять данные ему поручения с заботливостью обычного предпринимателя.

Статья 401. Основания ответственности за нарушение обязательства
1...
Лицо признается невиновным, если при той степени заботливости и осмотрительности, какая от него требовалась по характеру обязательства и условиям оборота, оно приняло все меры для надлежащего исполнения обязательства.

Статья 450. Основания изменения и расторжения договора
1....
2...
2) изменение обстоятельств вызвано причинами, которые заинтересованная сторона не могла преодолеть после их возникновения при той степени заботливости и осмотрительности, какая от нее требовалась по характеру договора и условиям оборота;

Статья 980. Условия действий в чужом интересе
1. Действия без поручения, ......должны совершаться исходя из очевидной выгоды или пользы и действительных или вероятных намерений заинтересованного лица и с необходимой по обстоятельствам дела заботливостью и осмотрительностью.

 marcy

link 2.04.2008 15:26 
наверное, следует только добавить, что ссылки Виталия выбраны – unter Anwendung branchenüblicher Sorgfalt – из Гражданского кодекса Российской Федерации:)

 tchara

link 2.04.2008 19:22 
хммм...

что сказать тут, что даже в пьяном угаре я все равно никогда не скажу "делать работу со всей заботливостью". Ну не вяжется это в моем представлении с нормами русского языка.
Да простят меня Марси, Витал* и все законодатели, писавшие ГК РФ:-))

 tchara

link 2.04.2008 19:24 
плюс если верить Ушакову
***ЗАБОТЛИВОСТЬ, заботливости, мн. нет, ж. Отвлеч. сущ. к заботливый; заботливое отношение, внимание, хлопоты. Во всем была видна заботливость хорошего хозяина. Проявлять заботливость. Отнеслась к нему с нежной заботливостью матери. М. Горький.***
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/801694

то слово "заботливость" тоже не подходит в контекст.

А что касается русского языка, то Ушаков мне как-то надежнее, чем русские юр. тексты:-)

 marcy

link 2.04.2008 19:29 
tchara,
это не просто юридический текст, а ГК :)

 Бернадетте

link 2.04.2008 19:32 
Ушакова на них нет :)

Кстати, недавно от одного немецкого юриста, знающего русский, услышала, что российский ГК - это произведение искусства, что он (юрист) стал лучше понимать немецкое ГУ после того, как прочитал этот российский документ :)

 marcy

link 2.04.2008 19:35 
А мне недавно то же было сказано об австрийском Гражданском уложении:)

 Коллега

link 2.04.2008 19:36 
tchara +1, не надо множить плохое, даже если ГК :-)

 Бернадетте

link 2.04.2008 19:37 
"А мне недавно то же было сказано об австрийском Гражданском уложении:)"

То, что оно песТня по сравнению с немецким? :)

 tchara

link 2.04.2008 19:38 
был один знакомый юрист, работал в комитете по физкультуре и спорту СПб, так он мне такие приколы русского языка из приказов и законопроектов пачками приносил, да только вот не помню, где все это щас:-((

 Бернадетте

link 2.04.2008 19:39 
ну, приказы и законопроекты - это одно
а вот против ГК все же не попрешь. даже если не нравится :)

 marcy

link 2.04.2008 19:43 
Не следует путать приказы с кодексом:)
Кстати, tchara, а чем заботливый хозяин по Ушакову отличается от заботливости по ГК?:)

 tchara

link 2.04.2008 19:48 
Марси,
"заботливо забить гвоздь" - для меня означает, что с гвоздем надо поговорить про погоду, спросить, хорошо ли ему жилось в коробке, не ссорился ли он с другими гвоздями, пожалеть его, если надо, угостить водочкой на посошок (и самому угоститься тоже), и толко потом, помолившись и перекрестившись, забивать.
"тщательно забить гвоздь" - забить так, чтобы не отломился кусок штукатурки, и чтобы картина, которая на этом гвозде будет висеть, не свалилась кому-н на голову.

 marcy

link 2.04.2008 19:50 
Значит, заботливый хозяин говорит с гвоздями, а тщательный хозяин – нет?:)
tchara, я же задала вопрос о заботливом хозяине, а не о заботливом забивании гвоздей:)

 tchara

link 2.04.2008 19:56 
marcy,
я голодный:-)
"тщательного хозяина" я себе с трудом могу представить, тем более на голодный желудок.

Bernadette
***а вот против ГК все же не попрешь***

см. Коллегу
***не надо множить плохое, даже если ГК***
:-))

 marcy

link 2.04.2008 20:05 
И я не могу себе представить тщательного хозяина. Но вполне могу себе представить заботливость по ГК.

Мне кажется, что в определённых областях нравится-не нравится перестаёт работать. Мне может тридцать раз не нравиться стиль Толстого, но он от этого не перестанет быть великим писателем. Мне может с тем же успехом не нравиться живопись Ван Гога и музыка Рахманинова. Или тот же стиль ГК. Но это останется всего лишь фактом моей биографии, не более:)

 Коллега

link 2.04.2008 20:31 
marcy, это полемика :-). Добросовестность заботливостью не заменишь, мы же не в гости к хозяину приезжаем

 marcy

link 2.04.2008 20:35 
Mне кажется, это не полемика, а спор маленькой собачки со слоном. Как её там звали, дай бог памяти?:)
Кстати, интересно, а как это было писано в старом российском кодексе?

 Коллега

link 2.04.2008 20:38 
моська - хорошее кстати имя :-). Против лому нет приёму, но у моськи иногда есть минимальная свобода - не множить

 marcy

link 2.04.2008 20:50 
Это не называется множить. Это называется ссылаться на источники. Ссылка на ГК – комар носа не подточит.

K тому же понятие добросовестности имеет другой оттенок:)
Не стоит недооценивать юристов.

 Коллега

link 2.04.2008 21:14 
если впоследствии судиться из-за правильности перевода, то не может и не подточит, так же как не подточит "добросовестность" или "тщательность", хотя с оттенком добросовестности я могу с тобой в некоторой степени согласиться.
Но кого волнуют российские формулировки ГК, если начнётся спор о понятии Sorgfalt? Согласна - не стоит недооценивать РОССИЙСКИХ юристов, но kaufmännische Sorgfaltspflicht далека от заботливости :-)

http://www2.tu-berlin.de/~ifr1/hrt12.htm

 marcy

link 2.04.2008 21:22 
Коллега,
но в переводе HGB на русский язык kaufmännische Sorgfalt/Sorgfalstpflicht тоже звучит как
«обязанность проявить заботливость», «в соответствии с требованием заботливости» и проч.

 marcy

link 2.04.2008 21:23 
§ 347, кому интересно:)

 Ульрих

link 2.04.2008 21:32 
заботливость очень хорошее слово
пожалуй, тщательно можно убрать за собой мусор, а вот в отношениях в широком смысле заботливость самое оно

молодец, Виталий!
и марси молодец!

 Коллега

link 2.04.2008 21:33 
но ведь HGB не ты переводила?
По мне пусть заботливость, если все понимают или хотят понимать однозначно. Мне это слово в этом контексте представляется неправильным, но я - по твоей аргументации - и "Бесов" с трудом дочитала :-).
В своей моськиной сфере я буду как умею

 marcy

link 2.04.2008 21:40 
нет, HGB не я переводила:) Свой перевод я бы не пропагандировала.
Это где-то академическое издание. WoltersKluwer. Я им пользуюсь.

 marcy

link 2.04.2008 21:43 
Кстати, «Бесов» я не люблю. Я у него только Петербургские повести и рассказы люблю. Но кому от этого жарко или холодно?:)

 Бернадетте

link 2.04.2008 21:49 
"Свой перевод я бы не пропагандировала. "

а вот это совершенно напрасно :)

 marcy

link 2.04.2008 21:50 
Зачем же переводы моськи, когда есть переводы от слонов?:)

 Коллега

link 2.04.2008 21:58 
Бернадетте +1, я бы предпочла моськины :-)

 Бернадетте

link 2.04.2008 21:59 
тем более, что эта "моська" покрупнее иного слона будет :)

 marcy

link 2.04.2008 22:12 
неправда Ваша:)
Я её лучше знаю.

 Бернадетте

link 2.04.2008 22:16 
Большое видится на расстоянии :)

 Коллега

link 2.04.2008 22:44 
мосек редактируют слоны, как им удобнее.
Я бы тоже однозначно предпочла марцын перевод :-).

 Vital*

link 3.04.2008 17:47 
что ж, давайте уверуем в Ушакова и его фразу "Во всем была видна заботливость хорошего хозяина" (тем более, что с этого все когда-то и начиналось).
парочка выдержек:

Глава 1. Vir bonus pater familias
**Римские юристы имели достаточно твердый масштаб для разграничения грубой и простой неосторожности. Так, обычная вина или легкая неосторожность определялась с позиций хорошего, заботливого, рачительного домохозяина, для которого была недопустима даже малая небрежность в своих делах. В Риме фигура хорошего домохозяина - vir bonus pater familias была достаточно известна из трудов сельскохозяйственных писателей, философов, юристов. В частности, труд по сельскому хозяйству ученого Магона из Карфагена по достоинству был оценен римлянами и принят к руководству. О хорошем домохозяине писали Катон, Варрон, Колумелла. Цицерон вывел фигуру идеального гражданина. Веками изученная личность хорошего домовладыки была возведена в степень абстрактной фигуры. Интересны сведения о рачительном домохозяине сенатора Катона - известного государственного деятеля, блестящего оратора[6], сурового блюстителя порядка и строгих нравов. Vir bonus- писал Катон, - это предприимчивый, бережливый, аккуратный хозяин, встающий раньше всех и отходящий ко сну позже всех, его инструкции точны и целесообразны.[7] В его семье подчинялись строгой дисциплине. По образному выражению Вила Дюранта власть домовладыки в семье была почти абсолютной, словно семья являлась армейским подразделением военного времени.[8] Таким образом легкая вина тогда имела место, когда не проявлена мера заботливости, внимательности, осмотрительности, присущая хорошему, рачительному домохозяину.**

Очень заинтересовал меня Магон, на которого ориентировались даже римские мужи. В другом источнике попалась следующая интересная выдержка:

Глава 2. Гений Магона
**В VI в. или, может быть, в V в. до н.э. в Карфагене жил писатель-теоретик плантационного рабовладельческого хозяйства Магон, большой труд которого пользовался такой славой, что римскому войску, осаждавшему Карфаген в середине II в. до н.э., было приказано сохранить этот труд. И он был в самом деле сохранен. По постановлению римского сената труд Магона был переведен с финикийского языка на латинский, а затем был использован всеми теоретиками сельского хозяйства Рима.**

Нетрудно сделать на основе этой информации заключение, что готовая "модель" домовладыки была затем растиражирована на другие области общественных отношений (коммерсант, действие в чужом интересе и пр.)
Фацит:
Наверное не всегда уместно, узнав о каком-то понятии в данный момент времени, вооружаться СРЯ (а в действительности - всего лишь субъективными языковыми ощущениями) и, рассуждая с этих позиций, браковать правовые категории, чей возраст исчисляется десятками (!) столетий, не говоря уже о гигантском труде людей, самоотверженно трудящихся на ниве кодификации.

Каждый сам себе хозяин. Для меня ГК, BGB, ABGB как жены Цезарей.
А острое неприятие чего-то из определенной отрасли специальных знаний для меня является, скорее, сигналом к тому, что я просто-таки напросто-таки несведущ в этой отрасли.
вот такая штукенция. это если очень компактненько.

 marcy

link 3.04.2008 18:15 
Так вот откуда у заботливости ноги растут:)

Не знаю, как вам, а мне почему-то «прЯтно», что и у BGB, и у ГК одни корни. Римские.

 mumin*

link 3.04.2008 18:22 
есть хорошее слово "рачительность"
и словосочетание "рачительный хозяин"

 marcy

link 3.04.2008 18:29 
очень хорошее:)
Но если против заботливости народ восстаёт, то что говорить об устаревшей рачительности?:)

 tchara

link 3.04.2008 21:35 
А тема все жива...

Мне почему-то кажется, что мы говорим немного в разных плоскостях.
Слова "заботливый" и "тщательный" (слово "рачительный" мне нравится дюже, но не про него щас речь просто) имеют немного разную валентность. Жалко, что под рукой нет словаря сочетаемости, а в инете толко ссылки на то, как и где купить.

Можно заботливо ухаживать за..., можно быть заботливым хозяином, отцом, сыном и т.п., можно тщательно работать, тщательно выполнять задания, обязанности и прочее.
Но фраза "заботливый предприниматель", "заботливой выполнить работу" выходит за рамки сочетамости русского языка. На мои глаза.

Такая сочетаемость есть в ГК РФ. Супер. Пусть будет, раз юристы может так привыкли говорить или вкладывают в эту фразу особый смысл.
Но это не возводит такую сочетаемость в ранг литературной нормы языка.
Так же, как компАс у моряков имеет право быть, как профессиональный сленг, но по норме языка все же правильно будет кОмпас.

И пока сочетания типа "заботливый предприниматель", "заботливо работать" не появятся в Большом словаре русского языка, издаваемого АН РФ, без каких-либо помет, эти сочетания не станут нормой языка. Ибо языковую норму определяет не ГК, а Институт русского языка АН.

В определенных контекстах, близких по смыслу тому, что затронут в ГК, наверное, оправданно такое написание. Но множить Не-Норму не стоит, и в других контекстах я бы не стал специально употреблять "заботливого предпринимателя".

таки дела и всем привет.

 marcy

link 3.04.2008 21:43 
tchara,
речь идёт о юридическом тексте.
Где написано, что заботливый предприниматель – не-норма? Мне он встретился в двух источниках – ГК и солидном переводе BGB. Выносить эти два источника за рамки нормы по меньшей мере странно.

 marcy

link 3.04.2008 21:46 

 Franky

link 3.04.2008 21:53 
Почему "заботливый хозяин" звучит, а "заботливый предприниматель" - нет? Это же персонажи практически одного порядка.

 Бернадетте

link 3.04.2008 21:55 
потому что заботливость предполагает что-то личностное, а предприниматель - это всего лишь бессердечная акула бизнеса :)

мне тоже кажется, что "заботливый предприниматель" - вполне себе звучит

 Franky

link 3.04.2008 21:58 
А хозяин - это, видимо, само воплощение сердечности и прекраснодушия? ;)

 tchara

link 3.04.2008 22:19 
***Где написано, что заботливый предприниматель – не-норма? Мне он встретился в двух источниках – ГК и солидном переводе BGB. Выносить эти два источника за рамки нормы по меньшей мере странно.***

может быть. но нас учили, что норма русского языка отражена в Большом словаре русского языка, издаваемого Интститутом русского языка АН РФ. И толко там. То есть, если сочетания "заботливый предприниматель" и "заботливо работать" стоят там как возможные валентности слова "заботливый", то я сдаюсь.
Ни один другой источник не может претендовать на создание языковой нормы.
По моим ощущениям, это НЕ норма. Но рассудить нас тут может толко выше упомянутый словарь (ну или словарь валентности/сочетаемости русского языка, изданный на основе вышеуказанного словаря). А его вот и инете в свободном доступе пока не найти:-(((
Зато нашлась расшифровка сокращений времен СС:-)

 marcy

link 3.04.2008 22:28 
Нет, tchara, словарь нас не рассудит.
Во-первых, если мы отрицаем ГК, то почему бы не отрицать и словарь, оставляя последним критерием «мне нравится/не ложится на ухо». По крайней мере, это было бы последовательно:)
Во-вторых, даже компАс – норма. Так называемая ситуативная. У языка есть много норм, они вариативны, в том числе нормы второго порядка, то есть субстандарт*, то есть мат:)

*Субстандарт не путать с нон-стандартом:)

 tchara

link 3.04.2008 22:44 
***Во-первых, если мы отрицаем ГК, то почему бы не отрицать и словарь, оставляя последним критерием «мне нравится/не ложится на ухо». По крайней мере, это было бы последовательно:)***

Марси, это ты тут непоследовательна, или невнимательно прочитала мои посты.
Я никогда не говорил, что мое восприятие языка всегда соответствует норме. Если два носителя не могут решить, что есть правильно, то самый надежный судья - словарь. Ибо в нем отражена норма (литературная). Если словарь подтвердит, что я неправ, чтож, значит ты была права:-))

***У языка есть много норм, они вариативны***
Абсолютно верно, никогда этого не отрицал (по крайней мере, в здравом уме и трезвой памяти).
Я щас говорю про литературную норму, а она одна.

 marcy

link 3.04.2008 22:52 
tchara,
должна тебя разочаровать. Норма отражена не только в словаре, пусть даже и в самом многотомном.
***Норма – закрепленный в лучших образцах литературы устойчивый способ выражения и предпочитаемый образованной частью общества***
Ты серьёзно считаешь, что ГК не подпадает под это определение? :)

Если считаешь, тогда продолжение:

***Для недавнего прошлого наиболее авторитетным источником литературной нормы считалась классическая художественная литература. В настоящее время центр нормообразования переместился в средства массовой информации (телевидение, радио, периодическая печать). В соответствии с этим меняется и языковой вкус эпохи, благодаря чему меняется и сам статус литературного языка, норма демократизируется, становится более проницаемой для бывших нелитературных языковых средств***

 Vital*

link 3.04.2008 22:53 
а секьюритизация - это норма русского языка?
а оригинатор - это норма русского языка?
а андеррайтер - это норма русского языка?
а сервисер - это норма русского язык?
а спот-цена или спот-рынок - это норма русского языка?
а мезонинные транши - это норма русского языка?
а форвардные сделки - это норма русского языка?
а опционы?
а фьючерсы?
а алеаторные риски - это норма русского языка? в словарях языковых зафиксирована эта валентность?
а волатильность - это норма?
а дюрация?
а значение VaR - это норма?
а хеджирование?
а падающий рынок?
а поднимающийся

Как прикажете, опираясь на нормы русского языка переводить специфику кризиса на рынке ипотечного кредитования США?
А систему риск-менеджмента?

При чем здесь нормы русского языка? Русисты в состоянии обслуживать потребности бизнеса, банковской сферы, страхования, юриспруденции и пр.? При чем здесь русский язык?
Какое отношение русский язык имел к процессу становления . России как морской державы в эпоху Петра? Выдумывали славянские эквиваленты для голландских заимствований?

Как можно подходить со словарем русского языка Ушакова (априори и апостериори к специальным отраслям человеческих знаний, которые копились по всему миру на протяжении тысячелетий?)
А форте, диминуендо, аллегро модерато, крещендо поко а поко - это нормы русского языка? Какое право имели русские и советские композиторы без словаря Ушакова пользоваться этими терминами?

А виктимология в криминологии - это норма русского языка?
А номадизм в социологии?

Посвящение Бернадетте, юристу-немцу и межкультурным юридическим связям ГК РФ и BGB:

Германское гражднское уложение с точки зрения языка и юридической техники, структуры и понятийного аппарата - "дитя немецкого пандектного права и его глубокомысленной, точной и абстрактной учености. В нем нет ни ясности и здравого смысла Австрийского гражданского уложения, ни наглядности и связи с обычным правом швейцарского кодекса, ни возвышенного стиля ГК Франции, вдохновленного буржуазными идеалами равенства и братства. Он обращен не к гражданам, а к экспертам права. Материал изложен языком абстрактных понятий, который должен казаться непрофессионалу, а часто и иностранному юристу во многом непонятным. Но у опытного эксперта, постоянно работающего с ГГУ, в конце концов появляется чувство восхищения этим кодексом, поскольку ему открывается скрытая красота точности и строгости мысли. ГГУ характеризуется точностью, ясностью и полнотой норм, что, однако, часто достигается с помощью канцелярского стиля, сложного построения фраз и прямо-таки готической громоздкости даже в тех случаях, когда живой и наглядный стиль был бы уместнее и можно было бы избежать отсылки. ГГУ - это "совершенный юридический арифмометр", "филигранная юридическая работа исключительной точности""***
***Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного правао. М., 2000. Т. 1, стр. 222-223.
Gruß

 Бернадетте

link 3.04.2008 22:58 
Спасибо!

Очень интересно. "филигранная юридическая работа исключительной точности" - занесу в цитатник :)

 Gajka

link 3.04.2008 23:03 
Vital*, огромный респект!!!

Как у Вас МТ пропустил сообщение с таким количеством вопросительных знаков?;)

Но здорово, ничего не скажешь:)

 Vital*

link 3.04.2008 23:10 
Это один из моих немногих скрытых талантов, Gajka, насильно проталкивать вопросительные знаки через МТ. Просто раньше не было нужды раскрывать этот талантище во всей мощи его вопросительной красы.

 tchara

link 3.04.2008 23:14 
2 Витал*
впечатляет, конечно, но толко вот какое отношение имеют заимствования (которые всегда имели место быть, и против чего никто не спорит) с сочетаемостью уже устаканившегося в русском языке слова "заботливый":-)????

Если на мои глаза слова "заботливый" и "предприниматель" не сочетаются, то что должны мне доказать фьючерсные биржи и мезонинные транши??

 Gajka

link 3.04.2008 23:16 
"один из моих немногих"?

Скромно и со вкусом!;)

Жалко Вас не было, когда меня давили на английском форуме за засорение русского языка англицизмами:(Однако спасибо Марцы за поддержку!:)

 marcy

link 3.04.2008 23:17 
tchara, наверное, глаза должны привыкнуть:)
К мезонинным траншам они уже привыкли, наверное, когда-нибудь придёт очередь и заботливости предпринимателя:)

 tchara

link 3.04.2008 23:17 
Марси,
я серьезно считаю, что ГК не "лучший образец литературы":-)). тут ты права:-)

Хорошо, спорная сочетаемость встречается где-н. кроме ГК и иже с ним? У Толстой, например, или у того, кто считается законодателем нормы в современной литературе? То, что у Достоевского или Гоголя такого не найти - факт.
Норма меняется, тоже никто не спорит, но такое сочетание мне встретилось толко в ГК. Хотя, может, я просто мало читаю худож. литературы:-))

 marcy

link 3.04.2008 23:20 
Такое сочетание встречается в богатой литературе, в диссертонах, которые по определению пишутся литературным языком.
Думаю, после ознакомления с этой дискуссией Толстая сделала бы то, что не успел её прародич: начала бы юзать заботливость в хвост и в гриву:)

 tchara

link 3.04.2008 23:27 
да уж, жалко, саму Толстую не спросить, что она думает про сие сочетание:-))

Вот когда "Кысю" перепишут с заботливостью перед каждым предпринимателем, тогда можно будет говорить о том, что такая сочетаемость входит в норму.
Яндекс тоже, выдает либо ссылки на ГК, либо лишь в закавыченном виде как иронию выдает.

Ты же сама цитировала, что норма - лучшие образцы литературы, то бишь и художественная, и публицистика и СМИ и прочее. А пока такая сочетаемость встречается лишь в ГК и статьях/диссерах на смежные темы, то есть толко в профессиональном жаргоне.

 marcy

link 3.04.2008 23:27 
И последнее:
ты всё время забываешь ответить на вопрос, который родился не только у меня, но и у Фрэнки: в чём «заботливость хозяина» отличается от «заботливости предпринимателя»?
Про валентность не пиши, она у них одна.

 marcy

link 3.04.2008 23:49 
и самое-самое последнее, пока не переключилась на работу.
Заботливо приведённая тобой словарная статья. Читаем:
«заботливость хорошего хозяина».
Ты пробовал гуглить? Я - да:)

http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C.%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE.%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B8%D0%BD%D0%B0+&lr=lang_ru&aq=f

Вывод:
встречается ТОЛЬКО в специальной литературе по римскому праву. И...в твоей ссылке, которая должна доказать нам ЛИТЕРАТУРНОСТЬ нормы.
Ушакову хватило одного римского права?
Извини, а где Толстой? Достоевский? Жванецкий или журнал «Огонёк» на худой конец?

Так и вспоминается:
«Конфетку хочешь? А... нет».

Ну что, будем продолжать разговор «за литературную норму и Ушакова»?

 Vital*

link 3.04.2008 23:49 
Чара, какое отношение твои глаза потенциального, - в широком смысле этого слова, - переводчика имеют к юридическому документу? Почему в устном переводе высшим достижением переводческого мастерства считается, то, что переводчик как бы исчезает "за кадром" и представители двух языковых культур его не замечают, а в письменном переводе непременно нужно ставить в центр перевода свою переводческую фигуру?
Твоя потенциальная задача заключалась бы в том, чтобы документ, составленный юристом-немцем, перевести, по возможности, адекватно для юриста-русского.
Какое отношение, еще раз спрошу я тебя, твои глаза, вкус, ощущения и пр. имеют к тому, что уже сформировано и узаконено?
Снежок с Наполеоном очень доступно и лаконично могли бы объяснить тебе эту данность, не уверен просто, что уязвленное самолюбие позволило бы тебе это понять и принять.
Хотя, впрочем, может ты и прав, и со стороны может сложиться впечатление, что над человеком свершают акт насилия. Отнюдь. В будущем старательно избегай использования слов "заботливость" и "осмотрительность" в сочетании с предпринимателем. Может твои варианты и приживутся в российском праве, кто знает? А я - не гордый, и если приживутся, то с удовольствием буду использовать в переводах на радость российских юристов.

На этом позвольте откланяться и удалиться в покои. Напрасно поддался искушению и написал значительно больше того, что требовалось в действительности. Всем доброй ночи!

 tchara

link 4.04.2008 0:25 
Хээ? Люди, вы чего? Зачем же так лично все воспринимать?

Кажись, дискуссия вышла за рамки сугубо дискусии. Нет смысла ее продолжать.
Спокночи!

 marcy

link 4.04.2008 0:29 
ну вот...
tchara, ты что, обиделся? :)

А как же мой вопрос?

 Vital*

link 4.04.2008 10:51 
Если я тебя в чем-то задел, Чара, то с удовольствием приношу тебе свои извинения!
Однако заметь для себя, что дискуссия возникает там, где существуют мало-мальски внятные контраргументы, а я таких не узрел, хотя, если честно, приложил для этого максимум своих скромных возможностей.

 Erdferkel

link 4.04.2008 11:00 
Апрельские тезисы:
патриархально-рабовладельческий уклад (Древний Рим) - заботливость
современный ранний капитализм в России - патриархально-феодальный уклад - заботливость
развитый капитализм в Германии (протестантская этика) - добросовестность, тщательность и законопослушность
Не ешьте меня живьем, но от перевода Sorgfalt - заботливость у меня шерсть на загривке топорщится...

 marcy

link 4.04.2008 11:12 
Эрдферкель,
Вас никто не заставляет:)
Наплюйте на ГК и переводите так, чтобы шерсть лежала.
В конце концов, что такое ГК? Всего лишь свод законов. Даже смешно...

 Erdferkel

link 4.04.2008 11:21 
marcy, заставить меня, действительно, трудно, как, впрочем, и всех остальных здесь присутствующих. Почему-то Вы обратили внимание только на последнюю фразу, хотя ей предшествуют еще несколько, из которых она вытекает. Диссертации писать времени нет, пусть остается, как есть...

 marcy

link 4.04.2008 11:28 
Я обратила внимание на всё:)

Кстати, Вы не заметили, что на этой ветке мнения разделились. За ГК – Виталий, Бернадетте и Фрэнки. Люди, которые по многим причинам сталкивались с юриспруденцией чаще нас и... профессиональнее, что ли.
А я буду примкнувшим Шепиловым:)

 Ульрих

link 4.04.2008 11:36 
marcy, странно, что Вы не принимаете в расчет технический персонал, который
1) не читает юридической литературы в виде ГК и может посмотреть на всё со стороны
2) привык мыслить логически, а не политически
3) проживает в стране "изучаемого" языка
:))

 marcy

link 4.04.2008 11:38 
Ульрих, а я сижу и вспоминаю, какого слона я ещё не приметила:)

Звыняйте ради бога...
Будем считать, что Вы тоже Шепилов.

 Ульрих

link 4.04.2008 11:47 
посоветовался с Юристом
когда рассказал про контекст, призналась, что "заботливость" немного режет слух, но потом согласилась, что "заботливость" встречается в юридических документах (посмотрела на всякий случай :)) ) и, как правило, используется в такой комбинации "заботливость и осмотрительность"

марси, пусть мы и Шепиловы, но слонов надо замечать :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo